Mời bạn đọc 2 bài thơ chữ Hán, liên hoàn tiếp theo của Tốn Phong
*
Theo TL Chân dung Hồ Xuân Hương qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong .
*
Trích Nhớ Bóng Trăng Xưa, quyển số 5, chương VI của Ngân Triều.
*
Bài 3
Mùa xuân làng Nghi Tàm bay bay khắp mặt đất hoa tàn rụng. Đi đến Đình Mai hỏi thăm chủ nhân. Nàng hiện ra như người tiên trong mây đang múa khúc Nghê Thường trong giấc mơ Vua Đường Minh Hoàng lên chơi cung trăng. Trong bóng trăng nghe như tiếng nhạc Quân Thiều khúc nhạc trời cảnh tượng thái bình.Một bầu mây nước nhuần nhụy đóa hoa lòng. Mắt nàng sáng như các vì sao, từ vạn dậm các vì sao như mới làm long lanh đôi mắt nàng. Nhìn suốt cầu vòng mà nhớ tới nỗi niềm của Ngưu Lang, Chức Nữ. Ta đã đến gặp nàng không cần cầu vòng, như thiên hà đã phí phạm hết một dòng sông bạc.
Bay bay ngập đất rụng hoa tàn,
Thẳng hướng đình mai hỏi chủ nhân.
Nghê Vũ người tiên mây giáng hiện,
Quân Thiều thiên khúc bóng ca trăng.
Một bầu mây nước hoa nhuần nhị,
Vạn dặm sao trời mắt sáng trong.
Nửa ánh cầu vòng Ngưu Nữ nhớ,
Thiên hà hoang phí một dòng ngân.
Nguyên tác phiên âm Hán Việt:
Phồn hoa mãn địa lạc phân phân,
Khẳng hướng mai đình nhận chủ nhân.
Nghê Vũ tiên dung vân thượng kiến,
Quân Thiều thiên khúc nguyệt trung vân.
Nhất xoang vân thủy tâm hoa nhận,
Vạn lý tinh hà nhãn kính tân,
Vọng đoạn hồng kiều Ngưu Nữ tứ,
Thiên hà phí tận nhất giang Ngân.
Chú thích:
Nghê Vũ, 霓 舞tích Vua Đường Minh Hoàng nằm mơ thấy lên chơi cung trăng, gặp các tiên nữ, mặc áo xiêm bảy sắc như cầu vòng, múa hát rất đẹp. Vua nhớ lại đặt ra khúc Nghê Thường dạy cung nữ múa hát.
Quân Thiều: 君 韶tên khúc nhạc nói lên cảnh tương thời thái bình.
Ngưu Nữ, 牛女,tích Ngưu Lang, Chức Nữ. Chức Nữ con gái Ngọc Hoàng Thượng Đế, yêu chàng chăn trâu, bị trời chia ly bắt thành Sao Hôm và Sao Mai ở hai bên bờ sông Ngân Hà, mỗi năm gặp nhau một lần vào ngày mồng 7 tháng 7 âm lịch, mùa này quạ rụng lông đầu để bắt nhịp cầu Ô Thước cho hai người gặp nhau, nước mắt rơi xuống trần gian thành mưa ngâu, sau đó lại phải xa nhau.
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn
蕃 華 滿 地 洛 分 分
肯 向 梅 𠅘 認 主 人
霓 舞 仙 容 雲 上 見
君 韶 篇 曲 月 中 雲
一 腔 雲 水 心 華 認
萬 里 星 霞 眼 敬 賓
望 段 紅 橋 牛 女 思
天 霞 費 盡 一 江 银
*
Ngân Triều diễn thơ
Nghi Tàm hoa rụng khắp trời Xuân.
Trực chỉ Đình Mai hỏi chủ nhân.
Bóng hiện Nghê Thường, ngây điệu múa,
QuânThiều say khúc nhạc trăng ngân.
Khúc đâu mây nước (1) lòng mê đắm,
Vạn dặm sao trời trong mắt xanh(2).
Ngắm nét mi hồng, (3)Ngưu - Nữ chạnh
Đi tìm khắc gặp phí sông Ngân.(4)
NgânTriều
*
(1),mây nước, vân thủy, tấu khúc Lưu Thủy, Hành Vân, điệu đàn cao thấp, bổng trầm…ngẩn ngơ tiếng tơ, si người đánh đàn.
(2), ý nói đôi mắt sáng, long lanh như sao trên trời vạn dặm.
(3), mi hồng, đoạn hồng kiều, hai nét mi cong trên khuôn mặt khả ái của người đẹp.
(4), Ta tìm nàng khắc gặp, không có sông Ngân ngăn trở, như Ngưu Lang và Chức Nữ. Do đó, phải chăng ta với nàng như Ngưu Lang-Chức Nữ, khôn cần sông Ngân.
*****
Bài 4: Một dòng sông bạc làm gì vô ích, vì muôn thuở Ngưu Lang thành người bất tử. Thương mày liễu xanh xanh càng thêm yêu vầng trăng. Mùi hương Mai thoang thoảng làm thêm mãi yêu mùa xuân.. Hứng về cũng thấy thơ sinh quỷ, sầu đến rồi mới hay rượu có thần.. Muốn hỏi nơi Cao Đường người đoán mộng cho vua Sở Trang Vương có đoán được Vua giao hoan với Thần Nữ Vu Sơn mấy lần. ? Phải chăng Hồ Xuân Hương đã đọc cho Tốn Phong nghe những bài thơ đùa nghịch của nàng, những bài thơ có quỷ như bài Thiếu nữ ngủ ngày, Cái Giếng… nàng không chép trong Lưu Hương Ký nên Tốn Phong uống rượu, nóng máu thấy rượu có thần, nên đùa nghịch lại với nàng.
*
Nhất Uyên diễn thơ
Thiên hà hoang phí một dòng ngân,
Muôn thuở chàng Ngưu, bất tử nhân.
Mày liễu xanh xanh thêm mến nguyệt,
Hương mai thoang thoảng mãi yêu xuân.
Hứng về lai thấy thơ sinh quỷ,
Sầu đến rồi hay rượu có thần.
Ướm hỏi Cao Đường ai đoán mộng,
Gió mưa Đài Sở được bao lần ?
*
Nguyên tác phiên âm Hán Việt :
Thiên hà phí tận nhất giang ngân,
Chung cổ Ngưu Lang bất tử nhân.
Thanh triển liễu si thiên ái nguyệt,
Hương phiêu mai cốt tối nghi xuân.
Hứng lai dã giáo thi sinh quỷ,
Sầu khứ phương tri tửu hữu thần.
Vị vấn Cao Đường tri mộng khách,
Sở Đài phong vũ ký phiên tân.
*
Chú thích:
Cao Đường còn gọi là Dương Đài nơi Vua Sở Tương Vương nằm mơ thấy giao hoan cùng thần nữ núi Vu Sơn.
*
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn
天 霞 費 盡 一 江 银
終 古 牛 俍 不 死 人
青 展 栁 癡 偏 愛 月
香 漂 梅 骨 最 宜 春
興 來 也 教 詩 生 鬼
愁 去 方 知 酒 有 神
未 問 髙 堂 知 夢 客
楚 㙜 風 雨 記 番 薪
*
Ngân Triều diễn thơ
Đi tìm khắc gặp phí sông Ngân.
Vạn cổ Ngưu Lang bất tử nhân.
Mày liễu xanh xanh lòng nặng nguyệt,(1)
Hương Mai (2) thoang thoảng mãi yêu Xuân..
Hứng về cũng thấy thơ sinh quỷ,
Sầu đến hay ra rượu có thần.
Muốn hỏi Cao Đường người giải mộng,
Đêm qua mưa gió động bao lần?
Ngân Triều
*
(1), nguyệt, nói tắt Cổ Nguyệt Đường, nhà của HXH, khái quát lên là Tốn Phong nói gần, nói xa nhằm tỏ tình với HXH.
(2), Hương mai, mùi thơm của hoa mai trắng và còn tên Hồ Phi Mai và tên tự là Xuân Hương.
*
Nguồn, tham khảo TL của TS Phạm Trọng Chánh, như trên tiêu đề.
*
Ảnh minh họa
Thích
Bình luận
5 bình luận
Bình luận
Duc Luu Nguyen Rất tuyệt vời. Thơ các cụ tinh tế. Dịch giả đã lột tả được cái nét tinh tế uyên thâm đó. Thật ngưỡng mộ.
Lại... xin Anh share.😊
Xin cảm ơn Anh đã dày công sưu tầm và giới thiệu....Xem thêm
Yêu thích
Trả lời
1
16 giờ
Yêu thích
Trả lời
1
15 giờ
Huong Tran Em rất thích và càng hay hơn qua lời Văn của Dịch giả. Cảm ơn Anh Ngan Trieu .
Yêu thích
Trả lời
2
15 giờ
Yen Nguyen Thi Khoi oc va van chuong cua Ngan Trieu la thien bam khong ai sanh bang .
Yêu thích
Trả lời
1
11 giờ
Tran Xuan Le · Bạn bè với Oanh Huynh và 3 người khác
Đó là tên của một chi hội từ thiện do các nghệ sĩ đứng đầu nhằm giúp những hoàn cảnh nghèo, bất hạnh…
GIACNGO.VN
Thích
Trả lờiXóa xem trước10 giờ
Ngan Trieu
Viết bình luận...