Hiển thị các bài đăng có nhãn quyển 5. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn quyển 5. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Sáu, 2 tháng 12, 2016

"Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong".

Mời ban xem "Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong".
(Trích NBTX, quyển 5, chương VI của NT).
*
Bài 7:
Một dãi sông Tô Lịch giặt vạt áo, nàng ngồi đối mặt với trăm hoa. Tốn Phong hứng thổi sáo tiếng ngân vút như đến sao Bắc Đẩu. Hứng nhập vào ly rượu cùng nàng bàn chuyện thơ xưa và nay. Xuân Hương gảy đàn, tiếng đàn mùa thu mát viện thanh vắng. Mộng chuyền giấc mơ hóa bướm mùa xuân vào chăn. Đã chán cảnh phố xá Nam phố phồn hoa, khi lạnh khi nóng đổi thay. Nàng về Cổ Nguyệt đường có riêng một ánh trăng.
Xuân Hương đã chán bán sách, nàng “dẹp tiệm” về lại Cổ Nguyệt Đường, trở lại nghề dạy trẻ. Nhà nàng có trồng nhiều hoa để bán như các gia đình làng Nghi Tàm, Ngọc Hà. Tốn Phong thổi sáo và Xuân Hương đàn nguyệt cầm, cây đàn được yêu chuộng thời bấy giờ. Xuân Hương được Nguyễn Du dạy đàn.( Khúc Hoàng tay Nguyệt còn chờ dạy. Thơ Hồ Xuân Hương). Tiếc rằng tiếng sáo Tốn Phong không được ký âm để truyền lại đời sau, để hiểu thế nào tiếng sáo ngân vút tận đến sao Bắc đẩu.
*
Một vốc sông Tô giặt áo khăn,
Nàng đây đối mặt giữa hoa ngàn.
Thần vào sáo ngọc tung sao đẩu,
Hứng nhập ly quỳnh chuyện cổ kim.
Đàn chuyển tiếng thu vang tĩnh viện,
Mộng chuyền xuân bướm ngát thơm chăn.
Lạnh nồng ngán nỗi phồn hoa lắm.
Riêng tựa đình mai một ánh trăng.
*
Nguyên tác phiên âm Hán Việt:
Nhất cúc Tô giang học tẩy khâm,
Dữ quân đối tọa bách hoa thâm.
Thần lai ngọc quản phi tinh đẩu,
Hứng nhập quỳnh bôi tống cổ kim.
Cầm đệ thu thanh lương tỉnh viện,
Mộng chuyền xuân điệp đáo hương khâm.
Viêm lương đệ sái phồn hoa thái,
Tuyệt tự đình mai nhất viện âm.
*
Bản chữ Hán Ngân Triều soạn
一 匊 租 江 學 洗 衾
與 君 對 坐 百 華 深
神 來 玉 管 飛 星 斗
興 入 瓊 杯 送古 今
琴 遞 秋 聲 凉 靜 院
夢 轉 春 蝶 到 香 衾
炎 凉 遞 殺 蕃 華 採
絕序庭梅一院陰
*
Nhất cúc,一 匊 ,một vốc, một đơn vị của đồ dùng lấy nước như gàu, thùng…
bách hoa thâm, 百 華 深 , ở sâu trong vườn hoa.
phi tinh đẩu, 飛 星 斗 ,bay đến sao Bắc Đẩu, cao cùng cực.
tống cổ kim, 送古今, bàn chuyện xưa nay, chuyện mạn đàm, chuyện gẫu.
Cầm đệ thu thanh, 琴 遞 秋 聲,tiếng đàn cất lên,ngân nga trong mùa thu.
lương, 凉 , mát.
Mộng chuyền xuân điệp,夢 轉 春 蝶, ước mơ (hồn mộng) hóa bướm Xuân.
đáo hương khâm, 到 香 衾, (bay) đến chăn thơm.
Viêm lương đệ sái, 炎 凉 遞 殺,nóng mát,lan tỏa và thu ngắn.
thái, 採 ,chọn lấy, văn cảnh nầy nên hiểu là chán.
Tuyệt tự, 絕序,từ bỏ công việcliên quan đến trường học, bán sách.
đình mai, 庭梅,sân đầy hoa mai trắng, tức HXH về nhà ở Cổ Nguyệt Đường.
âm, 陰mặt trăng; trái nghĩa với dương, dương/陽 là mặt trời.
*
Ngân Triều diễn thơ
Vốc nước sông Tô giặt áo khăn,
Kìa ai đối mặt với hoa ngàn.
Tiếng đâu sáo ngọc lên sao Đẩu.
Tửu hứng nâng ly chuyện gẫu bàn.
Đàn dịu tiếng thu nhà quạnh vắng,
Mộng Xuân hóa bướm quyện thơm chăn.
Ấm lạnh phồn hoa thay đổi chán,
Tan trường mai trắng một nhà trăng.
Ngân Triều
*
Nguồn TL như đã ghi trên tiêu đề là của TS Phạm Trọng Chánh
*
Ảnh minh họa Google
Thích
Bình luận

Thứ Ba, 29 tháng 11, 2016

Mời bạn xem tiếp bài 5 * TL Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong của TS Phạm Trọng Chánh.

Mời bạn xem tiếp bài 5
*
TL Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong của TS Phạm Trọng Chánh.
* Trích NBTX, quyển 5, chương VI của Ngân Triều.
*****
Bài 5:
Tốn Phong đến thăm Hồ Xuân Hương tại Cổ Nguyệt Đường. Phía Nam xa xa có dãy núi, phía Bắc là sông Hồng, một dòng sông Tô Lịch nho nhỏ chảy qua (dòng sông chảy qua hào thành Thăng Long và ra sông Hồng cửa Hà Khẩu, Hàng Buồm, bị lấp vào đầu thế kỷ 20). Tốn Phong phải đi đò qua sông, đầu thuyền Tốn Phong còn chèo đẩy ánh trăng, đã thấy chủ nhân Cổ Nguyệt Đường, Xuân Hương Hồ Phi Mai đứng trước nhà mai nở trắng xóa. Gió sương từ xưa, nàng đã trao cho ai, còn ta còn trôi nổi như bèo nước hôm nay giờ sẽ biết ra sao ? Nàng như thần hoa rất yêu mến hiếu khách, thôi thì đàn, sách đến đâu, cuộc sống ở đó.
*
Nhất Uyên diễn thơ
Phương Nam núi biếc, Bắc Hồng Hà,
Một dãi sông Tô nho nhỏ qua.
Du khách đầu thuyền, trăng tỏa sáng,
Chủ nhân trước viện, trắng mai hoa.
Phong sương tự cổ xui ai đến,
Bèo nước giờ đây lại nỗi ta.
Rất quý thần hoa yêu mến khách,
Sách đàn đâu cũng áo cơm nhà.
*
Nguyên tác phiên âm Hán Việt.
Quần sơn Nam khống, Bắc khâm hà,
Nhất mạch Tô giang tiểu tiểu qua.
Du khách trạo đầu, minh nguyệt sắc,
Chủ nhân đình thượng, bạch mai hoa.
Phong sương tự cổ giao thùy thụ,
Tuyệt ái hoa thần, thiên hiếu khách,
Cầm thư tùy xứ tức sinh nha.
*
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn
群 山 南 控 北 衾 河
一 陌 租 江 小 小 過
游 客 掉 頭 明 月 色
主 人 庭 上 白 梅 華
風 霜 自 古 交 誰 授
萍 梗 如 釒奈 我 何
絶 爰 華 神 偏 好 客
琴 書 隨 處 卽 生 芽
*
Ngân Triều diễn thơ
(Tốn Phong đến thăm Hồ Xuân Hương tại Cổ Nguyệt Đường).
Nam xa dãy núi, Bắc sông Hồng,
Tô Lịch dòng sông nối tiếp dòng.
Đò nhẹ qua sông, đầy ánh nguyệt,
Chủ nhân sân nắng trắng mai bông.
Gió sương biết đã trao ai nhỉ?
Cám nỗi thân bèo chẳng thể mong!
Nàng vốn thần hoa yêu mến khách,
Cũng liều đàn sách đến đâu không?
Ngân Triều
ThíchHiển thị thêm cảm xúc
Bình luận
Bình luận
Duc Luu Nguyen Tui yêu công việc này và yêu cách làm của Anh, Anh Ngân Triều ạ!😊
Yêu thíchHiển thị thêm cảm xúc
Trả lời
2
7 giờ
Hồ Thị Cẩm Vân Thật khâm phục anh Ngan Trieu, có công biên soạn và post lên fb cho em cháu xem, cám ơn công lao của anh. Chúc anh nạnh khoẻ và minh mẫn để biên soạn.
Yêu thíchHiển thị thêm cảm xúc
Trả lời
2