Cảm tác
khi đọc “ Chuyện
caâu caù “ của Ngân Triều
Sao mình maûi
caâu
Soøng ñôøi
ngoàn ngoän hö
vinh ,
Dö ba bieån moäng ,
sao mình maûi caâu ?
“Traûi qua moät
cuoäc beå daâu ,
Nhöõng ñieàu
troâng thaáy maø
ñau ñôùn loøng”(*)
Nguyeãn Nam
Sao mình mải câu
Sòng đời ngồn ngộn hư vinh,
Dư ba biển mộng, sao mình mải câu?
“Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn
lòng” (*)
Nguyễn Nam
CHS Tây Ninh - SPS khóa 2,
(*) ĐTTT- Nguyễn Du, câu
3-4
*****
Mạn đàm
· Ngaân Trieàu
Chúng tôi, ba đứa bạn
già lại gặp nhau. Gặp nhau mỗi ngày ở một cái quán café quen thuộc trong công
viên Hậu Nghĩa, cạnh một cây sanh to. Không hẹn trước nhưng chúng tôi thường đến
đúng giờ. Quán không đông khách lắm nhưng thân tình, dễ mến. Cứ ngồi ghế,không cần gọi càfé, chủ quán vẫn đem
càfé đến cho mỗi người đúng theo sở
thích.
-Bồ có bốn câu thơ…nghe cũng “mướt”
lắm!
-Người ta câu cá, còn bồ câu gì vậy?
Mà cứ câu “mê mải”?
*Biết
rồi mà còn hỏi!
-Bồ dùng từ “sòng đời”, coi đời như
canh bạc. Canh bạc “đời” đó, ai cũng thua, mà thua là cái chắc. Cờ bạc là bác
thằng bần mà! Hay là đường đời lắm nghịch cảnh, trớ trêu mấy ai thành công trọn
vẹn…
-Cặp từ láy “ngồn ngộn” nghĩa là rất
nhiều, nhiều đến mức rợn ngợp!
*Cái
đuôi tui, chắc là dài!
-Cái hay nữa là cặp từ “hư vinh”.
“Vinh” là được đánh giá cao và tôn trọng
làm cho người ta liên tưởng đến từ đối lập
của nó là “nhục”, là cảm thấy xấu hổ, đáng khinh, không còn chút danh dự nào.
Hư vinh là bả hư vinh, là vinh dự hảo, không có thật…
Còn
dùng từ “hư danh” cũng là nghĩa tương tự nhưng kém hay hơn.
*Cái
đuôi của quý ông chắc là không ngắn?!
-Tui còn thấy “dư ba biển mộng”, cụm
từ hơi khó hiểu nhưng hay cực kỳ!
-“Dư ba” là âm thanh còn sót lại của
cái “biển mộng” bao la, mênh mông của một thời vàng son đã qua đi…trong nuối tiếc?!
-Cái “biển mộng”
đó, bây giờ chắc là không còn nữa, chỉ là những gì còn chưa nói hết, những gì
còn ray rứt trong tim… tuổi đã “cổ lai hy rồi”…đi câu “ánh trăng tan” trên biển
chắc , tìm những đốm lửa trong đống tro tàn dĩ vãng, để hồi tưởng những hoài bảo
bất thành trong nghịch cảnh đời mình…
Không than sinh
bất phùng thời,
Vuốt xuôi mái
tóc, cả cười, ra đi…
Nguyễn Bính
-Bất phùng thời… “Thế thời phải
thế!” Thông cảm cho Nguyễn Nam đi! Già là “nguội lạnh” hết rồi …chỉ còn mơ mộng thôi! Bồ đã câu được bao nhiêu “ánh nguyệt mộng” rồi… mà cứ còn mê mải?
Còn 2 câu Kiều thì miễn bình đi!
-Từ
ngữ cách điệu, khổ công chọn lọc, không có từ thừa!
-Từ ngữ gợi hình, như những đốm
sáng súc tích, lung linh…
*Có
gì đâu! Dẫu chỉ là mơ bóng nguyệt hay nhìn
ánh trăng tan…thì mình cũng thấy thỏa lòng … Gần sáu mươi năm rồi… “Còn một chút gì để nhớ, để quên!” Chấp
bút là ký thác nỗi lòng, các bạn cũng vậy, ai ai cũng như vậy mà!
-Ba đứa bạn già chúng mình thật là
lập dị! Bây giờ, có ai còn thích chuyện văn chương mà cứ
“tra tấn” thơ văn vào mắt người ta! Văn chương hạ giới rẻ như bèo!
*Sao
lại là ba? Là chín đứa chứ!
-À đúng rồi, nói theo kiểu bài Nguyệt hạ độc chước của Lý Bạch:
Một bình rượu,
khóm hoa,(1)
Nhâm nhi chẳng bạn
mà!...
-Chén mời, mời
trăng tỏ,
Mời bóng nữa là ba.
-Hê hê!...
*******
Ghi chú (1):
trích tác phẩm Hồn Quê, quyển số 3 của Ngân Triều
trang 63 :
[Những bài dịch thơ khác, lấy
trên web có cho phép sử dụng, và xin
kính cáo cùng quý tác giả có bài chọn
đăng dưới đây:]
Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt hạ độc chước-Lý Bạch
花 間 一 壼 酒
獨 酌 無 相 親
舉 杯 邀 明 月
對 影 成 三 人
月 下 獨 酌 - 李 白
Dịch thơ
*Một mình uống rượu dưới trăng
Tương Như dịch
Một mình chuốc dưới hoa,
Có rượu không có bạn,
Nâng chén mời trăng sáng,
Mình với bóng là ba.
Một bình rượu, khóm hoa/ Nhâm nhi chẳng bạn mà!
Chén mời, mời trăng tỏ/ Kể bóng nữa là ba (Ngân Triều dich)
*
--Huỳnh Vũ Hoàng Tuấn phỏng dịch--
Một bầu rượu ở vườn hoa
Rót mời chỉ có riêng ta tự tình
Nâng lên cạn chén - trăng xinh
Bóng hòa với rượu cộng mình là ba
*
--Huỳnh Vũ Hoàng Tuấn phỏng dịch--
Một bầu rượu ở vườn hoa
Rót mời chỉ có riêng ta tự tình
Nâng lên cạn chén - trăng xinh
Bóng hòa với rượu cộng mình là ba
*
-- Bản dịch của Hạt Cát --
Một mình chuốc rượu dưới trăng
Tay ôm vò rượu bên hoa,
Một mình một chén gần xa không người.
Kìa trăng! Nâng chén xin mời!
Thêm này chiếc bóng! Ba người cùng nhau.
*
--Bản dịch của Thầy Trần Trọng San--
Trong hoa một bầu rượu
Riêng mình chẳng có ai
Nâng chén mời trăng sáng
Với bóng thành ba người
*
--Bản dịch của Thầy Trần Trọng San--
Trong hoa một bầu rượu
Riêng mình chẳng có ai
Nâng chén mời trăng sáng
Với bóng thành ba người
*
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng
Ôm bầu ngồi dưới giàn hoa
Rót đầy ly cạn
Uống qua ly đầy
Nào . . .
Mời trăng sáng cùng say
Trăng, ta và bóng họp bầy là ba
*
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Một bầu rượu , dưới giàn hoa
Không ai đối ẩm thì ta uống mình.
Mời trăng sáng, chén lưu tình
Có ta, trăng sáng, bóng hình là ba.
*
--Bản dịch của Anh Nguyên—
Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng
Ôm bầu ngồi dưới giàn hoa
Rót đầy ly cạn
Uống qua ly đầy
Nào . . .
Mời trăng sáng cùng say
Trăng, ta và bóng họp bầy là ba
*
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Một bầu rượu , dưới giàn hoa
Không ai đối ẩm thì ta uống mình.
Mời trăng sáng, chén lưu tình
Có ta, trăng sáng, bóng hình là ba.
*
--Bản dịch của Anh Nguyên—
Uống rượu một mình dưới trăng
Bên hoa sẵn rượu một bầu,
Tự tay chuốc rượu, giải sầu nào ai!
Mời trăng nâng chén cùng say,
Lại thêm bóng nữa, thế này là ba.
*
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Một bầu rượu giữa hoa
Không bạn, uống mình ta .
Nâng chén mời trăng sáng
Kể luôn bóng thành ba !
*
Bản dịch của Ngân Triều Hậu Nghĩa
Rượu ngon không có bạn hiền (1)
Một bình rượu,
khóm hoa,
Nhâm nhi chẳng bạn
mà!
Chén mời, mời
trăng tỏ,
Mời bóng nữa là
ba.
Ngân Triều dịch
Ghi
chú: (1) Mượn câu thơ Nguyễn Khuyến trong bài "Khóc Dương
Khuê".
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét