Thứ Năm, 15 tháng 12, 2016

Mời bạn xem bài 11/ Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong


Bài 11  
Lại viết thêm. Dịu vợi núi sông mấy dặm đường. Giữa phố phường hỏi thăm chốn đình mai (Cổ nguyệt Đường). Hoa đào tự ta không phải là không có duyên phận. Tơ liễu với ai lại rất có tình, Khách ghen chịu sao được điều oán nhỏ nhặt. Nhớ người, ngàn nụ cười làm nhẹ tấm lòng. Chị Hằng hiểu được riêng tấm lòng thương nhớ, xin tỏa ánh trăng sáng xuống Cổ Nguyệt Đường.
*
Bài 11
Dịu vợi giang sơn mấy dặm đường,
Phồn hoa thăm hỏi chốn mai đình.
Đào hoa ta cũng không duyên phận,
Tơ liễu ai kia rất có tình.
Sao để khách ghen điều nhỏ nhặt.
Ngàn nụ cười vui nhẹ tấm thân.
Hằng Nga hiểu được lòng thương nhớ,
Cổ Nguyệt Đường xin tỏa ánh trăng.
*
Nguyên tác Nhất Uyên diễn âm:
Thiều đệ giang sơn vạn lý trình,
Phồn hoa mạch thượng phong mai đình.
Đào hoa tự ngã phi vô phận,
Liễu nhứ ư nhân thái hữu tình.
Đố khách na kham quan tiểu hận,
Hoài nhân thiên tiếu nhất thân khinh.
Hằng Nga hội đắc tương tư ý,
Cổ Nguyệt đường tiền tả nhất minh.
*
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn:
Bài 11
韶遞江山萭里程 
蕃華陌上封梅亭
自我非無
柳絮於人太有情
妬客那堪關小恨
懷人千笑一身輕
恆娥會得相思意
古月堂前寫一明
*
Ngân Triều diễn thơ:


Ảnh minh họa Google.

Tin gởi non sông vạn dặm trường.
Phố phường tìm hỏi chốn mai đường  (*)
Hoa đào không phải không duyên phận,
Tơ liễu đa tình, đa vấn vương.
Lòng  nặng khi nghe điều oán nhỏ.
Nhẹ lòng, say ngắm nụ cười thương.
Chị Hằng có hiểu lòng yêu dấu,
Tỏa ngát trăng thanh, Cổ Nguyệt Đường.
Ngân Triều
*
(*).mai đường tức mai đình hay cổ nguyệt đường.

Năm 1814.  Tốn Phong sau khi thi hỏng trường Nghệ năm 1813 lại trở ra thăm Hồ Xuân Hương, viết tiếp 20 bài thơ tặng nàng. Tôi (TS Phạm Trọng Chánh)giải nghĩa, và dịch thơ đường luật theo nguyên tác.
*
Nguồn: TL Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong,
của TS Phạm Trọng Chánh.
Trích NBTX quyển 5 chương VI của Ngân Triều.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét