Bản dịch từ một bài thơ Pháp ngữ..TUOI VAO THU..!!??
Thân chuyễn,không biết người dịch
"JE CROYAIS QUE VIEILLIR..."Marcelle PaponneauJe croyais que vieillir me rendait bien maussade,Craignant chaque saison, les années, le tapage,Le grand vent et la pluie, l'esprit qui se dégrade,Les cheveux clairsemés, les rides du visage.Et puis je m'apercois* que vieillir n'a pas d'âge,Qu' il ne faut point gémir, au contraire chanter.Et même, à petits pas, les jours ont l'avantageD'être beaux et trop courts quant il sont limités.Je croyais que vieillir c'était le ciel tous gris,Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,Les fleurs sans chansons, les arbres rabougir,Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.Et puis je m'aperçois que vieilir rendre bien sage,Que je vis chaque instant sans penser à demain,Que je ne compte plus les anneés de mon âge,Peu importe le temps, le crayon à la main.Je croyais que vieillir transformerait mon âme,Que je ne saurais plus contempler les étoilesQue mon coeur endurci n'aurait plus cette flamme,Qui transforme ma vie lorsque le ciel se voile.Et puis je m'aperçois que les plus belles rosesFleurissent à l'automne et sous mes yeux ravis,Je respire très fort ce doux parfum que j'oseGarder pour embaumer l'automne de ma vie.
Bản dịch từ một bài thơ Pháp ngữ.Tuổi vào thu...?Tôi cứ nghĩ tuổi già đầy nỗi sợ,Sợ mùa sang, sợ năm tháng qua mau,Sợ gió mưa, sợ tâm hồn băng hoại,Sợ tóc phai màu, sợ cả nếp nhăn.Nhưng nhận ra tuổi già không giới hạn,Không muộn phiền còn đem lại nguồn vui.Tôi chậm bước trên đoạn đường còn lại,Hưởng ngày vui ngắn ngủi chẳng còn bao.Tôi vẫn tưởng tuổi già trời ảm đạm,Xuân thiếu hoa và vắng cả tiếng cười,Hoa không nở và cây không nẩy lộc,Sách không lời cầm bút chẳng ra thơ!Chợt nhận ra tuổi già lòng lắng lại,Sống hôm nay chẳng nghĩ đến ngày mai.Thôi không đếm tuổi đời thêm chồng chất,Mặc ngày qua, cầm bút họa thành thơ.Tôi cứ ngỡ tuổi già hồn băng giá,Quên đắm mình ngắm vũ trụ đầy sao,Tim chai đá chẳng dấy lên ngọn lửa,Cả bầu trời u tối phủ đời tôi!Bỗng nhìn thấy những đóa hồng đẹp nhất,Nở vào thu bằng đôi mắt reo vui,Hít thật sâu ôi mùi hương tỏa nhẹ,Ướp cho đầy hương vị Tuổi Vào Thu.
=========================================================================
Sợ thời gian, năm tháng, chỗ ồn ào,
Sợ gió mưa, sợ trí tuệ hư hao,
Tóc sưa sớt cùng nếp nhăn trên mặt.
Rồi tôi nhận thức già không tuổi tác,
Đừng rỉ rên mà ta phải vui ca.
Từng bước nhỏ, năm tháng sẽ thăng hoa
Thêm ngắn đẹp vì chẳng còn có mấy.
Đừng rỉ rên mà ta phải vui ca.
Từng bước nhỏ, năm tháng sẽ thăng hoa
Thêm ngắn đẹp vì chẳng còn có mấy.
Tôi những tưởng già, bầu trời đen xám,
Xuân không bông, môi chẳng điểm nụ cười,
Hoa thiếu nhạc, cây cằn cỗi mất tươi,
Sách không chuyện, bút không gì để viết.
Xuân không bông, môi chẳng điểm nụ cười,
Hoa thiếu nhạc, cây cằn cỗi mất tươi,
Sách không chuyện, bút không gì để viết.
Rồi nhận thấy già cho thêm hiểu biết,
Sống từng khoảnh khắc không nghĩ ngày mai.
Chẳng đếm làm chi tuổi tác ngắn dài,
Không cần thiết thời gian cùng bút mực.
Sống từng khoảnh khắc không nghĩ ngày mai.
Chẳng đếm làm chi tuổi tác ngắn dài,
Không cần thiết thời gian cùng bút mực.
Tôi những tưởng già, tâm hồn đổi khúc,
Không còn ngồi chiêm ngưỡng các vì sao,
Tim chai lì mất ngọn lửa bốc cao,
Đời thoái hóa theo màn trời trăn trở.
Không còn ngồi chiêm ngưỡng các vì sao,
Tim chai lì mất ngọn lửa bốc cao,
Đời thoái hóa theo màn trời trăn trở.
Rồi ý thức nụ hồng xinh vẫn nở
Dưới ánh thu làm ngây ngất mắt tôi.
Hít mạnh vào mùi hương dịu chơi vơi
Để cuộc sống cuối đời hương ngát tỏa.
Dưới ánh thu làm ngây ngất mắt tôi.
Hít mạnh vào mùi hương dịu chơi vơi
Để cuộc sống cuối đời hương ngát tỏa.
Githéa thoáng dịch Cuối thu 2012
Sưu tầm
Sưu tầm
Tôi không nhận xét mà muốn gửi tới Trang bản dịch của tôi. Hi vọng được chấp nhận.
Trả lờiXóaTÔI CỨ NGHĨ GIÀ ĐI...
Tôi từng nghĩ già đi ôi chán ngắt
Sợ tiếng ồn,sợ năm tháng chuyển luân
Sợ gió mưa, sợ sa sút tinh thần
Tóc ngả bạc và nếp nhăn trên mặt.
Nhưng rồi nhận ra già không tuổi tác
Rên rỉ thôi đừng mà hãy hát ca
Cuộc sống dần dần giúp ngộ thêm ra,
Ngày còn lại thường đẹp vì rất ngắn.
Tôi cứ tưởng già đi đời tẻ nhạt
Như xuân không hoa, môi vắng nụ cười
Cây không đâm chồi, hoa chẳng thắm tươi
Sách trống rỗng, cây bút khô mực viết.
Nhưng rồi nhận ra già thành hiền triết
Thời khắc qua không nghĩ đến ngày mai
Chẳng tính thêm vào tuổi tháng năm dài
Mặc thời gian, bút trong tay làm bạn.
Tôi từng nghĩ già tâm hồn khô cạn
Sẽ chẳng còn mơ mộng ngắm trăng sao
Sẽ thiếu đi bầu nhiệt huyết thuở nào
Thay đổi đời tôi mỗi khi u uất.
Chợt nhận thấy những bông hồng đẹp nhất
Vẫn nở thắm nồng mỗi độ thu sang
Tôi hít sâu mùi hương ấy nhẹ nhàng
Và lưu giữ cho Tuổi Thu, náo nức.
(Phạm Thị Thật, 2017)
Tìm hiểu nghĩa bài thơ:
Trả lờiXóarendrait bien maussade: trở nên buồn bực lắm.
le tapage: sự om sòm, rầy rà.
se dégrade: hạ xuống, nhẹ thể.
Les cheveux clairsemés: tóc lưa thưa.
Avoit l'avantage de: nhờ có...
les arbres rabougris: cây cối khẳng kheo, còi cọc.
mon cœur endurci: lòng tôi chai cứng.
mes yeux ravis: nắm bắt, vui mừng.
embaumer: ủ thơm.
*
Dịch xuôi:
Tôi ngỡ tuổi mùa Thu, buồn bực lắm,
E rằng mỗi mùa, những năm, sự phiền hà,
Cơn gió to và mưa, tinh thần xuống cấp,
Tóc lưa thưa, mặt lắm vết nhăn.
*
Thế rồi tôi mới biết già không có tuổi,
Rằng không nên gào khóc, mà ngược lại hãy hát.
Và ngay cả với những bước chân lắt nhắt, những ngày hữu ích.
Để được lành và quá ngắn ngủi, khi tất cả đều lực bất tòng tâm.
*
Tôi ngỡ rằng tuổi mùa thu bầu trời xám xịt,
Xuân không hoa, môi chẳng có nụ cười.
Hoa không hát, cây cối khẳng kheo.
Một quyển sách trống không có chuyện, một cây viết hết mực.
*
Thế rồi tôi biết già trở nên khôn ngoan,
Rằng tôi sống trong khoảnh khắc không tư lự chi cho ngày mai.
Rằng tôi không còn đếm nữa những năm tuổicủa minh.
Chí ít mang theo thời gian, cây bút chì trong tay.
*
Tôi ngỡ là tuổi già đã biến đổi hồn tôi,
Rằng tôi sẽ không biết ngắm những ngôi sao nữa.
Rằng trái tim chai đá sẽ không có nữa lửa hồng.
Mà nó biến đổi cuộc đời khi bầu trời tối tăm.
*
Thế rồi tôi biết rằng những đóa hồng đẹp nhất,
Nở rộ về mùa Thu và tươi cười dưới đôi mắt tôi.
Tôi hít thật sâu mùi hương dịu dàng mà tôi cả gan,
Giữ để ủ thơm mùa Thu của đời tôi.
***
Dịch thơ, Ngân Triều.
Cứ ngỡ tuổi mùa Thu, buồn bực lắm,
Mùa với năm rối rắm sự phiền hà,
Hồn co ro khi trời lắm phong ba,
Lưa thưa tóc, mặt đầy chân chim bám.
*
Thế mới biết già rồi không có tuổi,
Khóc mà chi hãy hát buổi Thu tàn,
Lê bước chân lắt nhắt, những ngày an.
Lực bất tòng tâm, đẹp xinh, dù ngắn ngủi,
*
Ngỡ tuổi mùa Thu bầu trời ảm đạm
Xuân không hoa, môi chẳng có nụ cười.
Hoa không hát, cây gầy trơ nhánh thảm,
Sách trống không, viết mực hết. Thôi rồi!.
*
Rồi tôi biết già trở nên người trí,
Khoảnh khắc riêng chẳng nghĩ cho ngày mai.
Không hoài công đếm năm tuổi đời dài,
Ít có thời gian, trong tay cây bút.
*
Cứ ngỡ tuổi già tâm hồn biến đổi,
Sẽ không còn ngắm nổi những ngôi sao.
Trái tim chai không có lửa dạt dào.
Lửa đổi đời khi bầu trời tăm tối .
*
Rồi tôi biết những đóa hồng đẹp nhất,
Nở rộ về Thu, đôi mắt tôi cười.
Hương hoa dịu dàng ngất ngây gom hết,
Gom hết ươm thơm, ngày xế Thu rồi.