Bài 14 Mai lạnh
không ghen với màu trắng sương móc xa gần, Nàng đẹp yêu kiều sánh với các mỹ
nhân trong sách sử. Tốn Phong cởi ngựa hay đi xe ngựa từ Nghệ Tĩnh ra, trên đầu
ngựa đã thấy mùa xuân hoa nở rộ. Nghe văng vẳng như tiếng đàn Phượng Cầu Kỳ
Hoàng của Tư Mã Tương Như từ giữa khóm trúc vang vang. Bạn cũ nơi chốn phồn
hoa, gặp nhau lại kính e như là mới gặp, tình giao du sống chết có nhau tưởng
như mới tạm quen. Nàng trịnh trọng tiếp đãi ân cần như dịp tốt không phụ lòng
trời. Tình Tốn Phong như núi màu xanh gấm vóc. Lòng Phi Mai như nước thành gương
bạc soi núi biếc.
*
Nhất Uyên diễn thơ
Nhất Uyên diễn thơ
Ghen chi mai lạnh trắng sương ngần,
Một vẻ yêu kiều sánh mỹ nhân.
Đầu ngựa tin xuân hoa sắc điểm,
Phượng cầm tự khóm trúc vang thanh.
Phồn hoa bạn cũ như ngày mới,
Sinh tử giao tình tưởng mới thân.
Tình trọng duyên may trời chẳng phụ,
Tình non như gấm, nước như gương.
Một vẻ yêu kiều sánh mỹ nhân.
Đầu ngựa tin xuân hoa sắc điểm,
Phượng cầm tự khóm trúc vang thanh.
Phồn hoa bạn cũ như ngày mới,
Sinh tử giao tình tưởng mới thân.
Tình trọng duyên may trời chẳng phụ,
Tình non như gấm, nước như gương.
*
Nguyên tác, Nhất Uyên
diễn âm:
Hàn mai vô đố bạch tân phân,
Nhất dạng kiều tu bạn mỹ nhân.
Mã thủ xuân tùy hoa lý đắc,
Phượng cầm thanh tự trúc trung văn.
Phồn hoa cựu lữ kinh sơ kiến,
Sinh tử giao tình tích tạm thân.
Trịnh trọng nhai kỳ thiên bất sảng,
Tình sơn như cẩm thủy như ngân.
Hàn mai vô đố bạch tân phân,
Nhất dạng kiều tu bạn mỹ nhân.
Mã thủ xuân tùy hoa lý đắc,
Phượng cầm thanh tự trúc trung văn.
Phồn hoa cựu lữ kinh sơ kiến,
Sinh tử giao tình tích tạm thân.
Trịnh trọng nhai kỳ thiên bất sảng,
Tình sơn như cẩm thủy như ngân.
*
Chú thích:
Phượng cầm: trai tỏ tình với gái, Tích Tư Mã Tương như tỏ tình với Trác Văn Quân gảy đàn cầm mà hát rằng: « Phượng chừ, Phượng chừ, về quê làng ngao du bốn biển tìm chim Hoàng. » thường gọi khúc Phượng Cầu Kỳ Hoàng.
Chú thích:
Phượng cầm: trai tỏ tình với gái, Tích Tư Mã Tương như tỏ tình với Trác Văn Quân gảy đàn cầm mà hát rằng: « Phượng chừ, Phượng chừ, về quê làng ngao du bốn biển tìm chim Hoàng. » thường gọi khúc Phượng Cầu Kỳ Hoàng.
*
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn:
Bài 14
寒 梅 無 妒 白辛 雰
一 樣 嬌 須 伴美 人
馬 首 春 隨 華里 得
鳳 珡 聲 自 竹中 聞
蕃 華 舊 侶 敬 疏見
生 死 交 情 昔 暫 身
鄭 重 涯 其 天 不 爽
情 山 如 錦 水 如 銀
*
Ngân Triều diễn thơ
Bài 14
Nào ghen mai lạnh, sương xa gần,
Nào sánh yêu kiều , xưa mỹ nhân.
Đầu ngựa kìa xuân hoa nở rộ.
Đâu vẳng Phượng Cầu khóm
trúc ngân?
Phồn hoa bạn cũ tình như mới,
Giao tình sinh tử, khắc tâm ân.
Trân trọng đến kỳ trời rạng sáng,
Tình đây trang nhã, đấy trong ngần.
Ngân Triều
*
Ảnh Minh họa
*
Nguồn: TL Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong,
Nguồn: TL Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong,
TS Phạm Trọng Chánh/ Trích NBTX, quyển 5, chương VI của Ngân Triều
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét