Mời quý bạn xem tiếp, chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong.
Trích chương VI, Nhớ Bóng Trăng Xưa, quyển 5 của Ngân Triều
***
Bài 2:
Dịch nghĩa của Nhất Uyên
Trong Tao Đàn đã xuất hiện vị thần thơ, là người đồng quận duyên may được quen biết nàng.
Nàng vốn dòng dõi gia đình vọng tộc quan Hoàng Giáp Hồ Sĩ Đống, họ Hồ nhiều đời làm quan đứng đầu triều đình.. Nàng xinh đẹp tuyệt vời như tiên giáng trần. Từ ngàn xưa vùng Hoan Châu vẫn nổi tiếng nhiều anh tài tuấn kiệt. Nàng là ngôi sao Khuê kết tụ của văn học mười phân vẹn mười. Nên nhớ 99 ngọn Hồng Lĩnh quê hương của nàng, nàng là tinh anh của núi sông đó. Nàng là hoa mai xinh đẹp nhất chiếm cả mùa xuân cố kinh thành vua Lê.
Tao đàn xuất hiện vị thơ thần,
Đồng quận duyên may được biết nàng.
Hoàng các vốn gia đình vọng tộc,
Hồng nhan tiên giới thác sinh chăng ?
Châu Hoan thuần túy từ ngàn trước,
Khuê tú tinh hoa vẹn thập phần.
Chín chín đỉnh non Hồng có nhớ,
Hoa Mai xuân sắc nhất kinh thành.
*
Nguyên tác phiên âm Hán Việt
Tao đàn đàn thượng xuất tao thần,
Đồng quận tương phùng hỉ đắc quân.
Hoàng các khấu lai chân vọng tộc,
Hồng nhan nghi thị thác sinh thân.
Hoan phong thuần túy tri thiên cổ,
Khuê tọa tinh hoa hào thập phần.
Cửu thập cửu phong tằng ức phủ,
Mai hoa độc chiếm đế thành xuân.
*
Chú thích:
Tao đàn: do chữ Ly Tao, tác phẩm của Khuất Nguyên( 300 năm trước Tây lịch) thời Chiến Quốc, nói lên nỗi buồn bực một trung thần nói phải, làm tốt mà vua không nghe theo, để đến nước mất nhà tan. Sau chữ tao được dùng để thay thế những từ văn nhã hay văn thơ xuất sắc, tao đàn là đài thơ, nơi tụ họp những nhà thơ xuất sắc.
Hoàng các: gác vàng, chỉ gia đình quyền quý, tích Đỗ Như Hối làm Tể Tướng nhà Đường ba chục năm, chăm lo cho dân cho nước.Hoàng các tam thập niên, thanh phong tiên vạn cổ. Gác vàng ba mươi năm mà bia thơm để muôn đời.. Ám chỉ họ Hồ nay có quan Hoàng Giáp Hồ Sĩ Đống từng đứng đầu triều đình để tiếng thơm đời sau.
Hoan phong: những phong cách cao quý của người vùng Nghệ An, Hà Tĩnh.Sao Khuê: ngôi sao tượng trưng cho văn chương.
*
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn
Trích chương VI, Nhớ Bóng Trăng Xưa, quyển 5 của Ngân Triều
***
Bài 2:
Dịch nghĩa của Nhất Uyên
Trong Tao Đàn đã xuất hiện vị thần thơ, là người đồng quận duyên may được quen biết nàng.
Nàng vốn dòng dõi gia đình vọng tộc quan Hoàng Giáp Hồ Sĩ Đống, họ Hồ nhiều đời làm quan đứng đầu triều đình.. Nàng xinh đẹp tuyệt vời như tiên giáng trần. Từ ngàn xưa vùng Hoan Châu vẫn nổi tiếng nhiều anh tài tuấn kiệt. Nàng là ngôi sao Khuê kết tụ của văn học mười phân vẹn mười. Nên nhớ 99 ngọn Hồng Lĩnh quê hương của nàng, nàng là tinh anh của núi sông đó. Nàng là hoa mai xinh đẹp nhất chiếm cả mùa xuân cố kinh thành vua Lê.
Tao đàn xuất hiện vị thơ thần,
Đồng quận duyên may được biết nàng.
Hoàng các vốn gia đình vọng tộc,
Hồng nhan tiên giới thác sinh chăng ?
Châu Hoan thuần túy từ ngàn trước,
Khuê tú tinh hoa vẹn thập phần.
Chín chín đỉnh non Hồng có nhớ,
Hoa Mai xuân sắc nhất kinh thành.
*
Nguyên tác phiên âm Hán Việt
Tao đàn đàn thượng xuất tao thần,
Đồng quận tương phùng hỉ đắc quân.
Hoàng các khấu lai chân vọng tộc,
Hồng nhan nghi thị thác sinh thân.
Hoan phong thuần túy tri thiên cổ,
Khuê tọa tinh hoa hào thập phần.
Cửu thập cửu phong tằng ức phủ,
Mai hoa độc chiếm đế thành xuân.
*
Chú thích:
Tao đàn: do chữ Ly Tao, tác phẩm của Khuất Nguyên( 300 năm trước Tây lịch) thời Chiến Quốc, nói lên nỗi buồn bực một trung thần nói phải, làm tốt mà vua không nghe theo, để đến nước mất nhà tan. Sau chữ tao được dùng để thay thế những từ văn nhã hay văn thơ xuất sắc, tao đàn là đài thơ, nơi tụ họp những nhà thơ xuất sắc.
Hoàng các: gác vàng, chỉ gia đình quyền quý, tích Đỗ Như Hối làm Tể Tướng nhà Đường ba chục năm, chăm lo cho dân cho nước.Hoàng các tam thập niên, thanh phong tiên vạn cổ. Gác vàng ba mươi năm mà bia thơm để muôn đời.. Ám chỉ họ Hồ nay có quan Hoàng Giáp Hồ Sĩ Đống từng đứng đầu triều đình để tiếng thơm đời sau.
Hoan phong: những phong cách cao quý của người vùng Nghệ An, Hà Tĩnh.Sao Khuê: ngôi sao tượng trưng cho văn chương.
*
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn
骚 壇 壇 上 岀 骚 神
同 郡 相 逢 喜 得 君
黄 閣 叩 來 眞 朢 族
紅 顔 宜 是 託 生 身
讙 封 淳 粹 知 千 古
奎 坐 精 華 豪 十 分
九 十 九 峯 曽 憶 甫
梅 花 獨 占 帝 城 春
*
Ngân Triều diễn thơ
Thần thơ kiệt xuất nức Tao Đàn,
Đồng quận duyên may gặp gỡ nàng.
Dòng dõi gia đình danh vọng tộc, (1).
Tố nga, hay tiên nữ lâm trần!
Hoan Châu linh địa thơm nhân kiệt.
Kết tụ sao Khuê vẹn thập phần
Hồng Lĩnh tinh anh sông núi đó.
Cố kinh(2) mai (3)đẹp nhất trời Xuân
Ngân Triều
*
(1), Quan Hoàng Giáp Hồ Sĩ Đống. Họ Hồ nhiều đời làm quan đứng đầu triều đình.
(2), Cố kinh, đế thành, 帝 城 kinh thành cũ của triều Lê, tức kinh thành Thăng Long.
(3), Mai, 梅 tên Hồ Xuân Hương tức Hồ Phi Mai.
同 郡 相 逢 喜 得 君
黄 閣 叩 來 眞 朢 族
紅 顔 宜 是 託 生 身
讙 封 淳 粹 知 千 古
奎 坐 精 華 豪 十 分
九 十 九 峯 曽 憶 甫
梅 花 獨 占 帝 城 春
*
Ngân Triều diễn thơ
Thần thơ kiệt xuất nức Tao Đàn,
Đồng quận duyên may gặp gỡ nàng.
Dòng dõi gia đình danh vọng tộc, (1).
Tố nga, hay tiên nữ lâm trần!
Hoan Châu linh địa thơm nhân kiệt.
Kết tụ sao Khuê vẹn thập phần
Hồng Lĩnh tinh anh sông núi đó.
Cố kinh(2) mai (3)đẹp nhất trời Xuân
Ngân Triều
*
(1), Quan Hoàng Giáp Hồ Sĩ Đống. Họ Hồ nhiều đời làm quan đứng đầu triều đình.
(2), Cố kinh, đế thành, 帝 城 kinh thành cũ của triều Lê, tức kinh thành Thăng Long.
(3), Mai, 梅 tên Hồ Xuân Hương tức Hồ Phi Mai.
*
Nguồn, Tham khảo TL của TS Nguyễn Trọng Chánh như trên tiêu đề
***
Ảnh Bà Hồ Xuân Hương, minh họa, Google
Nguồn, Tham khảo TL của TS Nguyễn Trọng Chánh như trên tiêu đề
***
Ảnh Bà Hồ Xuân Hương, minh họa, Google
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét