Thứ Hai, 26 tháng 1, 2015

Mạn đàm/ Cảm đề chuyện câu cá/ Ngân Triều

Chén mời, mời trăng tỏ/ Mời bóng nữa là ba/ Ngân Triều


Cảm tác khi đọc  “  Chuyn  caâu  caù “ của Ngân Triều
Sao  mình  maûi  caâu
     Soøng  ñôøi   ngoàn  ngoän  hö  vinh ,
                           Dö   ba   bieån   moäng ,  sao   mình   maûi   caâu  ?
Traûi   qua  moät  cuoäc  beå  daâu ,
         Nhöõng  ñieàu  troâng  thaáy  maø  ñau  ñôùn  loøng(*)
                                                                      Nguyeãn  Nam

Sao mình mải câu

        Sòng đời ngồn ngộn hư vinh,
Dư ba biển mộng, sao mình mải  câu?
“Trải qua một cuộc bể dâu,
              Những điều trông thấy mà đau đớn lòng” (*)
                                                               
                                                            Nguyễn Nam
                                                              CHS Tây Ninh - SPS khóa 2,
                                       
                                                  (*) ĐTTT- Nguyễn Du, câu 3-4


*****


Mạn đàm
·      Ngaân Trieàu

Chúng tôi, ba đứa bạn già lại gặp nhau. Gặp nhau mỗi ngày ở một cái quán café quen thuộc trong công viên Hậu Nghĩa, cạnh một cây sanh to. Không hẹn trước nhưng chúng tôi thường đến đúng giờ. Quán không đông khách lắm nhưng thân tình, dễ mến. Cứ ngồi ghế,không cần gọi càfé, chủ quán vẫn đem càfé  đến cho mỗi người đúng theo sở thích.
-Bồ có bốn câu thơ…nghe  cũng  “mướt” lắm!
-Người ta câu cá, còn bồ câu gì vậy?  Mà cứ câu “mê mải”?
*Biết rồi mà còn hỏi!
-Bồ dùng từ “sòng đời”, coi đời như canh bạc. Canh bạc “đời” đó, ai cũng thua, mà thua là cái chắc. Cờ bạc là bác thằng bần mà! Hay là đường đời lắm nghịch cảnh, trớ trêu mấy ai thành công trọn vẹn…
-Cặp từ láy “ngồn ngộn” nghĩa là rất nhiều, nhiều đến mức rợn ngợp!
*Cái đuôi tui, chắc là dài!
-Cái hay nữa là cặp từ “hư vinh”. “Vinh”  là được đánh giá cao và tôn trọng làm cho người ta liên tưởng đến từ  đối lập của nó là “nhục”, là cảm thấy xấu hổ, đáng khinh, không còn chút danh dự nào. Hư vinh là bả hư vinh, là vinh dự hảo, không có thật…
Còn  dùng từ “hư danh” cũng là nghĩa tương tự nhưng kém hay hơn.
*Cái đuôi của quý ông chắc là không ngắn?!
-Tui còn thấy “dư ba biển mộng”, cụm từ hơi khó hiểu nhưng hay cực kỳ!
-“Dư ba” là âm thanh còn sót lại của cái “biển mộng” bao la, mênh mông của một thời vàng son đã qua đi…trong nuối tiếc?!
-Cái “biển mộng” đó, bây giờ chắc là không còn nữa, chỉ là những gì còn chưa nói hết, những gì còn ray rứt trong tim… tuổi đã “cổ lai hy rồi”…đi câu “ánh trăng tan” trên biển chắc , tìm những đốm lửa trong đống tro tàn dĩ vãng, để hồi tưởng những hoài bảo bất thành trong nghịch cảnh  đời mình…
Không than sinh bất phùng thời,
Vuốt xuôi mái tóc, cả cười, ra đi…
Nguyễn Bính
-Bất phùng thời… “Thế thời phải thế!” Thông cảm cho Nguyễn Nam đi! Già là “nguội lạnh” hết rồi …chỉ còn mơ mộng thôi!  Bồ đã câu được bao nhiêu “ánh nguyệt mộng” rồi… mà cứ còn mê mải?
Còn 2 câu Kiều thì miễn bình đi!
-Từ  ngữ cách điệu, khổ công chọn lọc, không có từ thừa!
-Từ ngữ gợi hình, như những đốm sáng  súc tích, lung linh…
*Có gì đâu!  Dẫu chỉ là mơ bóng nguyệt hay nhìn ánh trăng tan…thì mình cũng thấy thỏa lòng … Gần sáu mươi năm rồi… “Còn một chút gì để nhớ, để quên!” Chấp bút là ký thác nỗi lòng, các bạn cũng vậy, ai ai cũng như vậy mà!
-Ba đứa bạn già chúng mình thật là lập dị! Bây giờ, có ai còn thích chuyện văn chương  mà  cứ “tra tấn”  thơ văn vào mắt người ta! Văn chương hạ giới rẻ như bèo!
*Sao lại là ba? Là chín đứa chứ!
-À đúng rồi, nói theo kiểu bài Nguyệt hạ độc chước của Lý Bạch:
Một bình rượu, khóm hoa,(1)
Nhâm nhi chẳng bạn mà!... 
-Chén mời, mời trăng tỏ,
Mời bóng nữa là ba.
-Hê hê!...

*******
 Ghi chú (1): trích tác phm Hn Quê, quyn s 3 ca Ngân Triu trang 63 :
[Nhng bài dch thơ khác, ly trên web có cho phép s dng, và xin kính cáo cùng quý tác gi có bài chn đăng dưới đây:]

Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt hạ độc chước-Lý Bạch

           
           
           
           

            -     

  Dịch thơ

*Một mình uống rượu dưới trăng
Tương Như dịch

Một mình chuốc dưới hoa,
Có rượu không có bạn,
Nâng chén mời trăng sáng,
Mình với bóng là ba.




Một bình rượu, khóm hoa/ Nhâm nhi chẳng bạn mà!
Chén mời, mời trăng tỏ/ Kể bóng nữa là ba (Ngân Triều dich)

*

--Huỳnh Vũ Hoàng Tuấn phỏng dịch-- 

Một bầu rượu ở vườn hoa 
Rót mời chỉ có riêng ta tự tình 
Nâng lên cạn chén - trăng xinh 
Bóng hòa với rượu cộng mình là ba


*

-- Bản dịch của Hạt Cát -- 

Một mình chuốc rượu dưới trăng 


Tay ôm vò rượu bên hoa, 

Một mình một chén gần xa không người. 
Kìa trăng! Nâng chén xin mời! 
Thêm này chiếc bóng! Ba người cùng nhau.

*
--Bản dịch của Thầy Trần Trọng San-- 

Trong hoa một bầu rượu 
Riêng mình chẳng có ai 
Nâng chén mời trăng sáng 
Với bóng thành ba người


*


Bản dịch của SongNguyễn HànTú 

Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng 

 
Ôm bầu ngồi dưới giàn hoa 
Rót đầy ly cạn 
Uống qua ly đầy 
Nào . . . 
Mời trăng sáng cùng say 
Trăng, ta và bóng họp bầy là ba 


*

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
 

Một bầu rượu , dưới giàn hoa 
Không ai đối ẩm thì ta uống mình. 
Mời trăng sáng, chén lưu tình 
Có ta, trăng sáng, bóng hình là ba. 


*


--Bản dịch của Anh Nguyên

Uống rượu một mình dưới trăng 

Bên hoa sẵn rượu một bầu, 
Tự  tay chuốc rượu, giải sầu nào ai! 
Mời trăng nâng chén cùng say, 
Lại thêm bóng nữa, thế này là ba. 


*


--Bản dịch của Lâm trung Phú --
 

Một bầu rượu giữa hoa 
Không bạn, uống mình ta . 
Nâng chén mời trăng sáng 
Kể luôn bóng thành ba !


*


Bản dịch của Ngân Triều Hậu Nghĩa

Rượu ngon không có bạn hiền  (1)

Một bình rượu, khóm hoa,
Nhâm nhi chẳng bạn mà! 
Chén mời, mời trăng tỏ,
Mời bóng nữa là ba.

Ngân Triều dịch


Ghi chú: (1) Mượn câu thơ Nguyễn Khuyến trong bài "Khóc Dương Khuê".

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét