Thứ Bảy, 22 tháng 12, 2018

Bài 6 GIỜ TỴ Thơ Việt Nam thời “Tây Sơn”: Trương Quỳnh Như/ Ngân Triều chú giải


Bài 6
GIỜ TỴ
Thơ Việt Nam thời “Tây Sơn”: Trương Quỳnh Như

                                                             Giờ Tỵ từ 9-11g AM, Google

       

Còn đương ngẫm nghĩ, hay đương bàn
Thắm thoát [1]trông chừng phút tị sang.
Khách khứa dập dìu [2]khôn đãi hoạ[3],
Văn thơ trễ nải biếng lo toan.
Nghĩ mình vi tiện[4] nên nông nỗi[5],
Ít kẻ tâm tình được thở than.
Cũng muốn khuây mà khuây chẳng được,
Thanh niện[6] này dễ kém hồng nhan.
*
Bản chữ Nôm, Ngân Triều soạn:

群當吟𢣂咍當般
審脫矓烝發巳廊
客呿㕸妙坤待和
文詩豸乃𠴠慮祘
𢣂𨉟為便𢧚
𠃣情特咀嘆
𢗃𢗃丞特
尼曳劍紅顔
*
Diễn ý nghĩa bài thơ:
Sắp xếp bàn bạc công việc chưa xong ,
Thế mà trong phút chốc, giờ Tỵ đã đến.
Khách khứa đông vui mà ta như lạc lõng niềm riêng.
Nguồn văn hứngkhông dạt dào vì ta chưa lo sẵn trước,
Nghĩ mình quá tự tin hóa ra còn bất cập nhiều điều.
(Nỗi lòng) Không có nhiều bạn tâm tình để mà chia sẻ,
Cũng muốn quên đi chuyện ấy, quên chẳng được nào!
Dung quang trong sáng như ta, (như cảnh nầy) có còn là một giai nhân không nữa?
*
Ngân Triều phóng tác thơ:
Còn đang bàn bạc chưa xong,
Phút giây giờ Tỵ thẳng dong đến liền.
Đầy nhà khách đến …sầu riêng,
Vần thơ óng mượt không lên cao trào.
Chẳng qua còn quá tự hào,
Tri âm vắng bóng tình nào thở than?
Sao khuây trằn trọc đêm tàn,
Dung quang tiều tụy biết còn nét xưa?



[1] Thắm thoát脫diễn ý thời gian qua nhanh như bóng ngựa câu vụt qua cửa sổ.
[2] Dập dìu: 㕸妙 người lui tới không ngớt, đông vui.
[3] đãi hoạ:待和tiếp đón đồng thanh, cùng vui.
[4] vi tiện: 便,tiện lợi, có điều kiện dễ dàng.
[5] nông nỗi: nông cạn, hời hợt thiếu cân nhắc.
[6] Thanh niện: 攆 tỏa ra sáng trong.
*****

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét