Thứ Bảy, 24 tháng 12, 2016

Bài 23 Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong/ TS Phạm Trọng Chánh


Bài 23
Nhất Uyên dịch nghĩa, bài 23:

Mùa xuân sang, biết tìm thần hoa xứ nào,
Mười độ xuân về chín độ nhớ thương nàng.
Tiếc rằng thân phận thư sinh chưa đỗ đạt sớm gặp người tri kỷ.
Dù ngàn vàng cũng không mua được tấm thân thanh xuân của nàng.
 Ánh hồ trong leo lẻo thấy suốt đáy,
Vầng trăng tròn sáng soi Cổ Nguyệt Đường.
 Rặng liễu nơi bờ hồ hãy vì ta mà nhắn lời rằng:
Hoa mai đã rực rỡ khắp núi mây ngàn.
*
Nhất Uyên diễn thơ, bài 23:


Xuân sang nào biết chốn hoa thần,
Mười độ xuân về chín nhớ thương.
Mặt trắng gặp người tri kỷ sớm,
Nghìn vàng khôn chuộc tuổi thanh xuân.
Hồ trong leo lẻo soi lòng thẳm,
Đình nguyệt tròn xoe sáng ánh rằm.
Dặm liễu hãy vì ta nhắn bến,
Hoa Mai rực rỡ núi mây ngàn.
 *
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt, bài 23:

Xuân lai hà xứ mịch hoa thần,
Thập độ xuân lai cửu tích quân.
Bạch diện tao phùng tri kỷ khách,
Hoàng kim nan nại thiếu niên thân.
Hồ quang liễm liễm thanh vô để,
Đình nguyệt đoàn đoàn mãn thập phần,
Vị ngã truyền ngôn giang thượng liễu,
Mai hoa dĩ chiếm lĩnh đầu vân.
 *
Chú thích:
Bạch diện,白 面, bạch diện thư sinh, người học trò chưa thi đỗ.
*
Ngân Triều soạn bản chữ Hán, bài 23:

春 來 何 處 覔 華 神
十 渡 春 來 久 昔 君
白 面 遭 逢 知 己 客
黃金難奈少年身
胡光歛歛青無
亭月團團滿十分
未 我傳言江上 柳
梅華巳占領 頭 雲


*
Ngân Triều diễn thơ, bài 23:

Ảnh minh họa, Google














 Xuân đến, thần hoa ở xứ nào,
Nhớ thương chín, mười độ nôn nao?
Tủi thân bạch diện si nga nữ,
Cho dẫu ngàn vàng dễ chuộc đâu.
Hồ sáng lung linh không thấy đáy,
Trăng Đình vành vạnh rạng đêm thâu.
Bến sông, ơi liễu, cho ta nhắn:
Mai chiếm trời Xuân chiếm ráng cao. (1)
Ngân Triều
*

(1), Nghĩa của câu 8 bài thơ diễn ra là “Hoa Mai đã chiếm cà vầng mây”, tức là đã chiếm mất hồn, đã quá đắm đuối, si mê Phi Mai. Nhưng  chữ “mây” để thế thì không tròn vần. Do đó, người dịch xin đổi thành chữ “ráng”= “mây chiều” và thêm chữ “cao”, khái quát lên để hợp vần. NT.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét