Tặng Thơ
Từ Xua Ho Đến Bạn + 8 Khác
Thân tặng các bạn đồng học TrH.Công lập Tây Ninh.
Hồ Xưa___________________
Vô Đề kỳ II
Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung,
Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung.
Mộng vi viễn biệt đề nan hoán,
Thư bị thôi thành mặc vị nùng.
Lạp chiếu bán lung kim phỉ thúy,
Xạ huân vi độ tú phù dung.
Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn,
Cánh cách Bồng sơn nhất vạn trùng.
Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung.
Mộng vi viễn biệt đề nan hoán,
Thư bị thôi thành mặc vị nùng.
Lạp chiếu bán lung kim phỉ thúy,
Xạ huân vi độ tú phù dung.
Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn,
Cánh cách Bồng sơn nhất vạn trùng.
Lý
Thương Ẩn
THƠ KHÔNG ĐỀ II
Người đến không lời rồi đi
biệt,
Chuông canh năm bóng nguyệt xế lầu.
Buồn biệt ly giấc mộng đêm thâu,
Thư viết vội mực nhòa
chưa ráo.
Ánh nến soi nửa hình chim thúy,
Màn phù dung hương chỉ thoảng
bay.
Chàng Lưu thầm tiếc những
ngày dài,
Non Bồng ấy từ nay xa vạn dặm.
Thái Kim Trần
HỌA Ý:
Đến chẳng buông lời vắng biệt tăm,
Năm canh lầu nguyệt dạ âm thầm.
Mơ màng cõi mộng buồn chia lối,
Chữ vội nhòa lem mực ướt
thâm.
Ánh nến nửa thân chim thúy rọi,
Phù dung hương nhạt thoảng xa xăm.
Chàng Lưu luyến tiếc phương nghìn dặm,
Cách biệt non Bồng vắng bóng âm.
(29-713) HỒ NGUYỄN
TANG
THƯƠNG
Đời sao mật ngọt nuốt thành
cay,
Tỉnh thức tâm
thành biệt giả, ngay.
Đấu đá tranh giành đời thác loạn,
Hơn thua múa máy dở thành hay.
Đau
thương kiếp sống
tình không vẹn,
Khốn khổ nên
đời mãi đổi thay.
Thấy đó sao không lo tỉnh thức,
Tu
cho sớm dứt nghiệp
trần này.
(29-7-13) HỒ NGUYỄN
==========================================================================
Anh Hồ Nguyễn và bạn đọc xa gần thân mến,
Lý Thương Ẩn ( 813 - 858) có tất cả 5 bài thơ Vô Đề. Thơ Đường hay nói cách khác, thơ Chữ Hán, ngày nay rất ít có độc giả. Nhân có Anh Hồ Nguyễn tặng thơ, tôi xin mạn phép trích dẫn thêm một số tư liệu để bạn đọc có cơ sở cảm thụ một tác phẩm hay.
Nhân tiện, xin mời quý vị xem lời bình của Ngân Triều, bài thơ Vô Đề kỳ IV của Lý Thương Ẩn,sau bài nầy/.
2- Vô Đề kỳ II
Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung
Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung
Mộng vi viễn biệt đề nan hoán
Thư bị thôi thành mặc vị nùng
Lạp chiếu bán lung kim phỉ thúy
Xạ huân vi độ tú phù dung
Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn
Cánh cách Bồng sơn nhất vạn trùng
Lý Thương Ẩn
Dịch nghĩa:
Nàng đến nói lời nói bâng quơ, rồi đi biệt tăm
Trăng xế trên lầu, văng vẳng hồi chuông điểm canh năm
Mộng thấy ly biệt, khóc than cũng khó tỉnh giấc được
Bức thư thôi thúc viết cho xong, mực chưa khô ráo
Ánh nến mờ soi một nửa con chim phỉ thúy bằng đồng
Mùi hương xạ thoang thoảng bức màn thêu hoa phù dung
Chàng Lưu ân hận núi Bồng xa xôi quá
Mà lại cách xa núi Bồng đến vạn dặm
* Bồng Lai = theo Sử ký Bồng Lai, Phương Trượng, Doanh Châu là ba ngọn núi tiên trong Bột Hải . Ở đấy chim muông đều có lông trắng, cung điện đều bằng vàng bạc . Đó là nơi các thần tiên bất tử sống thảnh thơi sung sướng .
Thơ Không Đề – bài 2
1-
Nàng đến rồi đi cách biệt ta
Lầu cao, chuông điểm, bóng trăng tà
Giấc mơ ly biệt lời chưa tỏ
Thư viết vừa xong mực úa nhòa
Ánh nến mờ soi chim phỉ thúy
Hương thơm phảng phất bức màn hoa
Chàng Lưu hận tiếc non Bồng cũ
Vạn dặm non Bồng đã cách xa
2-
Vu vơ đến, rồi đi xa
Canh năm chuông điểm trăng tà lầu cao
Giấc mơ ly biệt nghẹn ngào
Bức thư vừa viết mực sao úa nhòa
Nến mờ soi bóng chim qua
Xạ hương phảng phất màn hoa thơm nồng
Chàng Lưu hận chốn non Bồng
Mịt mùng vạn dặm núi Bồng cách xa
Hải Đà phỏng dịch
Nhân tiện, xin mời quý vị xem lời bình của Ngân Triều, bài thơ Vô Đề kỳ IV của Lý Thương Ẩn,sau bài nầy/.
2- Vô Đề kỳ II
Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung
Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung
Mộng vi viễn biệt đề nan hoán
Thư bị thôi thành mặc vị nùng
Lạp chiếu bán lung kim phỉ thúy
Xạ huân vi độ tú phù dung
Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn
Cánh cách Bồng sơn nhất vạn trùng
Lý Thương Ẩn
Dịch nghĩa:
Nàng đến nói lời nói bâng quơ, rồi đi biệt tăm
Trăng xế trên lầu, văng vẳng hồi chuông điểm canh năm
Mộng thấy ly biệt, khóc than cũng khó tỉnh giấc được
Bức thư thôi thúc viết cho xong, mực chưa khô ráo
Ánh nến mờ soi một nửa con chim phỉ thúy bằng đồng
Mùi hương xạ thoang thoảng bức màn thêu hoa phù dung
Chàng Lưu ân hận núi Bồng xa xôi quá
Mà lại cách xa núi Bồng đến vạn dặm
* Bồng Lai = theo Sử ký Bồng Lai, Phương Trượng, Doanh Châu là ba ngọn núi tiên trong Bột Hải . Ở đấy chim muông đều có lông trắng, cung điện đều bằng vàng bạc . Đó là nơi các thần tiên bất tử sống thảnh thơi sung sướng .
Thơ Không Đề – bài 2
1-
Nàng đến rồi đi cách biệt ta
Lầu cao, chuông điểm, bóng trăng tà
Giấc mơ ly biệt lời chưa tỏ
Thư viết vừa xong mực úa nhòa
Ánh nến mờ soi chim phỉ thúy
Hương thơm phảng phất bức màn hoa
Chàng Lưu hận tiếc non Bồng cũ
Vạn dặm non Bồng đã cách xa
2-
Vu vơ đến, rồi đi xa
Canh năm chuông điểm trăng tà lầu cao
Giấc mơ ly biệt nghẹn ngào
Bức thư vừa viết mực sao úa nhòa
Nến mờ soi bóng chim qua
Xạ hương phảng phất màn hoa thơm nồng
Chàng Lưu hận chốn non Bồng
Mịt mùng vạn dặm núi Bồng cách xa
Hải Đà phỏng dịch
============================
Vô Đề
Lý Thương Ẩn
Chợt đến rồi đi, những ngẩn ngơ,
Lầu nghe chuông vọng, xế trăng mờ.
Lệ sầu ly biệt khôn an giấc,
Thư gấp bồi hồi, mực chửa khô.
Ánh nến nửa hình, chim phỉ sáng,
Mùi hương thoang thoảng, bức màn hoa.
Non Bồng, Lưu tiếc sao xa lắc!
Diệu vợi Bồng Lai vạn dặm chờ.
Phỏng dịch Ngân Triều Hậu Nghĩa
(08.08.2013)
To One Unnamed II
You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
And you are on the other side, ten thousand peaks away.
English version (Li Shangyin)
To One Unnamed II
You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
And you are on the other side, ten thousand peaks away.
English version (Li Shangyin)
Ngân Triều sưu tầm)
==========================================================================
VÔ ĐỀ Kỳ IV (Lý Thương Ẩn) / Một bài Thơ Đường không tên / Lời bình Ngân Triều
* Đầu năm Quý Tỵ, thân ái mời quý bạn thưởng thức một bài thơ Xuân hay.
*Thân tặng các bạn: Võ Công Danh,
Võ Hồng Phi, Phạm Thị Hòa, Tô Thị Hằng,Trần Lâm Phát, Từ Thị Cảnh...đã
cổ vũ, chia sẻ để Ngân Triều hoàn thành bài viết nầy.
*Xin cầu chúc các bạn, quý độc giả cùng quý quyến, một năm mới 2013: AN KHANG, THỊNH ĐẠT, THỎA LÒNG. Ngân Triều
*****
Khai bút đầu Xuân, biết viết gì đây? Tự nhiên, tôi chợt nhớ đến một bài Thơ Đường đã đọc ngày xưa, bài Vô đề của Lý thương Ẩn (無 題 - 李 商 隠).Lý
thương Ẩn (813 – 858), tự là Nghĩa Sơn, hiệu là Ngọc Khê Sinh. Người
huyện Hà Nội, nay là Phủ Hoài Khánh, tỉnh Hà Nam, Trung Quốc. Thiếu
thời, giỏi văn chương nên thường giao du với con cái của những người
quyền quý bấy giờ. Năm 837, ông nhờ thế lực, đậu tiến sĩ, được dùng vào
việc thư ký, được gả con gái của Quan trấn Thủ Hà Dương. Do ở giữa các
thế lực đối đầu nhau nên con đường công danh của ông nhiều phen lận
đận …Bệnh mất năm 858, lúc đó ông mới 46 tuổi.
Xin hãy đọc bài thơ.
Vô đề - Lý Thương Ẩn
Tương kiến thời nan, biệt diệc nan.
Đông phong vô lực, bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
Lạp chúc thành hôi, lệ thủy can
Hiểu kính đản sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan
無 題 李 商 隠
相 見 時 㬮 别 亦 㬮
東 風 無 力 百 花 殘
春 蚕 到 死 絲 方 盡
蠟 燭 成 灰 淚 始 乾
曉 鏡 疸 愁 雲 擯 改
夜 吟 應 覺 月 光 寒
蓬 萊 此 厺 無 多 路
青 鳥 慇 懃 爲 探 看
Tạm chuyển sang Tiếng Việt:
Không đề bài – Lý Thương Ẩn
Gặp nhau đã khó mà chia tay nhau lại càng khó hơn
Cũng như gió xuân kia,thổi nhẹ nhàng mà muôn hoa tàn héo.
Cũng như con tằm Xuân ,đến chết vẫn còn cho tơ
Cũng như ruột nến kia cứ tuôn lệ sầu cho đến lúc thành tro mới dứt
Buổi sáng, soi gương,những buồn vì tóc mây đổi màu
Đêm đến ngâm thơ, mới thấy ánh trăng lạnh lẽo
Cơ hội mừng vui còn gặp nhau (Bồng Lai)chắc không còn nhiều nữa
Vậy ân cần cậy người (chim xanh),xin hãy đưa đón,trợ giúp tôi.
***
Dịch sang Tiếng Anh, sưu tầm
To One Unnamed IV
Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
English version (Li Shangyin)
Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
English version (Li Shangyin)
Vô đề IV
* Lý Thương Ẩn
* Lý Thương Ẩn
Xa nhau kh ó, t ựa gặp nhau
Gió Đông kh ông sức, ho a rầu x ác xơ
Thác rồi tằm vẫn cho tơ;
Tàn rồi nến m ới biết kh ô lệ sầu.
Soi gương, bu ồn tóc đổi m àu;
Ngâm khuya h ẵn biết trăng th âu lạnh lùng
Cõi xa xôi,m ấy non B ồng,
Dò đường hỏi lối, cậy cùng chim xanh
(Thầy Trần Trọng San dịch)
· Về đề bài
Đã hơn ngàn năm qua rồi, mà ý tưởng của cổ nhân thật là gần gũi! Vô đề là không có đầu đề bài thơ. Tác giả có lẽ dạt dào cảm xúc, chưa kịp nghĩ ra đề bài, hay
y
đó chính là một cách nói nửa vời, thi vị, gây tò mò cho độc giả…(Dẫu
sao, cấu tứ cụ thể cũng đã dàn trải trong nội dung của bài thơ hàm
súc…Đặt đầu đề hay không khi đoc qua bài thơ thì độc giả cũng hiểu bài
thơ chuyên chở điều gi).
Hơn ngàn năm sau, trong lĩnh vực âm nhạc Việt Nam, có nhạc sĩ cũng đã sáng tác hàng loạt ca khúc có tựa đề là “Bài ca không tên số…” cũng rất được khán thính giả cổ vũ và ưa thích một thời.
Vậy là, “không đề bài” có thể là một sự đề xướng hữu duyên của tiền bối, được người sau sử dụng như một phong cách đưa duyên, trữ tình, thi vị.
· Hai câu đề:
相 見 時 㬮 别 亦 㬮
東 風 無 力 百 花 殘
Thiên nhiên và con người như đồng cảm trước cảnh hợp tan.
Câu
đầu tác giả đã đưa ra một sự thật hiển nhiên. Gặp nhau, đã khó nhất là
ngày xưa, đường đi núi sông cách trở, phương tiện đi lại khó khăn, thì
người gặp người… quả là thiên nan, vạn nan.
Nhưng
đã gặp nhau rồi, biết bao tình mừng vui khấp khởi, thỏa lòng. Khi chia
tay nhau thì càng khó khăn hơn. Thương người đi xa, dấn thân vào noi
nguy hiểm, tự hỏi không biết có còn gặp nhau nữa không, hay lần găp nhau
lần nầy, kể như là vĩnh biệt. Thật quá bi thương! Khác nào sự tàn úa,
rơi rụng của muôn hoa, trong gió Xuân mát lạnh, nhẹ nhàng. (Muôn
hoa buồn vì cảnh chia ly nên phải lìa cành/ Có thể hiểu cảnh chia tay
trong mùa Xuân, thấy hoa rụng, tưởng như hoa kia lìa cành cũng như nỗi
lòng tác giả phải lìa xa người bạn)
Lý Bạch 李 白 đã tiễn đưa Mạnh Hạo Nhiên 孟 浩 然 đi Quảng Lăng 廣 陵 cũng đồng một tâm tình như thế. Ộng đứng lại rất lâu, mãi nhìn theo cánh buồm lẻ loi (cô phàm)của bạn xa dần…xa dần, chỉ còn là một chấm nhỏ (viễn ảnh), cho đến khi tan biến vào khoảng trời xanh biếc (bich không tận). Tình bạn thật là cảm kích:
Tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch)
Cố nhân Tây từ Hoàng Hạc Lâu,(1)
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu (2)
Cô phàm viễn ảnh bích không tận (3)
Duy kiến trường giang thiên tế lưu (4)
Nguyên văn:
送 孟 浩 然 之 廣 陵 (李 白)
故 人 西 辭 黃 鶴 樓
煙 花 三 月 下 楊 州
孤 帆 遠 影 碧 空 盡
唯 見 长 江 天 際 流
Chuyển sang Tiếng Việt:
TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG
(1)Bạn cũ rời xa lầu Hoàng Hạc phía Tây
(2)Đi xuống Dương Châu , vào tháng ba,mùa hoa khói
(3)Cứ mãi nhìn theo cánh buồm lẻ loi (của bạn) cho đến tận cuối trời xanh biếc,
(4)(Cuối cùng) Chỉ còn thấy dòng sông dài tuôn chảy đến bên trời.
Dịch thơ:
Bạn từ Lầu Hạc lên đường,
Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng.
Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.
(Ngô Tất Tố dịch)
Bạn cũ rời chân Hoàng Hạc Lâu,
Giữa mùa hoa khói, xuống Dương Châu.
Buồm ai mất hút trong mây biếc,
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau.
(Thầy Trần Trọng San dịch)
· Hai câu thực:
春 蚕 到 死 絲 方 盡
蠟 燭 成 灰 淚 始 乾
Phải chăng chuyện hợp tan là cái qui luật đau thương của kiếp người, muôn nơi
và muôn thuở?
Điều đó, khác nào “Con tẳm đến thác cũng còn vương tơ” (Kiều câu 1976)/ hay
như ngọn nến kia cứ mãi nhỏ lệ cho đến khi tim cháy thành tro tàn, lệ
nến mới khô. Hai hình ảnh con tằm và lệ nến được chọn lọc, như một từ
nhãn tự, hàm súc, gợi tả tuyệt vời...
· Hai câu luận: Chạnh nỗi niềm riêng
曉 鏡 疸 愁 雲 擯 改
夜 吟 應 覺 月 光 寒
Buồn vì thấy mình cao tuổi, già đi khi soi gương. Già đi là một trong bốn cái khổ của thế nhân: Sinh, lão, bệnh, tử. Tứ thơ rất thanh thoát như phần mở đầu của bài thơ Tương Tiến Tửu của Lý Bạch:
Quân bất kiến
Hoàng Hà chi thủy, thiên thượng lai
Bôn lưu, đáo hải, bất phục hồi
Quân bất kiến
Cao đường minh kính bi bạch phát
Triêu như thanh ty mộ thành tuyết…
君 不 見
黄 河 之 水 天 上 來
奔 流 到 海 不 復 回
君 不 見
高 堂 明 鏡 悲 白 髮
朝 如 青 絲 暮 成 雪
Nước sông Hoàng Hà,từ trời đến
Tuôn chảy ra tận biển không bao giờ trở lại
Anh thấy chăng
Gương tỏ nhà cao, buồn tóc trắng
Buổi sáng như tơ xanh,buổi chiều trở thành tuyết.
Ý nóithời gian cũng như tuổi Xuân trôi qua như dòng song ra biển, không bao giờ trở lại. Đời người nhanh sao! Mới sớm chiều thôi, mà tuổi già đã sồng sộc đến.
Mặt khác, chi tiết ánh trăng lạnh lẽo hàm ẩn sự vắng vẻ, cô liêu, rượi buồn trong nỗi niềm vắng bạn.
· Hai câu kết : Tâm tình của tác giả
蓬 萊 此 厺 無 多 路
青 鳥 慇 懃 爲 探 看
Với những ý tưởng trên, gặp gỡ - chia tay là khó khăn , buồn khổ thêm nhưng đời người ngắn ngủi, buồn hiu,trong cô quạnh thì có lẽ cũng nên có những cơ hội mừng vui (họp mặt)gặp nhau cho thỏa lòng. Vậy xin nhờ người đưa đón (tổ chức) tạo điều kiện và trợ giúp cho ta nhé!
Tóm lại,
Vô đề
(Lý Thương Ẩn) là môt tiếng ca buồn, nhiều cung bậc về cảnh
ngộ hợp-tan của đời người. Cái buồn thật là não nuột.
Việc tương phùng đã khó thay mà ly tan
càng khó hơn bội phần . Đời người chóng qua, dài
trong gang tấc sớm chiều mà người sống trong chốn
tịch liêu , bạn bè xa cách phương trời, không thể
gặp nhau… thì hụt hẫng lòng đau, nhớ thương không dứt…
Vô đề còn là một thông điệp về lòng hiếu khách, ái hữu, tôn trọng , yêu quý bạn bè rất mực của tác giả.
Kết thúc bài thơ, tôi cứ lẩm nhẩm :
Thác rồi ,tằm vẫn cho tơ.
Tàn rồi, nến mới biết khô lệ sầu.
Tứ thơ thật là tao nhã! Tứ thơ không những cao ngất lòng vị tha mà nó còn dạt dào thông đạt một thái độ hiểu lẽ đời, (ý thức rõ cái nghĩa thống khổ, thương đau trong cõi người ta) …của một thức giả, của một bậc minh triết.
Ngân Triều
Kính anh Ngân Triều,
Nhân đây cũng tặng anh và Phạm Hòa bài họa của tôi cho bài VÔ ĐỀ IV đã khá lâu. Mong anh và chị Hòa thưởng thức thoãi
mái.
Chúc lành.
Hồ Xưa
VÔ ĐỀ
IV
Tương kiến thì nan biệt
diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thủy can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thủy can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Lý Thương Ẩn
Gần không dễ, xa nhau càng khó,
Trăm hoa tàn không bởi gió đông.
Chết tằm xuân mới dứt tơ lòng,
Nến tan hết mới mong khô lệ.
Buồn soi gương, tóc phai mau
thế ?
Đêm ngâm thơ trăng thệ lạnh
lùng!
Lối thiên thai ai biết chỉ dùm,
Chim xanh hỡi, đi cùng ta nhé!
Thái
Kim Trần tạm dịch
THOÁT DỊCH:
1-Khó cách xa
nhau, chẳng dễ gần,
Hoa tàn nào bởi gió đông lân.
Tơ kia chỉ đứt khi tầm dứt,
Lệ nọ vơi khi nến hết cần.
Nhìn gương sáng thấy phai màu
tóc,
Tối ngắm trăng xưa lạnh thấm dần.
Bồng lai bến đợi đâu nhiều lối,
Nhắn với chim xanh
giúp trở lần.
*
2-Nhớ thuở ngày xưa mới gặp nhau,
Gian nan thử thách lệ tuôn trào.
Tình xưa chậm nở nay tàn úa,
Nghĩa cũ thâm
sâu dễ dứt nào.
Ngắm tóc ngày sang pha trắng điểm,
Trăng thề lạnh nhớ những đêm nao!
Bồng lai bến hẹn đường ai biết,
Nhắn với chim xanh dắt lối vào.
HỒ NGUYỄN
(Cali: 19-10-2012)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét