Bài
số 48
Thieáu
nöõ nguû ngaøy
Hồ
Xuân Hương
Mùa
hè hây hẩy gió nồm đông, (1)
Thiếu
nữ nằm chơi quá giấc nồng. (2)
Lược
trúc lỏng cài trên mái tóc, (3)
Yếm
đào
trễ xuống dưới nương long. (4)
Đôi
gò Bồng Đảo sương còn ngậm, (5)
Một
lạch Đào Nguyên suối chửa thông. (6)
Quân
tử dùng dằng đi chẳng dứt, (7)
Đi
thì cũng dở , ở không xong. (8)
*Văn bản chữ Nôm:
少
女
𥄬 𣈜
務
夏
熙
海
𩙋 𩄑 東
少
女
𦣰 𨔈 过 弋 燶
𥳂 竹 弄 掑 連 𠃅 速
厭
桃 礼 竜下 帶下 娘 竜
堆
塸
蓬
島
霜
群 吟
殳
瀝
桃
源
𤂬 渚 蓪
君
子 拥 孕 迻 拯 𦄵
迻 時 拱 𢷣 於 空 衝
* Chú giải:
Hây hẩy: 熙
海gió thổi nhè nhẹ, hiu hiu (Gió trong hây
hẩy gác vàng- Hoa Tiên)
*gò Bồng Đảo (Bồng
Lai):
蓬 島 tên một hòn núi
trong ba hòn núi của tiên ở Bột Hải, chỉ bộ nhũ hoa phụ nữ.
*nương long: 娘 竜chỗ
cạnh sườn, lòng dạ Côté, flanc, theo từ điển Ditionnaire Annamite - Français của J.F.M. Génibrel (in năm
1898).
*Nương long là ngực phụ nữ.
Nương long mỗi ngày mỗi cao,
Má đào mỗi ngày mỗi đỏ.
tục ngữ - ViệtNam từ điển-Hội
Khai Trí Tiến Đức (1931)
*Đào Nguyên: 桃 源:tức là Đào Hoa
Nguyên, nơi người đời Tần muốn tránh loạn lạc thì vào ở nơi ấy. Ở đây, lạch Đào Nguyên nghĩa bóng, ẩn dụ là cái
lá đa phụ nữ.
Dùng dằng:
拥 孕do dự, không biết tính theo bề nào: Dùng dằng nửa ở, nửa về (Kiều)
(1-2) Lý do khiến thiếu nữ ngủ ngày.
(3-4), (5-6) Những chi tiết cụ thể về
thiếu nữ ngủ ngày: chiếc lược trúc, yếm đào, đôi gò Bồng Đảo, một lạch
Đào Nguyên.Dưới nương long=dưới ngực.
(7-8) Hóa ra người nhìn trộm, một cách
“thoải mái” thiếu nữ ngủ ngày là người quân tử, một đấng mày râu! Thái độ dùng
dằng, tác giả nói thay tâm lý của kẻ mày râu rất chân thực.
Đôi gò Bồng Đảo sương còn ngậm, (5)
Một lạch Đào Nguyên suối chửa thông. (6)
|
Nếu bạn không có font chữ Nôm trên máy, sẽ không hiện đầy đủ "văn bản chữ Nôm.
Trả lờiXóaXin kính cáo, NT
Dịch thơ Hồ Xuân Hương – Thiếu nữ ngủ ngày
Trả lờiXóaTrưa hè hây hẩy gió Nồm đông,
Thiếu nữ nằm chơi quá giấc nồng.
Lược trúc lỏng cài trên mái tóc,
Yếm đào trễ xuống dưới nương long.
Đôi gò Bồng Đảo hương còn ngậm,
Một lạch Đào Nguyên suối chửa thông.
Quân tử dùng dằng đi chẳng dứt,
Đi thì cũng dở, ở không xong.
Hồ Xuân Hương
午睡之丫
夏午微風拂拂來,休閑少女入聊齋。
篦子鬆弛垂髫髮,胸圍懶散下要帶。
蓬島兩座香含內,桃源一澗水未開。
趑趄君子難起步,為何猶豫戀留哉。
Ngọ thụy chi A
Hạ ngọ vi phong phất phất lai,
Hưu nhàn thiếu nữ nhập liêu trai.
Bí tử túng trì thùy thiều phát,
Hung vi lãn tản hạ yêu đai.
Bồng Đảo lưỡng tòa hương hàm nội,
Đào Nguyên nhất giản thủy vị khai.
Tư thư quân tử nan khởi bộ,
Vi hà do dự luyến lưu tai.
THIẾU NỮ NGỦ NGÀY
Mong làm cơn gió thoảng đàng đông
Giỡn với người đang giấc ngủ nồng
Khăn vấn trên đầu khoe mái tóc
Yếm đào dưới bụng mách lưng ong
Ngó lên đỉnh núi non còn trắng
Dòm xuống chân khe suối chửa hồng
Quân tử nhìn rồi đi chẳng được
Đi thì quá tiếc ở đâu xong
Bùi Bắc Hợp