Mời quý bạn đoc một bài thơ chữ Hán của Nguyễn Du:
Mộng đắc thái liên
Mộng đắc thái liên
I . 3. Cổ Nguyệt Đường cũng
không xa Đền Khán Xuân, nay là khu đình làng Nghi Tàm, nơi đó cha, anh Nguyễn
Du có ngôi nhà mát để câu cá. Nguyễn Du sau ba năm(1787-1790) chu du Vân Nam,
Trường An, Hàng Châu gặp anh Nguyễn Nể và Đoàn Nguyễn Tuấn tại Hàng Châu, trở
về ở Thăng Long ở với anh Nguyễn Nể. Trong bài Mộng đắc thái liên, Nguyễn Du
gọi Xuân Hương là lân nữ, cô hàng
xóm, và hẹn hò cùng nàng hái sen. Mối tình ba năm (1790-1793) Chữ tình chốc đã ba năm vẹn .Thơ Hồ Xuân Hương bài Cảm Cựu. Kiêm Trình Cần
Chánh học sĩ Nguyễn Hầu, hầu Nghi Xuân, Tiên Điền nhân.
I .
Khẩn thúc giáp điệp quần Thái liên trạo tiểu dĩnh. Hồ thủy hà xung dung, Thủy trung hữu nhân ảnh. |
II .
Thái, thái Tây Hồ liên, Hoa thực câu thướng thuyền. Hoa dĩ tặng sở úy, Thực dĩ tặng sở liên. |
III .
Kim thần khứ thái liên, Nãi ước đông lân nữ, Bất tri lai bất tri, Cách hoa văn tiếu ngữ. |
IV .
Cộng tri liên liên hoa, Thùy giả liên liên cán. Kỳ trung hữu chân ty, Khiên liên bất khả đoạn. |
V.
Liên diệp hà thanh thanh, Liên hoa kiều doanh doanh. Thái chi vật thương ngẫu, Minh niên bất phục sinh. |
Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Nhất Uyên dịch thơ
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn
夢 得 採
蓮 [其 一]
緊 束 蛺 蝶 裙
採 蓮 掉 小 艇
湖 水 何 衝 瀜
水 中 有 人 影
夢 得 採
蓮 [其 二]
採 採 西 湖 蓮
花 實
倶 上 船
花 以 贈 所 畏
實 以 贈 所 憐
夢 得 採
蓮 [其 三]
今 晨 去 採 蓮
乃 約 東 鄰 女
不 知 來 不 知
隔 花 聞 笑 語
夢 得 採
蓮 [其 四]
共 知 憐 蓮 花
誰 者 憐 蓮 幹
其 中 有 真 絲
牽 憐 不 可 斷
夢 得 採
蓮 [其 五]
蓮 葉 何
青 青
蓮 花 嬌 盈 盈
採 之 勿 傷 藕
明 年 不 復 生
|
Bài Mộng đắc thái liên, Nguyễn Du
làm khoảng năm 1804-1805, sau khi được triệu vào kinh đô Huế thăng chức Đông
Các Học Sĩ, chức vụ thân cận vua Gia Long, hàng ngày dâng sách cho vua đọc, bàn
luận cùng vua về trị nước, thảo các chiếu biểu cho vua. Nhìn hồ sen hồ Tịnh
Tâm, Nguyễn Du không khỏi nhớ đến những ngày mơ mộng hơn mười năm xưa đã cùng
nàng cô hàng xóm, hẹn nàng đi hái sen, nàng đã đến trong lòng chàng từ lúc nào,
tiếng nàng vọng từ sau khóm hoa. Nguyễn Du kín đáo ví von tình mình như sợi tơ
bền vấn vương hoài không dứt
Xắn gọn chiếc quần ống rộng có dây
thun phiá dưới, phùng ra như cánh bướm, chèo thuyền đi hái sen, nước hồ lai
láng, dưới nước in bóng hai người. Hái sen Hồ Tây, hái hoa và hái gương, hoa
tặng người mình kính, gương tặng người mình thương. Hôm ấy đi hái sen, hoa
Nguyễn Du tặng cho bà Hà, mẹ của Xuân Hương và anh Nguyễn Nể, và gương có lẽ
tặng hết cho Phi Mai để nấu chè hột sen! Sáng sớm đi hái sen, hẹn havuvhp.blogspot.comvới nàng láng
giềng, nàng đến không biết tự lúc nào, sau khóm hoa đã nghe nàng cười nói ròn
rã.. Ai cũng thích hoa sen, nhưng mấy ai thích thân hoa sen, có những sợi tơ
bền, vấn vương không bao giờ dứt. Nguyễn Du đã kín đáo ví lòng mình, mối tình
với nàng không bao giờ dứt… Lá sen màu xanh xanh, hoa sen đẹp xinh xinh, vì đâu
ai hái đã làm lìa ngó, mà năm sau chẳng có hoa sen.?
Nhất Uyên diễn thơ
Mơ thấy hái sen
I .
Xắn gọn quần cánh bướm,
Chèo thuyền nan hái sen.
Nước hồ dâng lai láng,
Bóng người soi nước trong.
Xắn gọn quần cánh bướm,
Chèo thuyền nan hái sen.
Nước hồ dâng lai láng,
Bóng người soi nước trong.
II .
Tây Hồ, hái, hái sen,
Hoa, gương chất mạn thuyền,
Hoa tặng người mình kính,
Gương tặng người mình thương.
Tây Hồ, hái, hái sen,
Hoa, gương chất mạn thuyền,
Hoa tặng người mình kính,
Gương tặng người mình thương.
III .
Sáng nay đi hái sen.
Hẹn láng giềng đi với.
Nàng đến tự bao giờ ?
Cách hoa nghe cười nói .
Sáng nay đi hái sen.
Hẹn láng giềng đi với.
Nàng đến tự bao giờ ?
Cách hoa nghe cười nói .
IV.
Hoa sen ai cũng yêu,
Cọng sen nào ai thích,
Trong cuống có tơ bền.
Vấn vương hoài không dứt.
Hoa sen ai cũng yêu,
Cọng sen nào ai thích,
Trong cuống có tơ bền.
Vấn vương hoài không dứt.
V.
Lá sen màu xanh xanh,
Hoa sen đẹp xinh xinh,
Hái chớ làm lìa ngó,
Năm sau sen chẳng sinh.
Lá sen màu xanh xanh,
Hoa sen đẹp xinh xinh,
Hái chớ làm lìa ngó,
Năm sau sen chẳng sinh.
Ngân Triều diễn thơ
Mơ đi hái
sen
I.
Xắn gọn quần cánh bướm,
Chèo thuyền nan hái sen,
Nước hồ như lai láng,
Hồ lồng bóng thân quen.
II.
Mênh mông Hồ Tây rộng,
Nào tìm hái hoa, gương!
Hoa biếu người nể trọng,
Gương trao người mình thương.
III.
Sáng sớm đi hái sen,
Hẹn cô nàng láng giềng,
Tự lúc nào, không biết!
Đến rộn tiếng cười duyên
IV.
Ai cũng thích hoa gương,
Thân gai chẳng ai thích,
Trong có sợi tơ vương,
Lìa thân còn vướng vít.
V.
Lá tròn tròn xanh xanh,
Bông hồng phấn xinh xinh,
Ai nỡ lòng bứt ngó?
Sen buồn năm chẳng sinh!
===================
Nguồn: Đi tìm cổ nguyệt đường và mối tình Hồ Xuân Hương và Nguyễn Du/ TS Phạm Trọng Chánh, Paris.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét