Thứ Ba, 18 tháng 10, 2016

Xuân Đình Lan điệu/ Hồ Xuân Hương/ Ngân Triều chú giải


Bài số 23
Xuân Đình Lan điệu
Hồ Xuân Hương
Ảnh minh họa










春庭蘭調

Bài ca theo điu Xuân đình lan

Bản chữ Nôm
Ngân Triều soạn

調  

月 斜 人靜  戍樓中
臥 聽  銅龍
起 聽  銅龍
夜半  豇椅哀江  響半空

聲也相同
氣也相同
相 思無 盡 五更窮

心 在巫峰
魂在巫峰
恩爱 此遭逢
閒倚東 風
倦倚東 風
一園紅杏壁青葱

繁花惜已空
今朝又見數枝紅
鶯兒莫带東 風 去
只 恐桃夭無力 笑東 風
風 清 月 白
把 寄香 入客吟中
*
 Phiên âm:
Xuân đình lan điệu.
Nguyệt tà nhân tỉnh thú lâu trung! 
Ngoạ thỉnh đồng long, 
Khởi thỉnh đồng long, 
Dạ bán ai giang hưởng bán không ?
Thanh dã tương đồng, 
Khí dã tương đồng. 
Tương tư vô tận ngũ canh cùng.
Tâm tạiVu phong 
Hồn tại Vu phong . 
Ân ái thử tao phùng, 
Nhàn ỷ đông phong, 
Quyện ỷ đông phong, 
Nhất viên hồng hạnh bích thanh song,
Phồn hoa tích dĩ không, 
Kim triêu hựu kiến sổ chi hồng. 
Oanh nhi mạc đái xuân phong khứ ! 
Chỉ khủng đào yêu vô lực tiếu đông phong.! 
Phong thanh nguyệt bạch, 
Bả kỳ hương nhập khách ngâm trung.
 Dịch nghĩa:
Bài Xuân Đình Lan điệu viết:
Trăng tà in bóng người lặng lẽ trên lầu canh thành Thăng Long.
Nằm lắng nghe tiếng chuông đồng chùa Trấn Quốc vào khuya.
 Dậy sớm lắng nghe tiếng chuông đồng công phu buổi sớm.
Nửa đêm ai hát bên kia sông Tô Lịch.
 Chàng  và em hợp nhau quá, thanh khí tương đồng, em tương tư nhớ chàng suốt năm canh.
*
Hồn và  tâm em mơ cùng chàng cuộc ân ái như Vua Sở Tương Vương cùng Thần nữ núi Vu Sơn.
Gặp nhau ta sẽ cùng ân ái nhàn như gió đông, mỏi như gió đông, niềm hạnh phúc như một vườn hồng hạnh (cây mận) xanh biếc. 
*
Giấc mơ hoa đêm qua đã tàn, sáng nay còn thấy, mấy nụ hoa hồng vừa nở.
Chim hoàng oanh ơi, đừng rũ xuân đi nhé!
Ta sợ hoa đào không đủ sức cười với gió đông!
Gió trong đêm trăng sáng hãy đem hương tới gửi thi nhân. 
Dịch thơ:
Ảnh minh họa














Điệu ca Xuân Đình Lan 
Trăng tà người lặng lẽ lầu không !  
Nằm lắng chuông đồng, 
 
Dậy lắng chuông đồng 
 
Nửa đêm ai hát nửa kia sông  ? 
Tiếng đã tương đồng,  
Khí đã tương đồng. 
 
Tương tư không dứt suốt năm canh. 
Tâm ở Vu Phong  
Hồn ở Vu phong? 
 
Ân ái cuộc tao phùng 
 
Nhàn tựa gió đông 
 
Mỏi tựa gió đông, 
 
Một vườn hồng hạnh biếc xanh xanh, 
Mơ hoa tỉnh giấc nồng,  
Sáng nay cành nở mấy hoa hồng. 
 
Oanh ơi đừng rủ xuân đi nhé ! 
 
Ta sợ đào hoa không đủ sức cười với gió đông! 
 
Gió trong trăng sáng 
 
Hãy đem hương tới gửi thi nhân
.
 Thơ chữ Hán Hồ Xuân Hương trong Lưu Hương Ký. Nhất Uyên dịch thơ.
 
Ảnh minh họa





















Diễn thơ của Ngân Triều,
[Theo lối cắt dọc]
Điệu ca Xuân Đình Lan 
Trăng tà bóng lặng đồn Thăng Long,
Trấn Quốc chùa khuya vọng tiếng chuông.
Dậy sớm vẳng nghe công phu sớm.
Nửa đêm nghe ai hát bên sông
Đôi ta, thanh khí, đường hoàng
Năm canh thiếp cứ nhớ chàng năm canh.
*
Vu Sơn hồn mộng chén giao bôi,
Giao bôi, cơn gió lắc đầy vơi.
Đầy vơi gió thoảng vườn hồng hạnh,
Hồng hạnh thêm tươi lúc tuyệt vời!
 *
Tỉnh giấc mơ hoa mộng đã tàn,
Sáng nay còn mấy nụ hoa hồng.
Oanh ơi, đừng gọi xuân đi mất!
Chỉ sợ đào không khứng gió Đông!
Đêm nay gió mát trăng thanh rạng,
Xin đem hương đến quyện thi nhân. (*)
---------------------------

(*)hương, mùi thơm trong gió, còn là tên Hồ Xuân Hương.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét