Thứ Tư, 21 tháng 12, 2016

Bài 21: Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong




Bài 21: Chim hót, mùa xuân tươi tốt cuối tháng ba, lòng Tốn Phong như bay bổng giữa cơn mê. Từ nay nơi đầu cầu nước chảy đôi dòng chia hai, tiếng đàn xưa còn rung buổi chiều tà. Trước ngựa mùa xuân tươi đẹp ý. Mong nàng lên xe loan với người tâm đầu ý hiệp, xa nàng mong nàng gặp nhiều may mắn. Bên đình mai cùng nắm tay nhau đối diện với khóm trúc, từ nay đôi ta chỉ là bạn chân tình với nhau.
*
Nhất Uyên diễn thơ:

Chim hót hoa tươi cuối tháng ba,
Hồn chơi không nhớ mộng bay xa.
Đầu cầu khách biệt chia dòng nước,
Dưới gác đàn rung nửa ánh tà.
Trước ngựa theo niềm xuân đẹp ý,
Xe loan mong sớm với người xa.
Xa người càng thấy vui khi gặp,
Khóm trúc đình mai ta với ta.
*
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt:

Hoa sắc quyên thanh tam nguyệt thì,
Du hồn không ức mộng trung phi.
Kiều đầu khách ứ không phân thủy,
Các hạ cầm minh bán tịch huy.
Mã thủ hảo tùy xuân đắc ý,
Loan xa tảo dữ tử đồng quy.
Biệt quân tối ái phùng quân hảo,
Huề thủ mai đình đối trúc nhi.
*
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn
Bài 21

華 色 鵑 聲 三 月 時
悠 魂 空 憶 夢 中 飛
橋 頭 客 淤 空 分 水
格 下 珡 鳴 半 夕 輝
馬 首 好 隨 春 得 意  
彎 車 早 與  仔 同  歸
别 君 最  愛  逢  君  好
攜手 梅  亭   對   竹而
*
Ngân Triều diễn thơ:


Bài 21:
Chim hót, ngàn hoa  rộn tháng ba,
Ru hồn thanh thản mộng bay xa.
 Đầu cầu nước chảy , chia dòng nước,
 Dưới gác đàn xưa tấu bóng tà.
Trước ngựa mùa xuân tươi hết ý.
Mong ai tâm đắc bước xe hoa
Xa nhau tốt nhất mừng khi gặp

Mai trúc từ nay, bạn cõi xa.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét