Thứ Bảy, 24 tháng 12, 2016

Bài 26: Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong/ TS Phạm Trọng ChánhNH


[Bài 26]

Ảnh minh họa, Google
















Nhất Uyên dịch nghĩa, bài 26:

Phía trên La Thành như tiếp giáp với Thiên Hà,
Ngoài thành cuồn cuộn dòng sông Nhị chảy qua.
Bờ liễu tháng chạp tha thiết buông lơi.
Gốc mai xông lạnh tự nở ngàn hoa.
Mười năm đọc sách luyện kiếm dùng làm chi nhỉ?
Muôn dặm còn ruỗi dong ta biết ra sao bây giờ.
Lặng nhìn móng cầu vòng bảy sắc ngoạn mục,
Lòng tưởng như hồn bay chơi tới tận chân trời.
*
Nhất Uyên diễn thơ, bài 26:

La Thành trời rộng nối Thiên hà,
Cuồn cuộn ngoài thành sông Nhĩ qua.
Tháng chạp biếc xanh hồ liễu  rũ.
Tiết hàn mai tự nở ngàn hoa.
Mười năm thư kiếm dùng chi nhỉ ?
Muôn dặm phiêu bồng mãi thế a !
Lặng ngắm móng trời riêng cảm khoái.
Mộng hồn tường đến bến bờ xa.
*
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt, bài 26:

La Thành chi thượng tiếp Thiên hà,
Thành ngoại dung dung nhĩ thủy qua.
Đãi lạp liễu tương thư ngạn sắc,
Xung hàn mai tự phát thiên hoa.
Thập niên thư kiếm tương an dụng ?
Vạn lý trì khu thả nại hà !
Tỉnh đối tà hồng thiên giác hảo,
Mộng hồn tưởng dĩ đáo thiên nha.
Ngân Triều
*
Chú Thích:
La Thành: 邏城,Thành Thăng Long thời Bắc thuộc còn có tên là thành Đại La do Cao Biền xây.
Thành Thăng Long được xây dựng vào đời Lý năm 1010, thế kỷ XI, khi Lý Công Uẩn dời đô từ Hoa Lư về Thăng Long. Năm 1804 Vua Gia Long sai Nguyễn Văn Thành phá thành cũ xây lại thành mới nhỏ hơn.
*
Ngân Triều soạn bản chữ Hán, bài 26:
邏  城 指 上 接 天 河
城 外 融融耳水過
待臘柳相舒彦色
沖寒梅發千華
十年書劍㐮安用
萬里持區且奈何
静對邪紅天角
夢魂想已到 天涯
*
Ngân Triều diễn thơ, bài 26:

La Thành như giáp với Thiên Hà,
Cuồn cuộn dòng sông Nhị chảy qua.
Tháng chạp liễu buông cành khả ái,
Lạnh lùng mai vẫn nở ngàn hoa.
Mười năm thư kiếm buồn vô dụng!
 Muôn dặm lang thang cứ vậy mà…
Lặng ngắm cầu vồng khoe bóng đẹp,
Tưởng hồn bay tận cuối trời xa.

Ngân Triều

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét