Thân tặng các bạn đồng học TrH.Công lập Tây Ninh.
   Hồ Xưa___________________

              Vô Đề kỳ II 
Lai th không ngôn kh tuyt tung,
Nguy
t tà lâu thượng ngũ canh chung.
M
ng vi vin bit đ nan hoán,
Th
ư b thôi thành mc v nùng.
L
p chiếu bán lung kim ph thúy,
X
huân vi đ tú phù dung.
L
ưu lang dĩ hn Bng sơn vin,
Cánh cách B
ng sơn nht vn trùng.
                                      Lý Thương Ẩn
THƠ KHÔNG ĐỀ II 
Người đến không li ri đi bit,
Chuông canh năm bóng nguyt xế lu.
Bun bit ly gic mng đêm thâu,
Thư viết vi mc nhòa chưa ráo.
Ánh nến soi na hình chim thúy,
Màn phù dung hương ch thong bay.
Chàng Lưu thm tiếc nhng ngày dài,
Non Bng y t nay xa vn dm.                  
                                        Thái Kim Trần
HỌA Ý:
Đến chng buông li vng bit tăm,
Năm canh lu nguyt d âm thm.
Mơ màng cõi mng bun chia li,
Ch vi nhòa lem mc ướt thâm.
Ánh nến na thân chim thúy ri,
Phù dung hương nht thoảng xa xăm.
Chàng Lưu luyến tiếc phương nghìn dm,
Cách bit non Bng vng bóng âm.
(29-713)   HỒ NGUYỄN
                       
             TANG THƯƠNG
Đi sao mt ngt nut thành cay,
Tnh thc tâm thành bit gi, ngay.
Đu đá tranh giành đi thác lon,
Hơn thua múa máy d thành hay.
Đau thương kiếp sng tình không vn,
Khn kh nên đi mãi đi thay.
Thy đó sao không lo tnh thc,
Tu cho sm dt nghip trn này.
                                                  (29-7-13) HỒ NGUYỄN
==========================================================================
 Anh Hồ Nguyễn và bạn đọc xa gần thân mến,
Lý Thương Ẩn ( 813 - 858) có tất cả 5 bài thơ Vô Đề.  Thơ Đường hay nói cách khác, thơ Chữ Hán, ngày nay rất ít có độc giả.  Nhân có Anh Hồ Nguyễn tặng thơ, tôi xin mạn phép trích dẫn thêm một số tư liệu để bạn đọc có cơ sở cảm thụ một tác phẩm hay.
Nhân tiện, xin mời quý vị xem lời bình của Ngân Triều, bài thơ Vô Đề kỳ IV của Lý Thương Ẩn,sau bài nầy/.


2- Vô Đề kỳ II

Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung
Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung
Mộng vi viễn biệt đề nan hoán
Thư bị thôi thành mặc vị nùng
Lạp chiếu bán lung kim phỉ thúy
Xạ huân vi độ tú phù dung
Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn
Cánh cách Bồng sơn nhất vạn trùng

Lý Thương Ẩn

Dịch nghĩa:
Nàng đến nói lời nói bâng quơ, rồi đi biệt tăm
Trăng xế trên lầu, văng vẳng hồi chuông điểm canh năm
Mộng thấy ly biệt, khóc than cũng khó tỉnh giấc được
Bức thư thôi thúc viết cho xong, mực chưa khô ráo
Ánh nến mờ soi một nửa con chim phỉ thúy bằng đồng
Mùi hương xạ thoang thoảng bức màn thêu hoa phù dung
Chàng Lưu ân hận núi Bồng xa xôi quá
Mà lại cách xa núi Bồng đến vạn dặm


* Bồng Lai = theo Sử ký Bồng Lai, Phương Trượng, Doanh Châu là ba ngọn núi tiên trong Bột Hải . Ở đấy chim muông đều có lông trắng, cung điện đều bằng vàng bạc . Đó là nơi các thần tiên bất tử sống thảnh thơi sung sướng .

Thơ Không Đề – bài 2

1-
Nàng đến rồi đi cách biệt ta
Lầu cao, chuông điểm, bóng trăng tà
Giấc mơ ly biệt lời chưa tỏ
Thư viết vừa xong mực úa nhòa
Ánh nến mờ soi chim phỉ thúy
Hương thơm phảng phất bức màn hoa
Chàng Lưu hận tiếc non Bồng cũ
Vạn dặm non Bồng đã cách xa

2-
Vu vơ đến, rồi đi xa
Canh năm chuông điểm trăng tà lầu cao
Giấc mơ ly biệt nghẹn ngào
Bức thư vừa viết mực sao úa nhòa
Nến mờ soi bóng chim qua
Xạ hương phảng phất màn hoa thơm nồng
Chàng Lưu hận chốn non Bồng
Mịt mùng vạn dặm núi Bồng cách xa

Hải Đà phỏng dịch
============================
 Vô Đề
Lý Thương Ẩn
Chợt đến rồi đi, những ngẩn ngơ,
Lầu nghe chuông vọng, xế trăng mờ.
Lệ sầu ly biệt khôn an giấc,
Thư gấp bồi hồi, mực chửa khô.
Ánh nến nửa hình, chim phỉ sáng,
Mùi hương thoang thoảng, bức màn hoa.
Non Bồng, Lưu tiếc sao xa lắc!
Diệu vợi Bồng Lai vạn dặm chờ.
Phỏng dịch Ngân Triều Hậu Nghĩa
                         (08.08.2013)

To One Unnamed II

You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
And you are on the other side, ten thousand peaks away.

English version (Li Shangyin) 
Ngân Triều sưu tầm)
========================================================================== 

VÔ ĐỀ Kỳ IV (Lý Thương Ẩn) / Một bài Thơ Đường không tên / Lời bình Ngân Triều



* Đầu năm Quý Tỵ, thân ái mời quý bạn thưởng thức một bài thơ Xuân hay.
*Thân tặng các bạn: Võ Công Danh, Võ Hồng Phi, Phạm Thị Hòa, Tô Thị Hằng,Trần Lâm Phát, Từ Thị Cảnh...đã cổ vũ, chia sẻ để Ngân Triều hoàn thành bài viết nầy.
*Xin cầu chúc các bạn, quý độc giả cùng quý quyến,  một năm mới 2013: AN KHANG, THỊNH ĐẠT, THỎA LÒNG. Ngân Triều


*****


Khai bút đầu Xuân, biết viết gì đây?  Tự nhiên,  tôi chợt nhớ đến một bài Thơ Đường đã đọc ngày xưa, bài Vô đề của Lý thương Ẩn  (無   題   -    李   商   隠).Lý thương Ẩn (813 – 858), tự là Nghĩa Sơn, hiệu là Ngọc Khê Sinh.  Người huyện Hà Nội, nay là Phủ Hoài Khánh, tỉnh Hà Nam, Trung Quốc.  Thiếu thời, giỏi văn chương nên thường giao du với con cái của những người quyền quý bấy giờ.  Năm 837, ông nhờ thế lực, đậu tiến sĩ, được dùng vào việc thư ký, được gả con gái của Quan trấn Thủ Hà Dương.  Do ở giữa các thế lực đối đầu nhau nên con đường công danh của ông nhiều  phen lận đận …Bệnh  mất năm 858, lúc đó ông mới 46 tuổi.
Xin hãy đọc bài thơ.
Vô đề - Lý Thương Ẩn
Tương kiến thời nan, biệt diệc nan.
Đông phong vô lực, bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
Lạp chúc thành hôi, lệ thủy can
Hiểu kính đản sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan
無   題                 李   商   隠
相   見   時   㬮   别   亦   㬮
東   風   無   力   百   花   殘
春   蚕   到   死   絲   方   盡
蠟   燭   成   灰   淚   始   乾
曉   鏡   疸   愁   雲   擯   改
夜   吟   應   覺   月   光   寒
蓬   萊   此   厺   無   多   路
青   鳥   慇   懃   爲   探   看
Tm chuyn sang Tiếng Vit:
Không  đề  bà Lý Thương  n
Gp nhau  đã  khó  mà  chia tay nhau li càng khó  hơn

Cũng như  gió xuân kia,thi nh  nhàng  mà  muôn  hoa tàn  héo.

Cũng như  con tm Xuân ,đến chết vn còn cho tơ

Cũng như   rut  nến kia  c  tuôn l  su  cho  đến lúc thành tro  mi dt

Bui sáng, soi gương,nhng bun vì tóc mâđổi màu

Đêm  đến ngâm thơ, mi thy  ánh trăng lnh lo

Cơ  hi mng vui còn gp nhau (Bng Lai)chc không còn  nhiu  na

Vy  ân  cn  cy   người (chim  xanh),xin   hãy  đưa  đón,tr   giúp tôi.
 ***
Dịch sang Tiếng Anh, sưu tầm
 To One Unnamed IV

Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!

English version (Li Shangyin)


Vô  đề IV 
*  Lý  Thương  n
Xa  nhau  kh ó,  t a  gp  nhau
Gió  Đông  kh ông  sc,  ho a  ru  x ác  xơ
Thác  ri  tm  vn cho  tơ;
Tàn ri nến  m i  biết  kh ô  l  su.
Soi  gương,  bu n  tóc  đổi  m àu;
Ngâm   khuya  h n  biết  trăng th âu lnh lùng
Cõi xa  xôi,m y  non  B ng,
Dò  đường  hi  li,  cy  cùng  chim  xanh
(Thy   Trn  Trng  San   dch)
·       Về đề bài
Đã hơn ngàn năm qua rồi, mà ý tưởng của cổ nhân thật là gần gũi!  Vô đề là không  có đầu đề bài thơ.  Tác giả có lẽ dạt dào cảm xúc, chưa kịp nghĩ ra đề bài, hay
y đó chính là một cách nói nửa vời, thi vị, gây tò mò cho độc giả…(Dẫu sao, cấu tứ cụ thể cũng đã dàn trải trong nội dung của bài thơ hàm súc…Đặt đầu đề hay không  khi đoc qua bài thơ thì độc giả cũng hiểu bài thơ chuyên chở điều gi). 
Hơn ngàn năm sau, trong lĩnh vực âm nhạc Việt Nam, có nhạc sĩ cũng đã sáng tác hàng loạt ca khúc có tựa đề là “Bài ca không tên số…” cũng rất được khán thính giả cổ vũ và ưa thích một thời.
Vậy là, “không đề bài” có thể là một sự đề xướng hữu duyên của tiền bối, được người sau sử dụng như  một phong cách đưa duyên, trữ tình, thi vị.
·        Hai câu đề:
相   見   時   㬮   别   亦   㬮
東   風   無   力   百   花   殘
Thiên nhiên và con người như đồng cảm trước cảnh hợp tan.
 Câu đầu tác giả đã đưa ra một sự thật hiển nhiên.  Gặp nhau, đã khó nhất là ngày xưa, đường đi núi sông cách trở, phương tiện đi lại khó khăn, thì người gặp người… quả là thiên nan, vạn nan.
Nhưng đã gặp nhau rồi, biết bao tình mừng vui khấp khởi, thỏa lòng.  Khi chia tay nhau thì càng khó khăn hơn.  Thương người đi xa, dấn thân vào noi nguy hiểm, tự hỏi không biết có còn gặp nhau nữa không, hay lần găp nhau lần nầy, kể như là vĩnh biệt.  Thật quá bi thương!  Khác nào sự tàn úa, rơi rụng của muôn hoa, trong gió Xuân mát lạnh, nhẹ nhàng.  (Muôn hoa buồn vì cảnh chia ly nên phải lìa cành/ Có thể hiểu cảnh chia tay trong mùa Xuân, thấy hoa rụng, tưởng như hoa kia lìa cành cũng như nỗi lòng tác giả phải lìa xa người bạn)
Lý Bạch   đã tiễn đưa Mạnh Hạo Nhiên    đi Quảng Lăng     cũng đồng một tâm tình như thế.  Ộng đứng lại rất lâu, mãi nhìn theo cánh buồm lẻ loi (cô phàm)của bạn xa dần…xa dần, chỉ còn là một chấm nhỏ (viễn ảnh), cho đến khi tan biến vào khoảng trời xanh biếc (bich không tận).  Tình bạn thật là cảm kích:
Tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch)
Cố nhân Tây từ Hoàng Hạc Lâu,(1)
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu (2)
Cô phàm viễn ảnh bích không tận (3)
Duy kiến trường giang thiên tế lưu (4)
Nguyên văn:
送   孟    之     (李   白)
故     人    西    辭    黃    鶴    樓
煙     花    三    月    下        
孤     帆    遠    影    碧    空    盡
唯     見    长    江    天    際    流
Chuyn sang Tiếng  Vit:
TIN   MẠNH   HẠO NHIÊN  ĐI  QUẢNG  LĂNG
(1)Bạn cũ  ri  xa  lu  Hoàng  Hạc  phía  Tây
(2)Đi xung  Dương  Châu ,  vào  tháng  ba,mùa  hoa  khói
(3)C   mãi  nhìn theo  cánh  bum  lẻ  loi (ca  bn)  cho   đến tn  cui  tri xanh  biếc,
(4)(Cui   cùng) Chỉ còn thy dòng  sông  dài  tuôn  chảy  đến  bên  tri.
Dịch thơ:
 Bạn t Lu Hạc lêđường,
Gia mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng.
Bóng bum  đã khut bu không,
Trông theo chỉ thy dòng sông bên tri.
(Ngô Tt T dịch)
Bạn cũ  ri chân Hoàng  Hạc Lâu,
Gia mùa hoa  khói, xung  Dương  Châu.
Bum  ai mt hút trong  mây  biếc,
Chỉ thy Trường  Giang vn chảy  mau.
(Thy Trn Trọng San dịch)
·       Hai câu thc:
春   蚕  到    死    絲   方   盡
蠟   燭  成   灰    淚    始   乾
                   Phải chăng  chuyện hợp tan là cái qui luật đau thương của kiếp người, muôn nơi                      
                   và muôn thuở?
Điều đó, khác nào “Con tẳm đến thác cũng còn vương tơ” (Kiều câu 1976)/ hay như  ngọn nến kia cứ mãi nhỏ lệ cho đến khi tim cháy thành tro tàn, lệ nến mới khô.  Hai hình ảnh con tằm và lệ nến được chọn lọc, như một từ nhãn tự, hàm súc, gợi tả tuyệt vời...
·       Hai câu luận: Chạnh nỗi niềm riêng
曉   鏡   疸   愁   雲    擯   改
夜   吟   應    覺   月   光   寒
Buồn vì thấy mình cao tuổi, già đi khi soi gương.  Già đi là một trong bốn cái khổ của thế nhân: Sinh, lão, bệnh, tử.  Tứ thơ rất thanh thoát như phần mở đầu của bài thơ Tương Tiến Tửu của Lý Bạch:
Quân bất kiến

Hoàng Hà chi thủy, thiên thượng lai

Bôn lưu, đáo hải, bất phục hồi

Quân bất kiến

Cao đường minh kính bi bạch phát

Triêu như thanh ty mộ thành tuyết…
君   不 見
黄   河   之   水   天   上   來
奔   流   到   海   不   復   回
君   不  見
高   堂   明   鏡   悲   白   髮
朝   如   青   絲   暮   成   雪
                                                          Anh thy chăng
                 Nước sông  Hoàng  Hà,t tri  đến
                                    Tuôn chảy ra tn bin  không bao gi tr lại
                                                          Anh thy chăng
                   Gương  tỏ  nhà  cao, bun tóc trng
                                                   Bui  sáng  như  tơ  xanh,bui chiu tr thành tuyết.
Ý  nóithi gian  cũng như  tui Xuân trôi qua  như dòng song ra bin, không bao gi tr lại.  Đời người nhanh sao!   Mi sm chiu thôi, mà  tui già  đã sng sđến.

Mt khác, chi tiếánh trăng  lạnh lẽo  hàm  n  s  vng vẻ, cô   liêu, rượi bun trong  ni nim vng bạn.

·        Hai câu kết  : Tâm  tình  của tác  giả
蓬    萊   此   厺   無   多   路
青    鳥   慇   懃   爲   探   看
Vi nhng  ý  tưởng  trên, gp  g -  chia  tay là  khó  khăn , bun  kh  thêm   nhưng đời người  ngn  ngủi, bun  hiu,trong cô quạnh thì có lẽ  cũng  nên có  nhng  cơ hội mừng vui (họp mặt)gặp nhau cho thỏa  lòng.   Vậy xin  nhờ  người  đưa  đón  (tổ chức) tạo  điều  kiện và  trợ  giúp  cho  ta  nhé!



Tóm lại,



Vô  đề  (Lý  Thương  Ẩn)  là   môt  tiếng   ca  buồn,  nhiều  cung  bậc về cảnh ngộ  hợp-tan  của  đời  người.   Cái buồn   thật  là   não   nuột.   Việc   tương   phùng   đã   khó   thay   mà   ly   tan   càng   khó   hơn   bội   phần .    Đời   người   chóng    qua, dài  trong   gang   tấc   sớm    chiều   mà   người  sống   trong   chốn   tịch   liêu , bạn   bè    xa   cách   phương   trời,   không   thể   gặp   nhau… thì   hụt   hẫng    lòng   đau,  nhớ   thương   không   dứt…

Vô   đề   còn là một thông  điệp  về lòng  hiếu khách, ái hữu, tôn trọng , yêu quý bạn bè  rất mực của tác giả.

Kết thúc bài thơ, tôi cứ lẩm nhẩm :



Thác rồi ,tằm vẫn cho tơ.

Tàn rồi, nến mới biết khô lệ sầu.

Tứ thơ thật là tao nhã!  Tứ thơ không những cao ngất lòng vị tha mà  nó còn dạt dào thông đạt một thái độ hiểu lẽ đời, (ý thức rõ cái nghĩa thống  khổ, thương  đau trong cõi người ta) …của một thức giả, của một bậc minh triết.



Ngân Triều


 
 



***************************************************************************************************************

 Thay lời giới thiệu
Kính anh Ngân Triều,
Nhân đây cũng tặng anh và Phạm Hòa bài họa của tôi cho bài VÔ ĐỀ IV đã khá lâu. Mong anh và chị Hòa thưởng thức thoãi mái.
Chúc lành.
Hồ Xưa   

           VÔ Đ IV
Tương kiến thì nan bit dic nan,
Đông phong vô l
c bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo t
ti phương tn,
L
p c thành hôi l thy can.
Hi
u kính đãn su vân mn ci,
D
ngâm ưng giác nguyt quang hàn.
B
ng Lai th kh vô đa lộ,
Thanh đi
u ân cn v thám khan.
                                       Lý Thương n
Gn không d, xa nhau càng khó,
Trăm hoa tàn không bi gió đông.
Chết tm xuân mi dt tơ lòng,
Nến tan hết mi mong khô lệ.
Bun soi gương, tóc phai mau thế ?
Đêm ngâm thơ trăng th lnh lùng!
Li thiên thai ai biết ch dùm,
Chim xanh hi, đi cùng ta nhé!
                   Thái Kim Trn tm dch
THOÁT DCH:
1-Khó cách xa nhau, chng d gn,
Hoa tàn nào bi gió đông lân.
Tơ kia ch đt khi tm dt,
L n vơi khi nến hết cn.
Nhìn gương sáng thy phai màu tóc,
Ti ngm trăng xưa lnh thm dn.
Bng lai bến đi đâu nhiu li,
Nhn vi chim xanh giúp tr ln.
                         *
2-Nh thu ngày xưa mi gp nhau,
Gian nan th thách l tuôn trào.
Tình xưa chm n nay tàn úa,
Nghĩa cũ thâm sâu d dt nào.
Ngm tóc ngày sang pha trng đim,
Trăng th lnh nh nhng đêm nao!
Bng lai bến hn đường ai biết,
Nhn vi chim xanh dt li vào.
                           HỒ NGUYỄN (Cali: 19-10-2012)