Bài 24
Nhất Uyên dịch nghĩa,
bài 24:
Xuân đã về, đi dạo chơi khắp chốn kinh thành thấy hồn thơ lai
láng.
Một cánh hoa bay cũng làm buồn lòng người,
Tốn Phong dùng chữ hoa bay ý nói tên Phi Mai làm cho chàng
thương nhớ,
Ngoài trời bóng mây trôi như người lữ khách bao năm phiêu bạt.
Sóng thông reo khúc nhạc
êm đềm cho người ngồi bên bến nước lắng nghe,
Có nhàn rỗi tâm hồn mới yên tịnh lắng nghe những cảnh sắc
đẹp.
Càng giao du với nàng càng lâu càng thân thiết.
Còn nhớ những đêm thanh cùng nhau xướng họa thơ nơi đình mai,
Một bầu trời trăng sáng ngần như bạc.
*
Nhất Uyên diễn thơ,
bài 24:
Khắp thành xuân sắc tứ thơ vương,
Một cánh hoa bay ai nhớ thương.
Thoáng bóng mây xa ngàn dặm đó,
Thông reo tiếng sóng bến bờ tương.
Việc đời mới hiểu nhàn nên tốt,
Càng đậm tình sâu biết tỏ tường.
Còn nhớ đình mai vui thuở ấy,
Trời cao một sắc trắng như gương.
*
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt, bài 24:
Một cánh hoa bay ai nhớ thương.
Thoáng bóng mây xa ngàn dặm đó,
Thông reo tiếng sóng bến bờ tương.
Việc đời mới hiểu nhàn nên tốt,
Càng đậm tình sâu biết tỏ tường.
Còn nhớ đình mai vui thuở ấy,
Trời cao một sắc trắng như gương.
*
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt, bài 24:
Mãn thành xuân sắc tứ phân phân,
Nhất phiến hoa phi não sái nhân.
Vân ảnh sạ tòng thiên ngoại khứ,
Tùng đào như hưởng thủy biên văn.
Đình tri thế sự nhàn như hảo,
Thả giác giao tình cửu cánh thân.
Thượng ức mai đình thanh dạ hứng,
Trường thiên nhất sắc bạch như ngân.
*
Ngân Triều soạn bản chữ Hán, bài 24:
Ngân Triều soạn bản chữ Hán, bài 24:
滿 城 春 色 思 分分
一 片 華 飛 惱 灑 人
雲 影 乍 從 千 外 去
松濤 如 響 水邊 聞
停知 世 事 閒如 好
且覺 交 情 久竟 身
上憶 梅 𠅘 青夜 興
長天 一 色 白如 银
*
Ngân Triều diễn thơ, bài 24:
Ngân Triều diễn thơ, bài 24:
Khắp thành Xuân đến rộn
hồn thơ.
Một cánh hoa bay luống ngẩn ngơ.(1)
Mây nổi chạnh lòng
ngàn dặm mỏi, (2)
Sóng thông réo rắt
vọng xa bờ.
Việc đời biết bỏ, nhàn
thanh thản,
Cứ biết giao du biệt đợi
chờ. (3)
Còn nhớ đình mai, đêm
xướng họa,
Trời dài một sắc đẹp như mơ. (4)
Ngân Triều
*
(1), Sao tác giả có tình ý với Hồ Phi Mai mà không hạ bút “Nhất phiến phi mai”=một cánh mai bay, có tên người tình si nhỉ? Hay là tam sao thất bổn?
(2), Nhớ bài điếu văn bất hủ của Lưỡng quốc Trạng nguyên, Mạc Đỉnh Chi ứng khẩu đọc điếu văn cho một nàng cộng chúa bên Tàu:
Thanh thiên nhát đóa vân.
Hồng lô nhất điểm tuyết.
Thượng uyển nhất chi hoa.
(1), Sao tác giả có tình ý với Hồ Phi Mai mà không hạ bút “Nhất phiến phi mai”=một cánh mai bay, có tên người tình si nhỉ? Hay là tam sao thất bổn?
(2), Nhớ bài điếu văn bất hủ của Lưỡng quốc Trạng nguyên, Mạc Đỉnh Chi ứng khẩu đọc điếu văn cho một nàng cộng chúa bên Tàu:
Thanh thiên nhát đóa vân.
Hồng lô nhất điểm tuyết.
Thượng uyển nhất chi hoa.
Dao trì nhất phiến
nguyệt.
Y! Vân tán! Tuyết tiêu! Hoa tàn! Nguyệt khuyết!
青 天 一朶 雲
Y! Vân tán! Tuyết tiêu! Hoa tàn! Nguyệt khuyết!
青 天 一朶 雲
紅 爐一點 雪
上 苑一之 華
瑤池 一 片 月
噫! 雲散! 雪 消! 華戔! 月 缺!
Một vầng mây trên trời xanh.
Một điểm tuyết trên lò hồng.
Một đóa hoa của vườn thượng uyển.
Một mảnh trăng trong ao sang.
Than ôi! Mây tán! Tuyết tiêu! Hoa tàn! Trăng mất!
Than ôi! Mây tán! Tuyết tiêu! Hoa tàn! Trăng mất!
(3)
Tác giả lấy ý của bài phú Đằng Vương Các
tự của Vương Bột:
Lạc hà dử cô vụ tề phi
Thu thủy cộng trường thiên nhất sắc.
Lạc hà dử cô vụ tề phi
Thu thủy cộng trường thiên nhất sắc.
落霞與孤鶩齊飛,
秋水共長天一色
Ráng chiều rơi, cùng cánh cò
đơn chiếc đều bay;
Làn nước thu, bầu trời dài nối liền một sắc.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét