Bài số
17
Trạo
thanh ca
棹歌聲
Nào biết Đào Nguyên đâu, cửa đá?Lạ thay! Bến cá thạch thành xây!, Ngân Triều họa. |
• Trỗi tiếng ca chèo
棹
聲 歌
玲 瓏 四璧 列 雲屏
玉 筍參差 水 面 平
漸覺桃厡 山作
戸
秪 從魚 浦
石屯 兵
盡教 謝客
遊 難 遍
這莫 雲 林畫 不成
遥 望 水 窮山盡 處
忽 然 沖岀棹聲歌
Trạo thanh ca
Linh lung tứ bích liệt vân
bình,
Ngọc duẩn sâm si thủy diện
bình.
Tiệm giác đào nguyên sơn
tác hộ,
Chỉ tùng ngư phố thạch đồn
binh.
Tận giao tạ khách du nan
biến,
Giá mạc vân lâm họa bất
thành.
Dao vọng thủy cùng sơn tận
xứ,
Hốt nhiên xung xuất trạo
thanh ca.
Dịch nghĩa:
Long lanh
bốn vách giăng những bức bình phong vẽ cảnh mây,
Đá hình cây
măng ngọc lô nhô mọc trên mặt nước.
Thấy rõ ràng
rằng lối vào Đào Nguyên có cửa bằng núi đá,
Lạ thay! Sao
mà bên bến cá lại có thành xây bằng đá để đóng đồn binh.
Mặc lòng
chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, đi xem đâu hết,
Dẫu là họa sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh cũng không
thật đúng.
Ngóng trông
đến chỗ cuối nước hết núi,
Thình lình
nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên.
*Bản dịch thơ của Hoàng Xuân Hãn
Gửi bởi
Vanachi ngày 28/õ/2006 07:31
Long lanh bốn phía rũ màn mây,
Nước phẳng lô nhô măng mọc đầy.
Mới biết nguồn Đào ngăn cửa đá,
Nào ngờ bến cá có đồn xây.
Mặc cho họ Tạ xem đâu hết,
Dẫu có chàng Lâm vẽ chẳng tày.
Xa ngóng chân trời non lẫn nước,
Bỗng nghe chèo hát nổi đâu đây.
*Bản dịch của Ngân Triều
Vời ngắm chân trời xa tít núi,Bỗng nghe chèo hát vọng đâu đây? Ngân Triều họa |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét