Bài 8
GIỜ
MÙI
Thơ
Việt Nam thời “Tây Sơn”: Trương Quỳnh Như.
Giờ Mùi từ 13-15g, Google |
Nguyên tác đã phiên âm tiếng Việt:
Đong thảm[1]
giờ mùi chẳng đấu thưng[2],
Vì ai nên nỗi, cũng vì chưng[3]…
Mượn tranh sơn thuỷ làm khuây khoả,
Dập lửa tương tư kẻo cháy bừng[4].
Cách điệu dịu dàng nào kẻ biết?
Áo khăn xôi xốc [5]dễ ai nâng?
Những là rầu rĩ [6]là buồn bực[7],
Trăm vẻ đào hồng[8] cũng dửng dưng[9].
*
Vì ai nên nỗi, cũng vì chưng[3]…
Mượn tranh sơn thuỷ làm khuây khoả,
Dập lửa tương tư kẻo cháy bừng[4].
Cách điệu dịu dàng nào kẻ biết?
Áo khăn xôi xốc [5]dễ ai nâng?
Những là rầu rĩ [6]là buồn bực[7],
Trăm vẻ đào hồng[8] cũng dửng dưng[9].
*
Bản
chữ Nôm, Ngân Triều soạn:
𣇞未
𣁲惨𣇞未庄斗升
爲埃𢧚馁共爲徵
𠼦幀山水𢣧踝
扱焒相思矯𤈜𤇊
挌調易扛芾仉別
奧䘜吹捉易埃㨢
仍𦉼愁𠯇𦉼𢞂愊
𤾓𢽙桃紅共孕𤼸
*
Diễn ý nghĩa bài thơ:
Giờ Mùi đổ xuống những đau buồn
không tên,
Buồn vì ai và cũng chính là cớ sự
ấy mà nên…
Xem tranh sơn thủy cho quên đi,
Dập lửa bừng lên nỗi thương nhớ
trong lòng.
Đội lốt phong cách dịu dàng, có ai hiểu được lòng ta?
Đội lốt phong cách dịu dàng, có ai hiểu được lòng ta?
Áo khăn không tề chỉnh kia của
chàng, ai sẽ là người chăm sóc?
Toàn là đau buồn ray rứt, khó chịu
trong lòng,
Cho dẫu hàng trăm vẻ đẹp của đào
hồng, cũng chẳng quan tâm.
*
Ngân Triều phóng tác thơ:
Giờ Mùi ập xuống sầu không tên,
Nỗi ấy vì ai, cớ sự nên…
Sơn thủy xem tranh nguôi dạ nhớ,
Lửa tình ủ kín mãi hừng lên.
Dung quang bình thản nào ai biết?
Trang phục đời chàng ai sửa khăn?
Càng nghĩ thêm buồn thêm bứt rứt,
Đào hồng khoe sắc cũng buồn tênh.
*
Mười
hai bến nước, tình gặp gỡ?
Hay bởi tơ hồng, duyên rủi may?
Trò chơi dân gian, “Bịt mắt bắt dê” Tranh làng Hồ, Google
Hay bởi tơ hồng, duyên rủi may?
Trò chơi dân gian, “Bịt mắt bắt dê” Tranh làng Hồ, Google
*****
Mười hai bến nước, tình gặp gỡ? Hay bởi Tơ hồng duyên rủi may? Trò chơi dân gian, “Bịt mắt bắt dê” Tranh làng Hồ, Google |
---------------------------------------
[9]
dửng dưng:孕𤼸,
tỏ ra không quan tâm, khôngcảm xúc gì
trướcmột nét đẹp, môt khung cảnh và một sự việc.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét