Thứ Bảy, 24 tháng 12, 2016

Bài 24 Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong/ TS Phạm Trọng Chánh


Bài 24

Nhất Uyên dịch nghĩa, bài 24:
 
ảnh minh họa, Google














Xuân đã về, đi dạo chơi khắp chốn kinh thành thấy hồn thơ lai láng.
Một cánh hoa bay cũng làm buồn lòng người,
Tốn Phong dùng chữ hoa bay ý nói tên Phi Mai làm cho chàng thương nhớ,
Ngoài trời bóng mây trôi như người lữ khách bao năm phiêu bạt.
 Sóng thông reo khúc nhạc êm đềm cho người ngồi bên bến nước lắng nghe,
Có nhàn rỗi tâm hồn mới yên tịnh lắng nghe những cảnh sắc đẹp. 
Càng giao du với nàng càng lâu càng thân thiết.
Còn nhớ những đêm thanh cùng nhau xướng họa thơ nơi đình mai,
Một bầu trời trăng sáng ngần như bạc.
*
Nhất Uyên diễn thơ, bài 24:

Khắp thành xuân sắc tứ thơ vương,
Một cánh hoa bay ai nhớ thương.
Thoáng bóng mây xa ngàn dặm đó,
Thông reo tiếng sóng bến bờ tương.
Việc đời mới hiểu nhàn nên tốt,
Càng đậm tình sâu biết tỏ tường.
Còn nhớ đình mai vui thuở ấy,
Trời cao một sắc trắng như gương.
 *
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt, bài 24:

Mãn thành xuân sắc tứ phân phân,
Nhất phiến hoa phi não sái nhân.
Vân ảnh sạ tòng thiên ngoại khứ,
Tùng đào như hưởng thủy biên văn.
Đình tri thế sự nhàn như hảo,
Thả giác giao tình cửu cánh thân.
Thượng ức mai đình thanh dạ hứng,
Trường thiên nhất sắc bạch như ngân.
*
Ngân Triều soạn bản chữ Hán, bài 24:

滿  城  春  色 思  分分
一 片  華  飛 惱 灑 人
雲 影 乍  從 千 外  去
松濤  如  響  水邊  聞
停知  世  事  閒如  好
且覺  交  情  久竟 身
上憶  梅  𠅘  青夜  興
長天  一  色  白如  银
*
Ngân Triều diễn thơ, bài 24:


Khắp thành Xuân đến rộn hồn thơ.
Một cánh  hoa bay luống ngẩn ngơ.(1)
Mây nổi chạnh lòng ngàn dặm mỏi, (2)
Sóng thông réo rắt vọng xa bờ.
Việc đời biết bỏ, nhàn thanh thản,
Cứ biết giao du biệt đợi chờ. (3)
Còn nhớ đình mai, đêm xướng họa,
 Trời dài một sắc đẹp như mơ. (4)
Ngân Triều
*
(1), Sao tác giả có tình ý với Hồ Phi Mai mà không hạ bút “Nhất phiến phi mai”=một cánh mai bay, có tên người tình si nhỉ? Hay là tam sao thất bổn?
(2), Nhớ bài điếu văn bất hủ của Lưỡng quốc Trạng nguyên, Mạc Đỉnh Chi ứng khẩu đọc điếu văn cho một nàng cộng chúa  bên Tàu:
Thanh thiên nhát đóa vân.
Hồng lô nhất điểm tuyết.
Thượng uyển nhất chi hoa.
Dao trì nhất phiến nguyệt.
Y! Vân tán! Tuyết tiêu! Hoa tàn! Nguyệt khuyết!

青 天 一朶 雲
紅 爐一點  雪
上 苑一之  華
瑤池 一 片 月
噫!  雲散! 雪 消! 華戔! 月 缺!
Một vầng mây trên trời xanh.
Một điểm tuyết trên lò hồng.
Một đóa hoa của vườn thượng uyển.
Một mảnh trăng trong ao sang.
Than ôi! Mây tán! Tuyết tiêu! Hoa tàn! Trăng mất!
(3) Tác giả lấy ý của bài  phú Đằng Vương Các tự của Vương Bột:
Lạc hà dử cô vụ tề phi
Thu thủy cộng trường thiên nhất sắc.
落霞與孤鶩齊飛,
秋水共長天一


Ráng chiu rơi, cùng cánh cò đơn chiếc đu bay;

Làn nước  thu, bu tri dài nối liền mt sc.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét