Chủ Nhật, 13 tháng 11, 2016

When you are old/ (William Butler Yeats)/ Nguyễn Cang dịch

  • When you are old
    When you are old and grey and full of sleep,
    And nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep;
    How many loved your moments of glad grace,
    And loved your beauty with love false or true,
    But one man loved the pilgrim Soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face;
    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly, how Love fled
    And paced upon the mountains overhead
    And hid his face amid a crowd of stars.
    (William Butler Yeats)
    Hình ảnh và tiểu sử tác giả dưới đây được lấy ra từ internet:
    William Butler Yeats (13 tháng 6 năm 1865 - 28 thàng 1 năm 1939)
    là một nhà thơ, nhà soạn kịch người Ireland đoạt giải Nobel Văn
    học năm 1923. Ông sinh ra giữa thời đại mà Ireland bắt đầu thức
    dậy một phong trào yêu nước, đỉnh cao là cuộc cách mạng giải
    phóng dân tộc 1919-1923. Thời đại này đã mang lại một xung lực
    cho sáng tác của ông.
    Tiểu sử
    William Butler Yeats sinh ra trong một gia đình nghệ sĩ, bố là
    họa sĩ chân dung nổi tiếng John Butler Yeats, em trai Jack
  • Butler Yeats cũng là một họa sĩ. Bản thân William Butler Yeats
    cũng từng học trường nghệ thuật và có ý định sẽ sống bằng nghề
    hội họa nhưng thơ ca đã xâm chiếm tâm hồn ông ngay từ những
    thành công đầu tiên. Năm 1868 cả gia đình chuyển đến London,
    năm 1880 trở về Dublin và năm 1887 quay lại London. Tại đây
    ông bắt đầu in những bài thơ và kịch đầu tiên trên các báo và
    tạp chí. Năm 1889 ông xuất bản cuốn sách đầu tiên The
    Wandering of Oisin and Other Poems (Những cuộc viễn du của
    Oisin và các bài thơ khác) và bài trường ca The Wandering of
    Oisin – tác phẩm chính của tập sách này dựa theo mô-típ dân
    gian của Ireland.
    Nữ nghệ sĩ Maud Gonne
    Cũng trong thời gian này Yeats gặp gỡ và làm quen với nữ nghệ
    sĩ Maud Gone – một trong những người của phong trào giải phóng
    dân tộc Ireland, tham gia tích cực vào phong trào "Phục hưng
    Ireland". (Mục đích của phong trào này là phục hồi tiếng
    Gaeilge, tìm hiểu văn hóa và lịch sử Ireland, sáng tác những
    tác phẩm dựa trên những truyền thuyết, huyền thoại của
    Ireland, thành lập nhà hát dân tộc.) Năm 1904 Yeats cùng với
    một số bạn bè thành lập Nhà hát Abbey và liên tục làm việc tại
    nhà hát này đến khi chết.
    Sau năm 1910, các vở kịch nghệ thuật của Yeats chuyển hướng
    đột ngột sang viết bằng thơ, phong cách bí ẩn, có nhiều khoảng
    trống. Những vở kịch sau đó (ông viết cho số ít khán giả chọn
    lọc) là những thử nghiệm với vũ điệu, âm nhạc và chịu ảnh
    hưởng sâu sắc từ những vở kịch Noh ( ) của Nhật Bản. Từ năm
    1922 đến năm 1928, Yeats là thượng nghị sĩ của Nhà nước
    Ireland tự do, tham gia nhiều hoạt động chính trị ở Ireland,
  • sáng tác của ông thời kỳ này mất dần tính lãng mạn và trở nên
    thâm trầm sâu sắc. Hai tác phẩm đáng chú ý cuối cùng của ông
    A Full Moon in March (Rằm tháng Ba, 1935) và Last Poems and
    Plays (Những bài thơ và những vở kịch cuối cùng, 1940).
    Thơ ca của Yeats mang đậm hơi thở, phong cách dân tộc Ireland.
    Nhiều đề tài, hình tượng trong thơ ông được lấy từ kho tàng
    thơ ca dân gian kết hợp với khuynh hướng biểu tượng và lãng
    mạn trữ tình. Tác phẩm của ông giàu hình tượng với những quan
    sát tinh tế, kết hợp vẻ đẹp bên ngoài với chiều sâu trí tuệ
    bên trong. Năm 1923 ông được trao giải Nobel vì sự nghiệp sáng
    tác phản ánh cao độ tinh thần dân tộc trong những tác phẩm
    điêu luyện. Yeats có ảnh hưởng rất lớn đến thơ ca tiếng Anh
    trong thế kỉ 20. Tên tuổi của ông đặt ngang hàng với những nhà
    thơ lớn nhất của thế kỉ 20. Ông mất tại miền nam nước Pháp.
    Dịch bài thơ:
    KHI TUỔI XUÂN EM TÀN PHAI/ Nguyễn Cang phỏng dịch
    Khi em già, tóc bạc màu, hay ngủ ngày
    Thường ngồi một mình bên bếp lữa, gục đầu
    Em hãy mở tập thơ* nầy, đọc thật chậm
    Để mơ về những cái nhìn trìu mến
    Thấy người xưa đã từng chìm trong mắt em sâu thẳm
    Có lắm người yêu em, lúc tuổi xuân thì
    Anh đâu biết tình yêu đó chân thành hay gian dối?
    Chỉ một người yêu em với tấm lòng không đổi
    Yêu cả nét u sầu khi nhan sắc tàn phai
    Em cúi xuống bên bếp lữa hồng rực cháy
    Thở than buồn vì tình vội qua mau
    Bóng anh dần khuất trên đỉnh núi cao
  • Rồi giấu mình giữa ngàn sao lấp lánh...
    Ghi chú:
    1/. Tập thơ*: sách của Yeats, ông nói về tuyển tập thơ văn, viết
    cho người yêu Maud Gonne.
    2/. Trong đoạn ba, nhà thơ nói nhiều hơn nữa rằng khi về già nàng
    sẽ ngẫm nghĩ, gục đầu bên lò sưởi và thương khóc để tang cho nhà
    thơ lúc đó sẽ bước đều lên đỉnh núi và nhập vào với tinh tú trên
    trời, sau khi ông đã rời thân xác.
    Nguyễn Cang (9/11/2016)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét