LỊCH SỬ NGÀY
FATHER’S DAY
1-
Ngày Father’s Day của thế
giới:
Nguồn gốc ngày Father’s Day của thế giới
đã có rất lâu từ hàng ngàn năm nay, nhưng không được phổ biến rộng rãi. Theo
đó, ngày vinh danh cha xuất phát từ truyện kể về một đứa con tên là Elmesu.
Elmesu rất thương cha, muốn cho cha có nhiều sức khỏe và sống lâu nên đã khắc
lời chúc tụng trên miếng thẻ kim loại. Và khi biêt được câu chuyện nầy, người
ta bắt chước theo và lan truyền đi các nơi, nhưng ngày tháng khác nhau nên
không được phổ biến rộng rãi.
2-
Ngày Father’s Day tại Hoa
Kỳ:
Ngày lễ vinh danh người cha được xem là
lễ chánh thức và được tổ chức trọng thể tại Hoa Kỳ cùng một số nước khác xuất
phát từ câu chuyện của Sonora Louise Smart Dodd từ vùng Spokane , Washington .
Cô Sonora đưa
đề nghị phải có ngày lễ vinh danh cho người cha, kèm theo sau ngày Mother’s Day
trọng đại dành cho những người mẹ.
Lúc đó cô đã 27 tuổi. Cảm nghĩ trên xuất
phát từ tình thương của cô đối với người cha ruột của mình là ông William
Jackson Smart, là một cựu chiến binh. Mẹ cô mất lúc cô mới 16 tuổi. Cha cô đã
phải một mình làm việc cực nhoc, ngày đêm bảo bọc nuôi nấng dạy dỗ cô và 4 anh
chị em trong gia đình với tình thương bao la, trọng đại như người mẹ vậy. Vì
thế, cô Sonora
tranh đấu quyết liệt, đòi hỏi phải có ngày lễ vinh danh những người cha.
Với sự hổ trợ tích cực của Anna Javis,
Hội Ministerial và Hội Những Người Thanh Niên Trẻ Công giáo (YMCA), cuối cùng
thành phố Spokane của Washington, nơi cô ở đã chấp thuận và cho tổ chức ngày
vinh danh cha (Father’s Day) đầu tiên vào ngày 19-6-1910.
Lúc đầu còn do dự nhưng về sau khắp
nơi tại khác Hoa Kỳ cũng theo gương Spokane
thừa nhận ngày vinh danh cha.
Tổng Thống Woodrow Wilson chấp nhận ý
kiến này vào năm 1916. Sau đó, Tổng Thống Calvin Coolidge cũng đồng ý cho con
cái được vinh danh người cha thân yêu của mình, lúc đầu là tự nguyện, rồi sau
trở thành bắt buộc.
Đến năm 1966, Tổng Thống Lyndon Johnson
đã ký đạo luật ban hành chính thức tuyên bố ngày Father’s Day, ngày vinh danh
những người cha, được tổ chức long trọng vào Ngày Chủ Nhựt lần thứ ba của Tháng
Sáu hàng năm (the Third Sunday of June). Năm 1972, đạo luật nầy cũng được Tổng
Thống Richard Nixon mạnh mẽ xác định lại.
Người
sáng lập ra ngày Father’s Day là Sonora Smart Dodd đã được vinh danh trong ngày
lễ quốc tế trọng thể tổ chức năm 1974 tại Spokane .
Sonora mất
năm 1978, thọ 96 tuổi.
Cũng theo các tài liệu khác về nguồn
gốc ngày Father’s Day:
- Tổ chức tại West Virginia năm 1908 để vinh danh Charles
Clayton.
- US Lion Club vinh danh người sáng
lập tên Harry Meek vào tháng 6, nhân dịp này cũng vinh danh các người cha.
- Vài quốc gia, nhiều nhà thờ Thiên
Chúa cũng có tổ chức ngày lễ giống như Father’s Day để vinh danh Thánh Josepth
vào ngày 19 tháng ba (March 19).
Ngày Father’s Day (The Third Sunday of
June) hàng năm tại Hoa Kỳ đã lan truyền sang các nước khác như Australia,
Belgium, Brazil, Pháp, Đức, Nhật, New Zealand, Na Uy, Ấn Độ nhưng không giống cùng
ngày.
Năm nay (2015),
ngày Father’s Day xảy ra vào Chủ Nhựt 21-6-2015.
_______
HỒ XƯA: Sưu tầm
và dịch từ nguồn: “Society for Confluence (SCFI)
National Father’s Day Committee New York City
1926.
Quốc Hội chấp thuận năm 1956 và tái xác
nhận vào năm 1966.
DADDY
The day you answered God's call,
Left an empty space.,
My world came crashing down
I couldn’t breathe…couldn’t talk…
I felt so numb, I couldn’t walk.
It was so hard to believe,
that you were gone.
Once so strong;
Where do I belong?
Why did you have to leave?
Why did you have to go?
Thinking of you brings tears to my eyes,
I never thought I would see your demise.
Who will teach me right from wrong?
Now that you are gone?
Daddy, you put me through varsity,
You did that by working with your hands.
You built big buildings and painted tall walls.
Times were tough that I knew,
You did what you could, to help me through.
You could fixed anything you laid your hands on,
There wasn’t a thing you couldn’t do,
With a little cement or some glue,
Just thinking about this, is making me blue!
You made me so proud on my wedding day,
When you so unselfishly gave me away.
You hugged me and wished me well,
And I think a saw a tear.
It was so hard for you to let me go,
To let your “little girl” venture into a world unknown,
Without you holding my hand or to catch me if I fall.
But don’t worry daddy,
I remember everything you taught me.
If I forget, it’s a pity I can’t call.
Now its time for me to let you go,
The hardest thing I’ve ever had to do.
But before I do,
I want you to know, I’m so sorry for all I put you through,
I Love you Daddy,
More than words can describe.
I wish you were here, I wish you were alive!
Left an empty space.,
My world came crashing down
I couldn’t breathe…couldn’t talk…
I felt so numb, I couldn’t walk.
It was so hard to believe,
that you were gone.
Once so strong;
Where do I belong?
Why did you have to leave?
Why did you have to go?
Thinking of you brings tears to my eyes,
I never thought I would see your demise.
Who will teach me right from wrong?
Now that you are gone?
Daddy, you put me through varsity,
You did that by working with your hands.
You built big buildings and painted tall walls.
Times were tough that I knew,
You did what you could, to help me through.
You could fixed anything you laid your hands on,
There wasn’t a thing you couldn’t do,
With a little cement or some glue,
Just thinking about this, is making me blue!
You made me so proud on my wedding day,
When you so unselfishly gave me away.
You hugged me and wished me well,
And I think a saw a tear.
It was so hard for you to let me go,
To let your “little girl” venture into a world unknown,
Without you holding my hand or to catch me if I fall.
But don’t worry daddy,
I remember everything you taught me.
If I forget, it’s a pity I can’t call.
Now its time for me to let you go,
The hardest thing I’ve ever had to do.
But before I do,
I want you to know, I’m so sorry for all I put you through,
I Love you Daddy,
More than words can describe.
I wish you were here, I wish you were alive!
© Shariefa Hendricks
DỊCH THOÁT
CỦA HỒ NGUYỄN:
CHA
Cha
đi theo tiếng gọi Thiêng liêng,
Để lại cho con lắm nổi niềm.
Thế giới trong con như sụp đỗ,
Tàn hơi đứt đoạn ngất sầu riêng.
*
Con nào có nghĩ đến hôm nay
Tiễn bước cha đi mắt lệ đầy.
Cha đi chẳng để lời trăn trối,
Vì sao sớm vội bước chia tay?
*
Có biết nay con lệ thấm tròng,
Một mình nghĩ đến, một mình trông.
Từ nay đến hết đời con trẻ,
Biết học nơi đâu những ấm nồng.
*
Nhớ thuở ngày xưa chẳng biết gì,
Ngơ ngơ ngẩn ngẩn có nên chi.
Bao nhiêu công khó cha vun
quén,
Dắt bước dìu cho vững hướng đi.
*
Ngày con cất bước lên xe hoa,
Cha nắm tay con lệ thấm nhòa.
Miệng nở môi cười mi lệ thấm,
Cha già đưa tiễn mắt mờ xa.
*
Hình ảnh cha không thể xóa nhòa,
Giờ cha diệu vợi chốn trời xa.
Trong tim cha vẫn bên con mãi,
Con yêu cha lắm biết không cha?
*
Hãy ở bên con suốt cuộc đời,
Cho lòng con trẻ sớm tìm vơi.
Với con tất cả là cha đó,
Con yêu cha lắm đó cha ơi!
HỒ NGUYỄN
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét