Thứ Năm, 21 tháng 8, 2014

Góc Cổ Thi: Đáp Nhân ( bài viết của Tri Khac Pham, bài dịch của PKT, Phương Hà, Trầm Vân) /nguồn havuvhp.blogspot.com

Góc Cổ Thi: Đáp Nhân ( bài viết của Tri Khac Pham, bài dịch của PKT, Phương Hà, Trầm Vân)



    Đáp Nhân 
Thái Thượng Ẩn Giả

Ngẫu lai tùng thụ hạ,
Cao chẩm thạch đầu miên.
Sơn trung vô lịch nhật,
Hàn tận bất tri niên.
 
 
Chú Thích: Tác giả là một ẩn sĩ , không rõ tên tuổi , đời Vãn Đường (836 - 905). Không biết nguyên nhân nào được gọi là Thái Thượng Ẩn Giả. PKT 07/29/2014

Dịch Xuôi: Trả Lời Người
Ngẫu nhiên đến dưới cây tùng
Thảnh thơi gối đầu cao lên tảng đá nằm ngủ
Trong núi không có lịch ghi ngày tháng
Mùa lạnh qua rồi, không biết bây giờ là năm nào đây

Dịch thơ:
Đáp Nhân Bài 1 
Gốc thông nằm khểnh ngủ ,
Gối đá ngó trời mây.
Trong núi không ngày tháng ,
Đông tàn đâu có hay.

 PKT 07/29/2014

Đáp Nhân Bài 2 
Ngẫu nhiên nằm dưới bóng tùng ,
Gối đầu lên đá ngủ cùng trời mây.
Núi sâu không có lịch ngày ,
Tàn đông, đánh giấc xuân dài , vui thôi.

 PKT 07/29/2014

Phiếm Bàn:
Còn là người là còn lệ thuộc vào thời gian.  Người ở ẩn này thành tiên rồi. PKT 07/29/2014
In Reply 
(The Ancient Recluse - China)
Red Pine - Poems Of The Masters
Somehow I ended up beneath pines
sleeping in comfort on boulders
there aren't any calendar in the mountains
winter ends but who counts the years
Tri Khac Pham
 ****************


Đáp Lời Người

Thư thả nằm lăn dưới gốc thông
Gối đầu trên đá ngắm tầng không
Non sâu chẳng lịch ghi ngày tháng
Nào biết đâu là đã cuối Đông.
           Phương Hà phỏng dịch




Đáp Lời Người

Thảnh thơi ngủ dưới gốc tùng
Gối đầu trên đá che chung bầu trời
Núi không tờ lịch nào rơi
Năm nào không biết, qua rồi mùa Đông
 Trầm Vân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét