Thứ Sáu, 21 tháng 10, 2016

Trạo thanh ca/ Lưu hương Ký/ Hồ Xuân Hương/ Ngân Triều chú giải

Bài số 17
Trạo thanh ca
棹歌聲

Nào biết Đào Nguyên đâu, cửa đá?Lạ thay! Bến cá thạch thành xây!, Ngân Triều họa.







• Trỗi tiếng ca chèo

 棹 聲 歌
玲 瓏 四璧 列 雲屏
玉 筍參差  水 面 平
漸覺桃厡 山作 戸
秪 從魚 浦 石屯 兵
盡教 謝客 遊  難 遍
這莫 雲 林畫  不成
遥  望 水 窮山盡 處
忽 然  沖岀棹聲歌

Trạo thanh ca

Linh lung tứ bích liệt vân bình,

Ngọc duẩn sâm si thủy diện bình.

Tiệm giác đào nguyên sơn tác hộ,

Chỉ tùng ngư phố thạch đồn binh.

Tận giao tạ khách du nan biến,

Giá mạc vân lâm họa bất thành.

Dao vọng thủy cùng sơn tận xứ,

Hốt nhiên xung xuất trạo thanh ca. 

 

Dịch nghĩa:

Long lanh bốn vách giăng những bức bình phong vẽ cảnh mây,

Đá hình cây măng ngọc lô nhô mọc trên mặt nước.

Thấy rõ ràng rằng lối vào Đào Nguyên có cửa bằng núi đá,

Lạ thay! Sao mà bên bến cá lại có thành xây bằng đá để đóng đồn binh.

Mặc lòng chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, đi xem đâu hết,

 Dẫu là họa sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh cũng không thật đúng.

Ngóng trông đến chỗ cuối nước hết núi,

Thình lình nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên.

 

*Bản dịch thơ của Hoàng Xuân Hãn

Gửi bởi Vanachi ngày 28/õ/2006  07:31

 

Long lanh bốn phía rũ màn mây,

Nước phẳng lô nhô măng mọc đầy.

Mới biết nguồn Đào ngăn cửa đá,

Nào ngờ bến cá có đồn xây.

Mặc cho họ Tạ xem đâu hết,

Dẫu có chàng Lâm vẽ chẳng tày.

Xa ngóng chân trời non lẫn nước,

Bỗng nghe chèo hát nổi đâu đây.

 

*Bản dịch của Ngân Triều

Vời ngắm chân trời xa tít núi,Bỗng nghe chèo hát vọng đâu đây? Ngân Triều họa




















Long lanh bốn hướng, bình phong mây,

Măng ngọc lô nhô, mọc nước đầy.

Nào biết Đào Nguyên đâu, cửa đá?

Lạ thay! Bến cá thạch thành xây!

Chập chùng Liên Tạ xem sao nổi!

Cho dẫu Vân Lâm vẽ rụng tay.

Vời ngắm chân trời xa tít núi,


Bỗng nghe chèo hát vọng đâu đây?
Ngân Triều

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét