Bài số 10
Tự thán (1)
Hồ Xuân Hương
I
Con bống đi về
chốc bấy nay, (1)
Chữ duyên nào đã
chắc trong tay.
Nghĩ cùng thế sự
lòng như đốt, (3)
Trông suốt nhân
tình dạ muốn say.
Muôn kiếp biết
là duyên trọn vẹn, (5)
Một đời riêng mấy
kiếp chua cay.
Nỗi mình, nỗi bạn
dường bao nả, (7)
Dám hỏi han đâu
những cớ nầy.
(Theo Thư Viện
Online)
Văn
bản chữ Nôm
自 歎 [其 一]
𡥵 𩸮 迻 𧗱 祝 昞
𡦂 緣 㐌 𠺵 𥪝 拪
擬 窮世事𢙱 如𤋿
𥊛 拙人 情 腋 㦖
閍 劫 别 縁 𢀧 援
𢚶 𨉟 𢚶 伴 𠍵 包 𥭵
㦑 𠳨 𠻃兠 仍 故 尼
Ngân Triều soạn
Chú giải:
Con bống, 𡥵 𩸮, loại cá nhỏ nước ngọt, quen thuộc gần gũi trong dân gian,
như chuyện cổ tích Tấm-Cám: Tấm có nuôi một con cá bống ở một cái giếng. Ở đây, hình tượng con bống được tác giả so sánh ngầm, ví với thân phận mình.
như chuyện cổ tích Tấm-Cám: Tấm có nuôi một con cá bống ở một cái giếng. Ở đây, hình tượng con bống được tác giả so sánh ngầm, ví với thân phận mình.
Chữ duyên, 𡦂 緣, Sự việc coi như trời định, trong mối nhân duyên vợ chồng; tình yêu đôi lứa.
kiếp, 劫,Đời
người, khi chết đi, hóa thành 1 đời sống khác,trong một thân xác khác, có quan
hệ nhân quả với nhau, theo thuyết luân hồi của đạo Phật. Ở đây có thể hiểu như
những cơ hội của con người trong đời.
nả, 𥭵,khoảng
thời giờ ngắn ngủi. Bao nả, 包 𥭵
,thời gian ngắn ngủi biết bao.
(1-2), Những băn khoăn về cuộc tình:
Đi về trong (hò hẹn) biết bao lần, thân ta như là một
con cá bống.
Chuyện tình nầy, chưa có gì chắc chắn.
(3-4-5-6), Chuyện thời thế và chạnh lòng:
Nghĩ đến chuyện thế sự (bấy giờ tình hình trong nước
bất ổn), lòng ta sao có thể an tâm.
Chạnh tưởng người tình, nhân tình, ta như mê say trong
dạ.
Có phải đây là cuộc
tình hạnh phúc, tâm đắc của đời ta chăng, trài qua trong muôn kiếp luân hồi?
(So với cuộc đời đã qua), ta đã từng lận đận,
mấy bận chua cay.
(7-8), Tâm trạng của tác giả:
Tình cảm của ta và của chàng (thắm thiết
biết bao!), thời gian (bên nhau) thật là ngắn ngủi!
Ta nào dám nhắc đến những chuyện nầy, với chàng.
*****
*Ngân Triều diễn thơ, Bài [1]:
Bao lần hò hẹn,
thân như bống.
Có chắc gì chưa
hỡi cuộc tình!
Thế sự sục sôi chân
đạp lửa,
Trời thương chất
ngất nghĩa ba sinh.
Lần nầy bến mộng trong muôn kiếp?
Hay dấu xe xưa, những gập ghềnh!
Khoảnh khắc bên nhau sao thắm thiết!
Dám đâu bộc bạch chuyện riêng
mình?
*****
II
Lẩn thẩn đi về mấy
độ nay, (a)
Vì đâu đeo đẳng
với nơi vầy.
Ấm trà tiêu khát
còn nghe giọng, (c)
Chén rượu mừng
Xuân dạ thấy say.
Điểm lữ trông chừng
mây đạm nhạt (e)
Dòng thu xem cỡ
nước vơi đầy.
Thương ai hẵn lại
thương lòng lắc, (g)
Này nợ này
duyên, những thế này.
Theo
Thư Viện Online
Văn bản chữ Nôm
自 歎 [其 二]
吝 迻 𧗱 買 度 𠉞
位 兠 㧅 戥 唄 坭 丕
𤋾 茶 焇 渴 群 𦖑 哢
𥗜 𢜠 春 腋 𧡊
點 旅 𥊛 蒸 𩄎 淡 𤁕
𣳔 秋 䀡 𢤫 渃 潙 𣹓
愴 埃 𠳾 吏 愴 𢙱 𢳝
尼
𡢻 尼
縁 仍 世
尼
Ngân
Triều soạn
Chú giải:
Lẩn thẩn, 吝 ,
dở hơi, như mất
trí.
Điểm lữ, 點旅, ở một nơi quán khách trọ nào đó. Lữ,
旅, quán khách trọ.
đạm, 淡, lạt, nhạt, trái với chữ nùng,醲 , là đậm.
nhạt, 𤁕,nói về cái vị, cái màu không còn đúng với
bản gốc. Cái vị đã thiếu đậm đà, cái màu đã phai.
Dòng thu, 𣳔
秋, dòng nước mắt của người con gái, Con mắt được ví như sóng mùa thu:
Dòng thu như xối cơn sầu,
Dòng thu như xối cơn sầu,
Dứt lời nàng cũng gieo đầu một bên.
ĐTTT, Nguyễn Du, câu 2533-2534
ĐTTT, Nguyễn Du, câu 2533-2534
lòng lắc, 𢙱 𢳝, lòng như quả lắc, đưa qua đưa lại. Lòng dạ không chung thủy.
Nợ, 𡢻, sự việc mà bản thân phải
đền, phải trả, phải bận lòng không dứt khi đã dính vào, khi đã nhận củatha nhân
một món gì.
Chồng con là cái nợ nần,
Chồng con là cái nợ nần,
Thà rằng ở vậy, nuôi thân béo mầm.
Ca
dao
Nợ tình chưa trả cho ai,
Hồn nầy thác xuống tuyền đài chưa tan.
ĐTTT, Nguyễn Du, câu 709-710
Hồn nầy thác xuống tuyền đài chưa tan.
ĐTTT, Nguyễn Du, câu 709-710
(a-b),Nỗi
niềm trong cuộc tình:
Tại
sao ta cứ đi về, lao vào cuộc tình say đắm như điên.
Vì sao
thân ta bỗng dính dáng đwến nơi nầy?
(c-d-e-f),
Hết cả
ấm trà, không còn khát nữa, nhưng vẫn nhớ tiếng nói của chàng.
Cạn
chén rượu mừng Xuân, lòng nghe say đắm, ước ao.
Ở quán
khách ấy, phải chăng mây trời đã nhạt?
Nhìn
nước dòng sông vơi đầy ( do ảnh hưởng thủy triều), mà nước mắt tuôn rơi.
(g-h),
Khi
thương ai, sao thương được con người có lòng dạ thay đổi, như nắng sớm mưa chiều.
Phải
chăng là duyên nợ (tiền định), cho nên ta mới thế này đây!
*
*
Ngân Triều diễn thơ Bài [2]:
Lẩn thẩn đi về xơ xác thay!
Vì đâu đeo đẳng mãi nơi nầy?
Chén trà, tiêu khát còn đâu giọng?
Chén rượu xuân nồng mơ ước say.
Cho dẫu thói đời nay nhạt thếch,
Dòng thu cay đắng mãi vơi đầy.
Thương thân nào biết ai chung thủy?
Duyên kiếp ai xui phải thế này?
Ngân Triều
*****
Phụ lục:
Phụ lục:
Tham khảo bài thơ Tự Thán (1) của Nguyễn
Du:
自嘆 (其一)
生未成名身已衰 蕭蕭白髮暮風吹 性成鶴脛何容斷 命等鴻毛不自知 天地與人屯骨相 春秋還汝老鬚眉 斷蓬一片西風急 畢竟飄零何處歸 |
|
Dịch nghĩa: Tự thán
Sinh ra chưa làm nên danh phận gì, thân đã suy yếu Tóc bạc phơ phơ, gió chiều thổi Chân hạc tánh vốn dài, cắt ngắn làm sao được Mệnh trời nhẹ như lông hồng mà không tự biết Trời đất phú cho người cái cốt tướng gian truân Xuân thu đưa về cho mày bộ râu già cỗi Một ngọn cỏ bồng lìa gốc trước trận gió tây thổi gấp Cuối cùng, không biết trôi nổi về xứ nào? |
Dịch thơ: Tự thán
Sống chửa nên danh đã yếu mòn Phơ phơ tóc bạc gió chiều hôm Vốn như chân hạc dài sao cắt Mệnh tựa lông hồng nhẹ biết không Trời đất phú cho thân lận đận Xuân thu đem lại mặt già hom Gió tây thổi bật thân lìa gốc Phiêu giạt về đâu ngọn cỏ bồng |
(1) Hạc hĩnh: Ống chân hạc. Trang Tử nói: "Chân le dù ngắn, nối thêm thì
nó lo, chân hạc dù dài, chặt bớt thì nó xót" (Phù hĩnh tuy đoản, tục chi
tắc ưu, hạc hĩnh tuy trường, đoạn chi tắc bi 鳧脛雖短, 續之則憂, 鶴脛雖長, 斷之則悲, Trang Tử 莊子, Biền mẫu 駢拇). Ý nói không thể làm
trái tánh tự nhiên.
Trích Nguyễn Du, Thơ chữ Hán
Link: nguyendu.com.free.fr/langues/thohan/thtt-003.htm
/o:p>
Link: nguyendu.com.free.fr/langues/thohan/thtt-003.htm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét