Chủ Nhật, 17 tháng 8, 2014

Vậy mà/ Thơ Phượng ngày xưa


1 nhận xét:

  1. Đọc bài thơ "Vậy mà" thơ của Phượng ngày xưa, tôi bỗng nhớ đến tiếng thơ :"Tình lỡ", tức là bài Sonnet của Alexis Félix Arvers (1806-1851), một nhà thơ lãng mạn Pháp, xin ghi lại để chia sẻ cùng tác giả và là 1 món quà mọn, tặng các bạn tham khảo:
    Sonnet

    Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,
    Un amour éternel en un moment conçu :
    Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire,
    Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.

    Hélas ! j'aurai passé près d'elle inaperçu,
    Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire.
    Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
    N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.

    Dịch thơ:
    Lòng ta chôn một mối tình,
    Tình trong giây phút mà thành thiên thâu (thu)
    Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu,
    Mà người gieo thảm như hầu không hay

    Hởi ơi! Người đó, ta đây,
    Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân.
    Dẫu ta đi trọn đường trần,
    Chuyện riêng há dễ một lần hé môi...

    Khuyết danh (Hết trích)
    Ghi chú; Còn 2 khỏ thơ nữa, xét thấy ko hợp...nên ko trích.
    Thân mến, Ngân Triều

    Trả lờiXóa