Phẫn nộ
Bài 13. Xuân Hương Hồ Phi Mai như mai lạnh gặp tuyết
xúc động tinh thần, đối mặt với Mai càng thầy yêu nàng nhiều hơn. Thư từ không
truyền đạt hết được ý, bèo mây phiêu bạt làm sao hiểu được giấc mộng trong
lòng. Tình ta thăm thẳm như nước Hồ Tây sâu ngàn thước, soi gương cũ nàng có
gầy hơn trước. Tốn Phong muốn hỏi nàng buồn vui thế nào, nàng vẫn vui vẻ lạc
quan rằng tháng tới là tết đến.
*
Nhất Uyên diễn thơ
Hàn mai như tuyết động tâm thần,
Đối mặt mai càng thương cố nhân.
Cá nhạn sao truyền, thư ngoại ý,
Bèo mây nào biết mộng trong lòng.
Đầm trong nước cả sâu ngàn thước,
Gương cũ gầy soi dáng mấy phần.
Khách đến buồn vui tha thiết hỏi,
Nàng: trong tháng tới lại sang xuân.
Đối mặt mai càng thương cố nhân.
Cá nhạn sao truyền, thư ngoại ý,
Bèo mây nào biết mộng trong lòng.
Đầm trong nước cả sâu ngàn thước,
Gương cũ gầy soi dáng mấy phần.
Khách đến buồn vui tha thiết hỏi,
Nàng: trong tháng tới lại sang xuân.
*
NhấtUyên diễn âm:
Hàn mai như tuyết động tinh thần,
Trùng đối mai hoa bội ái quân.
Ngư nhạn bất truyền thư ngoại ý,
Vân bình nan tín mộng trung thân.
Thanh đàm lãng thủy thâm thiên xích,
Cổ kính si nhan sấu kỷ phần.
Khách lộ bi hoan hà xứ vấn,
Kinh văn lai nguyệt thị tân xuân.
*
Hàn mai như tuyết động tinh thần,
Trùng đối mai hoa bội ái quân.
Ngư nhạn bất truyền thư ngoại ý,
Vân bình nan tín mộng trung thân.
Thanh đàm lãng thủy thâm thiên xích,
Cổ kính si nhan sấu kỷ phần.
Khách lộ bi hoan hà xứ vấn,
Kinh văn lai nguyệt thị tân xuân.
*
Chú thích
Ngư nhạn: 魚鴈giấy viết thơ ngày xưa có in hình con cá, hay chim nhạn đầu trang.
Ngư nhạn: 魚鴈giấy viết thơ ngày xưa có in hình con cá, hay chim nhạn đầu trang.
Hồ Tây: 湖 西,còn gọi là Dâm đàm, vì mùa Đông đầy sương mù ngày
xưa đơn vị thước đo bằng gang tay không chính xác, ngàn thước chỉ là một cách
nói Hồ Tây sâu.
*
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn:
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn:
寒 梅 如 雪 動 星 辰
重 薱梅華倍愛君
魚鴈不傳書外意
雲平難信夢中身
青潭浪水深千尺
古鏡癡顔痩幾分
客路悲歡何處問
經聞來月是薪春
*
Ngân Triều diễn thơ:
Hàn mai trong tuyết, lạnh phong ba?
Đối diện càng yêu mai thiết tha.
Nhạn bạch lý thư (1) khôn thỏa ý!
Bèo mây nào biết mộng quan hà! (2)
Tình sâu thăm thẳm Hồ Tây thẳm,
Dáng cũ gầy soi, gầy dáng nga.(3)
Chợt hỏi vui buồn đời ấm lạnh,
Tháng tới vui ra, tết đến nhà.
Ngân Triều
*
(1), Nhạn bạch (bố), 雁白布,: Vải trắng gởi chim nhạn tránh Đông, mang thư về Nam. Tích Tô Vũ chăn dê. Tô Vũ sứ nhà Hán đi sứ bị bắt đài chăn dê nhiều năm. Nhớ quê hương, đến mùa nhạn bay về Nam,Tô Vũ viết thơ, buộc vào chân nhạn. Nhờ đó vua Hán mới biết, sai sứ sang xin rước về. Khi ấy Tô Vũ chăn dê bị đày ở vùng băng tuyết quanh năm được 19 năm.
Lý thư 鯉 書,là thư cho cá lý ngư nuốt vào bụng.
Ý nói tìm cách viết thư và thông tin liên lạc nhau ngày xưa.
(1), Nhạn bạch (bố), 雁白布,: Vải trắng gởi chim nhạn tránh Đông, mang thư về Nam. Tích Tô Vũ chăn dê. Tô Vũ sứ nhà Hán đi sứ bị bắt đài chăn dê nhiều năm. Nhớ quê hương, đến mùa nhạn bay về Nam,Tô Vũ viết thơ, buộc vào chân nhạn. Nhờ đó vua Hán mới biết, sai sứ sang xin rước về. Khi ấy Tô Vũ chăn dê bị đày ở vùng băng tuyết quanh năm được 19 năm.
Lý thư 鯉 書,là thư cho cá lý ngư nuốt vào bụng.
Ý nói tìm cách viết thư và thông tin liên lạc nhau ngày xưa.
(2), 關 河. quan hà, cửa ải và sông. Xưa người đi xa rất gian nan
vì phải qua ải và đường thủy. vô cùng nguy hiểm. Ở đây là mộng người đi xa, tức
tác giả: Tốn Phong.
(3) tố nga, 素娥hằng nga, tức người con gái đẹp.
Đầ lòng hai ả tố nga,
Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân.
Đầ lòng hai ả tố nga,
Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân.
ĐTTT, Nguyễn Du, câu 15-16
Nguồn: TL Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong,TS Phạm Trọng Chánh/ Trích NBTX, quyển VI của Ngân Triều.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét