Thứ Bảy, 17 tháng 12, 2016

Bài 17:Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong/ TS Phạm Trọng Chánh

Ảnh minh họa/ Cung đường sương khói Ba Vì ngày xưa


Bài 17    
Vầng trăng đơn côi khuất nửa rèm soi hoa ngoài sân, dáng Phi Mai gầy trong gió thanh thanh. Lá cũ cây ngô đồng còn mơ hồn chim phượng, ngoài ngõ cây mận tiết  lạnh cuối đông bóng con chim oanh chuyền cành. Một cành hoa lê trắng như tuyết cắm trong bình còn hờn oán mùa thu. Khách sầu nơi quán vắng lòng nghe sương khói như nhẹ lên cành liễu. Bâng khuâng giữa mộng lệ ướt khăn, vầng trăng cô đơn nửa rèm vẫn soi bóng ngàn hoa trong sân.
*
Nhất Uyên diễn thơ:
Trăng lẻ nửa rèm hoa bên đình,
Mai gầy cung điệu, gió thanh thanh.
Ngô đồng lá cũ mơ hồn phượng,
Ngõ hạnh lạnh tàn chuyển bóng oanh.
Thu oán một bình lê tuyết nhạt,
Khách sầu quán vắng liễu sương dâng.
Bâng khuâng giữa mộng khăn nhòa lệ,
Trăng lẻ nửa rèm hoa bên đình.
*
Nhất Uyên diễn âm:
Cô nguyệt bán liêm hoa ngoại đình,
Sấu mai cung đệ hiểu phong thanh.
Ngô đồng cựu diệp tân tường phượng,
Lý hạnh hàn dư tảo chuyển oanh.
Thu oán độc bình lê tuyết đạm,
Khách sầu không quán liễu yên kinh.
Du du mộng lý khâm tùy lệ,
Cô nguyệt bán liêm hoa ngoại đình.
*
Bản chữ Hán, Ngân triều soạn:
(thủ vĩ ngâm)

孤 月半簾華 外𠅘
痩梅恭遞曉 丰清
梧桐 舊枼薪 詳鳳
李杏寒 餘棗轉鴬
秋怨獨 瓶梨雪惔
客愁空 舘柳煙荊
悠悠夢裡衾隨淚
孤 月半簾華 外𠅘
Ngân Triều diễn thơ:



Bài 17
(thể thủ vĩ ngâm)   
Nửa rèm, trăng lẻ tỏa tràn sân
Trong gió Mai gầy dáng điệu thanh.
Lâu lăm ngô đồng hồn nhớ phượng,
Lạnh sao ngõ mận rộn chim oanh!
Lê trắng trong bình còn thu oán
Quán vắng sầu dâng, khói ủ cành.
Bâng khuâng vỡ mộng khăn mi ướt,
Nửa rèm, trăng lẻ tỏa tràn sân.

Ngân Triều
*****
Nguồn: như trên tiêu đề/Trích NBTX, quyển 5, chương VI của Ngân Triều

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét