Thứ Năm, 9 tháng 5, 2013

Un grand sommeil noir (Paul Verlaine)/ Giấc ngủ đen say (Đào Anh Dũng)/ Đăng lại từ Blog AnhDungĐao


Ngày 01 tháng 5 năm 2013


Giấc ngủ đen say





Hân hạnh đón nhận những lời bình luận dễ thương của bạn.

3 nhận xét:

  1. giao sinh nu20:47 Ngày 04 tháng 5 năm 2013
    Các bạn bấm vào hình.
    Màn ảnh sẽ mở rộng và xem chữ rất rõ

    Trả lờiXóa
  2. Ngân Triều21:49 Ngày 05 tháng 5 năm 2013
    Thật rất thú vị được đọc thơ của P.Verlaine! Qua blog của Anh Dũng, tôi mới có cơ hội thưởng thức.
    * Về tiêu đề, tác giả chuyển ngữ rất gợi cảm so với nguyên tác:"Giấc ngủ đen say". Cũng tương tự như câu
    "Tombe sur ma vie",
    dịch là:
    *"Phủ đời tôi cả bóng đêm vật vờ" (Chữ "phủ" sao khéo chọn! Quá hay!/ "bóng đêm vật vờ/ là một bóng đêm tượng trưng cho cuộc sống không có gì ổn định, chưa bám trụ vào đâu, còn nhiều gian truân, tùy theo sự đẩy đưa của hoàn cảnh xoay vần trong cuộc đời).
    *Hai câu 3-4:
    Dormez, tout espoir,
    Dormez, toute envie!
    Hồn thơ Việt là:
    Ngủ đi, hy vọng mộng mơ
    Mọi điều ham muốn vu vơ muộn phiền (Rất hàm súc, hợp lý và phong phú).
    *Khổ thơ thứ hai:
    Je ne vois plus rien
    Je perds la mémoire
    Du mal et du bien
    O la triste histoire!
    Ngân nga giai điệu Việt:
    Tôi không còn thấy gì đâu
    Mất đi trí nhớ, bóng câu qua mành
    Điều hay hoặc xấu chẳng màng
    Truyện đời buồn ấy, cưu mang nỗi gì!
    (Bóng câu qua mành là thời gian qua nhanh quá như bóng con ngựa non đang sung sức ,chạy ngang qua cửa sổ / Vừa bám sát nguyên tác, vừa bổ sung rực rỡ ý thơ khoáng đạt, làm cho người đọc cảm thụ dạt dào).
    *Đọc khổ thơ cuối:
    Je suis un berceau
    Qu'une main balance
    Au creux d'un caveau:
    Silence, silence!
    Giai điệu thơ dân gian VN(Anh Dũng):
    Chiếc nôi đây chính là tôi
    Bàn tay đưa đẩy à ơi ru mềm
    Trong lòng hầm mộ êm đềm
    Lặng im, chỉ có lặng im nơi nầy.
    (Thủ thuật nhấn của nguyên tác/ Cũng như thủ thuật nhấn của người chuyển ngữ thơ, khơi gợi một khung cảnh im vắng, triền miên muôn muôn đời trong lòng hầm mộ / Thật là ý tại, ngôn ngoại).
    Bài thơ của Paul Verlaine (1844-1896), một thi sĩ Pháp nổi tiếng tkXIX đã hay mà người dịch thơ (Dịch thơ nước ngoài vốn không dễ) đã chuyển tải bài thơ trên, thật tuyệt vời, hay đến mức ngỡ ngàng!.
    Chắc là, thưởng thức 2 bài thơ nầy, lòng tôi phấn chấn, như nhấm nháp hương vị đắng-thơm-ngon của 1 ly "pha đế = phê đá" Buôn Mê Thuột tuyệt vời. Xin cảm ơn tác giả.
    PS: Tôi với Chị Hòa có thỏa thuận, 3 blogs: Hoài niệm Tây Ninh/ Những người bạn SPSG/ Blog Ngân Triều 12
    là 3 blogs thân hữu. Bài vở có thể đăng qua đăng lại tự do. Chúng tôi cũng đã đăng l số bài của Anh Dũng rồi. Vậy, từ nay Dũng có thể cho phép chúng tôi sử dụng hoặc đăng lại những bài vở và hình ảnh của trang Blog AnhDũng Đào. Tác giả nghĩ sao?
    Thân ái, Ngân Triều

    Trả lờiXóa
  3. Cám ơn anh NT. Chỉ "phỏng dịch" mà thôi, cho vui, chớ tôi không dám nói mình đọc được tâm của tác giả mặc dù lời thơ nguyên tác rất đơn giản. Rất hân hạnh được anh chiếu cố, viết lời bình.
    Bài vở trên trang blog này tôi mong được chia sẻ cùng bè bạn gần xa như đã tâm sự qua hai câu lục bát trên blog. Vâng, kính xin quí anh chị tùy nghi đăng lại. Tình thân.

    Trả lờiXóa