Bài 23
Nhất Uyên dịch nghĩa,
bài 23:
Mùa xuân sang, biết tìm thần hoa xứ nào,
Mười độ xuân về chín độ nhớ thương nàng.
Tiếc rằng thân phận thư sinh chưa đỗ đạt sớm gặp người tri kỷ.
Dù ngàn vàng cũng không mua được tấm thân thanh xuân của nàng.
Ánh hồ trong leo lẻo thấy
suốt đáy,
Vầng trăng tròn sáng soi Cổ Nguyệt Đường.
Rặng liễu nơi bờ hồ hãy
vì ta mà nhắn lời rằng:
Hoa mai đã rực rỡ khắp núi mây ngàn.
*
Nhất Uyên diễn thơ, bài 23:
Xuân sang nào biết chốn hoa thần,
Mười độ xuân về chín nhớ thương.
Mặt trắng gặp người tri kỷ sớm,
Nghìn vàng khôn chuộc tuổi thanh xuân.
Hồ trong leo lẻo soi lòng thẳm,
Đình nguyệt tròn xoe sáng ánh rằm.
Dặm liễu hãy vì ta nhắn bến,
Hoa Mai rực rỡ núi mây ngàn.
*
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt, bài 23:
Mười độ xuân về chín nhớ thương.
Mặt trắng gặp người tri kỷ sớm,
Nghìn vàng khôn chuộc tuổi thanh xuân.
Hồ trong leo lẻo soi lòng thẳm,
Đình nguyệt tròn xoe sáng ánh rằm.
Dặm liễu hãy vì ta nhắn bến,
Hoa Mai rực rỡ núi mây ngàn.
*
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt, bài 23:
Xuân lai hà xứ mịch hoa thần,
Thập độ xuân lai cửu tích quân.
Bạch diện tao phùng tri kỷ khách,
Hoàng kim nan nại thiếu niên thân.
Hồ quang liễm liễm thanh vô để,
Đình nguyệt đoàn đoàn mãn thập phần,
Vị ngã truyền ngôn giang thượng liễu,
Mai hoa dĩ chiếm lĩnh đầu vân.
*
Chú thích:
Bạch diện,白 面, bạch diện thư sinh, người học trò chưa thi đỗ.
*
Ngân Triều soạn bản
chữ Hán, bài 23:
春 來 何 處 覔 華 神
十 渡 春 來 久 昔 君
白 面 遭 逢 知 己 客
黃金難奈少年身
胡光歛歛青無㡳
亭月團團滿十分
未 我傳言江上 柳
梅華巳占領 頭 雲
*
Ngân Triều diễn thơ, bài 23:
Ngân Triều diễn thơ, bài 23:
Ảnh minh họa, Google |
Xuân đến, thần
hoa ở xứ nào,
Nhớ thương chín, mười
độ nôn nao?
Tủi thân bạch diện si nga
nữ,
Cho dẫu ngàn vàng dễ
chuộc đâu.
Hồ sáng lung linh
không thấy đáy,
Trăng Đình vành vạnh rạng
đêm thâu.
Bến sông, ơi liễu, cho
ta nhắn:
Mai chiếm trời Xuân chiếm
ráng cao. (1)
Ngân Triều
*
*
(1), Nghĩa của câu 8 bài thơ diễn ra là “Hoa Mai đã chiếm cà
vầng mây”, tức là đã chiếm mất hồn, đã quá đắm đuối, si mê Phi Mai. Nhưng chữ “mây” để thế thì không tròn vần. Do đó,
người dịch xin đổi thành chữ “ráng”= “mây chiều” và thêm chữ “cao”, khái quát
lên để hợp vần. NT.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét