Thứ Ba, 26 tháng 4, 2016

Tĩnh Dạ Tư, Lý Bạch và những bài thơ dịch hay/ Ngân Triều, Trúc Khê, Đào Anh Dũng

Đào Anh Dũng
8 phút
Thân mời quý bạn thưởng thức một bài thơ của thi sĩ Lý Bạch và vài cảm tác:
靜 夜 思
李 白
静 夜 思 / 李 白
牀 前 明 月 光
疑 是 地 上 霜
舉 頭 望 明 月
低 頭 思 故 鄕
Đêm vắng nặng sầu tư
Trước giường, trăng lồng lộng,
Ngỡ ngàng như giáng sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Ngân Triều dịch
Nỗi nhớ đêm trăng
Đầu giường ngó bóng trăng soi,
Mơ màng ngỡ đám sương rơi mặt đường.
Ngẩng đầu trăng sáng như gương,
Cúi đầu sao nhớ quê hương nghìn trùng!
Trúc Khê dịch
Đêm Vắng Tâm Sầu
Ánh trăng sáng tỏ đầu giường,
Lòng ta cứ ngỡ khói sương hiện về.
Trăng vàng chiêm ngưỡng đê mê,
Cố hương trầm tưởng tái tê cõi lòng.
đào anh dũng cảm tác

Bài thơ này cũng làm chúng ta nhớ đến bài

Alicante 
Une orange sur la table   (1)
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit               (3)
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit             (5)
Chaleur de ma vie
Jacques Prevert:
Ổng dùng câu bốn để bổ túc, thêm ý, tâm tình vào câu một,
 rồi câu năm cho câu hai,
 câu sáu cho câu ba.
Có lẽ ông Lý Bạch cũng vậy, trong bài thơ Tĩnh Dạ Tư. Đông Tây gặp nhau. 
Tuyệt vời! 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét