Bài 20: Trên bến sông Tô Lịch mùa xuân sắp đến, nay tạm chia tay
khách bùi ngùi, đã rằng tài tử hay đề thơ bạch tuyết (làm những bài thơ khó
hoạ) riêng bản tính Phi Mai thích người đi xa. Chớp mắt phong trần đều là mộng
ảo cả, gần đây thi tứ chẳng gì vui. Đáng thương cho kẻ từ đêm đen quay đầu nhìn
lại, người ta mong nhớ bây giờ nơi đâu ?
*
Nhất Uyên diễn thơ:
Đầu bến Tô Giang xuân sắp đến,
Tạm rời ly biệt khách sầu ai .
Đã rằng tài tử hay đề tuyết,
Riêng thích chinh nhân bản tính mai.
Một thoáng phong trần cơn mộng ảo,
Gần đây thi tứ chẳng gì vui.
Thương sao đêm thẩm lòng nhung nhớ,
Mong nhớ người xa nỗi ngậm ngùi.
Tạm rời ly biệt khách sầu ai .
Đã rằng tài tử hay đề tuyết,
Riêng thích chinh nhân bản tính mai.
Một thoáng phong trần cơn mộng ảo,
Gần đây thi tứ chẳng gì vui.
Thương sao đêm thẩm lòng nhung nhớ,
Mong nhớ người xa nỗi ngậm ngùi.
*
Nhất Uyên diễn âm Hán Việt:
Tô giang giang thượng xuân tiệm lai,
Tạm thời ly hợp khách tâm ai.
Dĩ tri tài tử năng đề tuyết,
Thiên hỉ chinh nhân bản tính mai.
Thúc hốt phong trần đô thị mộng,
Nhĩ lai thi tứ vị tằng khai.
Khả lân hắc dạ dao hồi thủ,
Ngã tứ chi nhân an tại tai.
Nhất Uyên diễn âm Hán Việt:
Tô giang giang thượng xuân tiệm lai,
Tạm thời ly hợp khách tâm ai.
Dĩ tri tài tử năng đề tuyết,
Thiên hỉ chinh nhân bản tính mai.
Thúc hốt phong trần đô thị mộng,
Nhĩ lai thi tứ vị tằng khai.
Khả lân hắc dạ dao hồi thủ,
Ngã tứ chi nhân an tại tai.
*
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn:
租
江 江 上 春 漸 來
暫
時 離 合 客 心 哀
已
知 才 子 能 題 雪
篇
喜 征 人 本 性 梅
倏
忽 風 塵 都 市 夢
耳
來 詩 思 未 曾 開
可
憐 黒 夜 愮回首
我思之人安 在哉
*
Ngân Triều diễn thơ:
Bài 20:
Xuân bến sông Tô vui đến mau,
Chia tay giây phút khách lòng xao,
Tài lắm, luôn đề thơ khó
họa,
Mai vốn quý yêu lữ khách sầu.
Chớp mắt phong trần đều mộng ảo,
Có gì, thi tứ chẳng gì sâu?
Đêm đen thương kẻ quay nhìn lại,
Người dấu yêu ơi, giờ ở đâu ?
Ngân Triều
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét