Thứ Hai, 22 tháng 12, 2014

Dịch bài Đề Đô Thành Nam Trang.Thôi Hộ/ Trần Lâm Phát

Chủ Nhật, ngày 21 tháng 12 năm 2014


Dịch bài : Đề Đô Thành Nam Trang của Thôi Hộ-Trần Lâm Phát

Bài thơ ghi ở phía nam
Năm ngoái ở nơi cánh cửa này
Mặt người hồng ửng cánh hoa lay
Năm nay trở lại người đâu nhỉ ?
Chỉ thấy cành đào với gió bay
Trần-Lâm Phát
(dịch bài Đề  Đô Thành Nam Trang  của Thôi Hộ)

    庄 
Đề   Đô Thành Nam Trang
去  年  金  日  此  們  中
Khứ     niên      kim     nhật     thử      môn      trung
人  面  挑  華  相  映  紅
Nhân    diện      đào        hoa       tương    ánh       hồng
人  面    知  何  處  去
Nhân   diện      bất          tri          hà        xứ        khứ
挑  華  依  舊  笑  東  風
Đào      hoa        y          cựu        tiếu      đông    phong
                                                            崔護
Thôi Hộ
Đề
đề bài
đô
thủ phủ; tất cả
thành
Cái thành; làm xong
Đô thành: tức là Trường an, kinh đô nhà Đường
Nam
phía nam
trung
trang trại
Đề ĐôThành Nam Trang: bài viết ở thành phương Nam

Khứ
Đã qua
niên
năm
Khứ niên:  năm ngoái
kim
hiện tại
nhật
ngày
Kim nhật: ngày nay, hôm nay
thử
này, nơi này
môn
cửa
trung
trong; ở chính gia
Thử môn trung: ở ngay cái cửa này


去年金日此們中
Khứ niên kim nhật thử môn trung: ngày này năm ngoái nơi cái cửa này
Nhân
người
diện
mặt
Nhân diện: mặt người
đào
cây bông đào
hoa
bông
Đào hoa: hoa đào
tương
相 
hình dáng; giống như
ánh
ánh sáng
hồng
màu hồng
Tương ánh hồng: màu hồng phản chiếu


人面挑華相映紅
Nhân diện  đào hoa tương ánh hồng: Màu hồng của hoa đào phản chiếu trên gương mặt của người thiếu nữ
Nhân
Người
diện
mặt
Nhân diện: mặt người
bất
không
tri
biết
bất tri: không biết
nào; sao: dùng để hỏi như hà cố là lý do gì
xứ
nơi
khứ
đi
hà xứ khứ: đi nơi nào


人面知何處去
Nhân diện bất tri hà xứ khứ: Không biết người ấy nay đã đi đâu
Đào
Cây bông đào
hoa
bông
Đào hoa: hoa đào
y
依 
giống như
cựu
Y cựu: vẽ cũ
tiếu
cười
đông
hướng đông
phong
gió
đông phong: gió phía đông. Mùa xuân gió thổi từ phía đông


挑華依舊笑東風
Đào hoa y cựu tiếu đông phong: bông hoa đào năm xưa cười với gió xuân

Từ điển tích này, danh từ “hoa đào” dùng đễ diển tả người con gái đẹp
Bài thơ trên có khi còn gọi là “Đề Tích Sở Kiến ” 題昔所見 (Viết về nơi đã thấy )
Trong Lệ Tình Tập 麗情集 ghi rằng nhân ngày lễ Thanh minh, Thôi Hộ di dạo nơi phía nam thành Lạc Dương. Thôi Hộ dừng chân trước cửa vườn hoa tươi đẹp và gỏ cổng để xin nước uống. Một cô gái rất  đẹp thẹn thùng núp trong vườn đào. Sau khi uống Thôi Hộ lại cất bước lên đường. Rồi năm sau cũng vào lễ Thanh minh Thôi Hộ trở lại khu vườn này, gõ cửa nhưng không có người ra mở cổng. Thôi Hộ làm bài thơ để lại. Năm sau khi Thôi Hộ trở lại thì có một ông lão ra mở cổng và khóc rồi kể cho Thôi Hộ nghe chuyện con gái ông ta, sau khi đọc bài thơ của Thôi Hộ bèn bỏ ăn bỏ uống và chết, xác cô vẫn còn ở trong nhà. Thôi Hộ đi vào nhìn thấy xác của cô vẫn còn hồng hào. Thôi Hộ bèn khóc than.  Đột nhiên người con gái sống lại và kết duyên với Thôi Hộ.
Dịch thơ:
1.     Trần Trọng Kim dịch:
Hôm nay năm ngoái cửa sài
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi
Mặt người chẳng biết đâu rồi
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông                               
2.     Tản Đà dịch:
Cửa đây năm ngoái cũng ngày này
Má phấn hoa đào ửng đỏ hây
Má phấn giờ đây đâu vắng tá
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây
                                                                        Virginia ngày 29 tháng 12 năm 2007
                                                                                    Trần-Lâm Phát

Tham Khảo:
題都城南莊
隱藏 ]
題都城南莊
崔護
去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。
【詩文解釋】
  去年的今天在這院門里,姑娘美麗的臉龐和粉紅的桃花相互映襯。如今姑娘不知到哪里去了,隻有桃花依舊在春風中盛開。
 
【詞語解釋】
    人面:一個姑娘的臉。下一句人面代指姑娘。
    笑:形容桃花盛開的樣子。
【詩文賞析】
  唐德宗貞元初年,博陵才子崔護科擧落第,便在長安找個住處繼續攻讀。清明節的一天,崔護去城南領略大自然的景色。在一戶農家小院前想討碗水喝,農家出來一位美麗的姑娘端來一碗水,崔護被姑娘的美貌深深打動了,不禁產生了愛慕之情。第二年清明節的一天,他又來到這個農家前,但大門上了鎖,於是他在院門上寫下了這首詩留給姑娘。
  這首詩中,詩人設置了兩個場景,尋春遇豔重尋不遇,雖然場景相同,卻是物是人非。兩個場景的映照,曲摺地表達出詩人無限悵惘。
========================================================
Nguồn: nhungnguoiban spsg.blogspot.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét