Thân mời quý bạn thưởng thức một bài thơ của thi sĩ Lý Bạch và vài cảm tác:
靜 夜 思
李 白
李 白
静 夜 思 / 李 白
牀 前 明 月 光
疑 是 地 上 霜
舉 頭 望 明 月
低 頭 思 故 鄕
牀 前 明 月 光
疑 是 地 上 霜
舉 頭 望 明 月
低 頭 思 故 鄕
Đêm vắng nặng sầu tư
Trước giường, trăng lồng lộng,
Ngỡ ngàng như giáng sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Ngỡ ngàng như giáng sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Ngân Triều dịch
Nỗi nhớ đêm trăng
Đầu giường ngó bóng trăng soi,
Mơ màng ngỡ đám sương rơi mặt đường.
Ngẩng đầu trăng sáng như gương,
Cúi đầu sao nhớ quê hương nghìn trùng!
Mơ màng ngỡ đám sương rơi mặt đường.
Ngẩng đầu trăng sáng như gương,
Cúi đầu sao nhớ quê hương nghìn trùng!
Trúc Khê dịch
Đêm Vắng Tâm Sầu
Ánh trăng sáng tỏ đầu giường,
Lòng ta cứ ngỡ khói sương hiện về.
Trăng vàng chiêm ngưỡng đê mê,
Cố hương trầm tưởng tái tê cõi lòng.
Lòng ta cứ ngỡ khói sương hiện về.
Trăng vàng chiêm ngưỡng đê mê,
Cố hương trầm tưởng tái tê cõi lòng.
đào anh dũng cảm tác
Bài thơ này cũng làm chúng ta nhớ đến bài
AlicanteUne orange sur la table (1)Ta robe sur le tapisEt toi dans mon lit (3)Doux présent du présentFraîcheur de la nuit (5)Chaleur de ma vieJacques Prevert:
Ổng dùng câu bốn để bổ túc, thêm ý, tâm tình vào câu một,
rồi câu năm cho câu hai,
câu sáu cho câu ba.
Tuyệt vời!Có lẽ ông Lý Bạch cũng vậy, trong bài thơ Tĩnh Dạ Tư. Đông Tây gặp nhau.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét