Thứ Bảy, 24 tháng 12, 2016

Bài 25: Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong/ TS Phạm Trọng Chánh

Bài 25
 
ảnh minh họa, Google










Nhất Uyên dịch nghĩa, bài 25:
Trời cao một sắc trăng sáng ngần như bạc.
Mỹ nhân Xuân Hương Hồ Phi Mai đã ra đón từ bến trúc.
Nàng như vầng trăng xưa tỏa sáng bao ý đêm,
Nàng như hoa trời nở rộ khắp đình xuân.
 Nàng làm những câu thơ bạch tuyết khó ngâm khó họa,
Thơ nàng vào bậc thánh.
Môi nàng say thắm như rượu có thần.
 Đừng bảo xuân về xuân lại ra đi,
Trên cành mai lạnh mùa đông mai lại nẩy thêm cành.

Nhất Uyên diễn thơ, bài 25:

Trời cao một sắc trắng như ngân,
Bến trúc mừng vui gặp mỹ nhân.
Trăng cũ tỏa ngời bao dạ ý,
Hoa trời khai nở rộ đình xuân.
Ngâm câu Bạch Tuyết thơ nên thánh,
Say đắm môi son rượu có thần.
Đừng bảo xuân về xuân lại biệt,
Hàn mai vừa nở một cành xuân.
 *
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt, bài 25:

Trường thiên nhất sắc bạch như ngân,
Trúc lý phùng nghinh đối mỹ nhân.
Cổ nguyệt chiếu lai khiêm dạ ý,
Thiên hoa khai xử mãn đình xuân.
Ngâm thành bạch tuyết thi năng thánh,
Túy đáo chu nhan tửu diệc thần.
Mạc nhạ xuân lai xuân hựu khứ,
Hàn mai di phó nhất chi tân.
*
Ngân Triều soạn bản chữ Hán, bài 25:
長  天  一  色  白 如  银
竹 邐 逢迎薱美人
古月 照 來謙夜 意
天華開 處滿 𠅘
吟成白雪詩能 聖
醉到周顔酒亦 神
莫迓春來春又 去   
寒梅遺付一枝 薪
*
Ngân Triều diễn thơ, bài 25:
Trời dài một sắc đẹp như mơ
Ngõ trúc quanh co khách đón chờ.
Cổ nguyệt xua tan đêm tối hiểm,
Hoa trời nở rộ khắp đình thơ.
Diễn thơ bạch tuyết tài như thánh.
Say ngắm môi son, rượu chẳng chờ. (1)  
Đừng bảo xuân đi, xuân lại lại, (2)
Kìa mai mới nẫy một chồi tơ…(3)
Ngân Triều
*
(1), say đắm, như có thần, thêm cảm hứng, chẳng cần chờ mời rưọu, ráo ngay.

(2), (3), xin hiểu hai nghĩa. Xuân: Xuân Hương, xuất giá về với Tổng Cóc, nay  lại quay về. Mai: Phi Mai giờ đang có con mọn.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét