- Tết này tôi không hát bài 'Happy New Year'nữaChúng ta cứ vô tư hát và bật loa thật lớn mà không hề biết sự thảm hại trong từng câu từ, nộidung và hoàn cảnh ra đời của bài hát này...Buổi sớm trời lạnh, tôi vẫn ra công viên chạy như thường lệ. Mấy hôm nay, nhóm thể dục nhịpđiệu chuyển qua sử dụng bài "Happy New Year" mix lại trên nền nhạc techno để tập.Giọng hai nữ ca sĩ thay nhau hát như… cái máy. Chắc hai cô ca sĩ cũng như tôi, như bạn, nămnào cũng nghe và hát bài này mà ít quan tâm đến nội dung của lời bài hát, ngoài đoạn điệpkhúc dễ nhớ, dễ thuộc."No more champage, and the fireworks are throughHere we are, me and you, feeling lost and feeling blueIt's the end of the party, and the morning seems so grey, so unlike yesterday.Now's the time for us to say...".Đó có lẽ là ngày đầu tiên của năm 1980. Buổi bình minh ảm đạm và tĩnh lặng, không còn vẻ ồnào, náo nhiệt, vui như Tết của đại tiệc giao thừa tối qua. Rượu hết, hoa hết, pháo hết. Tiệc tàn rồi,đi ngủ thôi chứ còn ngồi đó làm gì?Tôi không hiểu vì sao đón giao thừa xong, mới có mấy tiếng mà ngồi thừ nhìn nhau “feelinglost”, “feeling blue” là sao?Ngày đầu năm mới ấy ở xứ Bắc Âu giá lạnh nào đó phủ một vẻ ảm đạm xám xịt tâm lý ngay từtrong tim. Nó xám hơn dường như để lột tả cho sự trống toác của nỗi buồn chán, sự mất mát khigiọt rượu cuối cùng đã cạn.Vậy tại sao lại buồn chán và hụt hẫng vào đúng ngày đầu tiên của năm? Tại sao năm mới lạikhởi đầu bằng sự kết thúc? Có phải, thời khắc mọi thứ chùng xuống và dãn ra đó, chúng ta cầntặng cho nhau những lời chúc tụng?Hãy xem lời chúc có gì?"Happy New Year, Happy New YearMay we all, have a vision now and then, of a world where every neighbor is a friendHappy New Year, Happy New Year
- May we all have our hopes, our will to tryIf we don't we might as well lay down and die.You and I".Chúc cho tất cả chúng ta một lúc nào đó sẽ cùng nhìn thấy (hay cùng mơ) một thế giới tứ hải giaihuynh đệ. Chúc cho tất cả chúng ta, nói theo ngôn ngữ thường thấy trên báo chí là dám nghĩ,dám làm. Vì nếu không ước mơ, không hy vọng, không thử làm, rồi đến chúng ta cũng sẽ nằmxuống và chết.Sau câu chúc là một lời cảm thán. Các quốc gia phân cực thành những lực lượng đánh nhau, hậnthù, giết chóc. Những nhóm người phân chia thành nhiều lực lượng tranh giành, lật đổ, lừa bịp,cai trị nhau, còn chúng ta bất lực hoặc bàng quan ngồi nhìn.Điều cảm thán là: cứ tiếp tục sự bất lực hoặc bàng quan này, chúng ta đã chọn cho mình cách kếtthúc bằng sự chết. Và để tránh sự chết hoặc một cái kết vô vị, chúng ta có thể mơ, có thể đặtniềm hy vọng của chúng ta vào cái gì?“Sometimes I see, how the brave new world arrivesAnd I see how it thrives in the ashes of our lives.Oh yes, man is a fool, and he thinks he’ll be okay, dragging on feet of clayNever knowing he’s astray, keeps on going anyway…”."A brave new world" là gì? Đâu đơn giản mà hiểu là một thế giới mới mẻ và dũng cảm! Nếu bạnchịu khó tìm thử trên internet thì sẽ biết "brave new world" có thể là chữ của Shakespeare trongvở kịch "Bão tố".Một cuốn tiểu thuyết của Aldou Huxley xuất bản năm 1932 với tựa đề "Brave New World" cónội dung dự báo về những tiến bộ công nghệ của tương lai, tác phẩm này sau đó đã được dịch ranhiều thứ tiếng. Đến khi dịch ngược lại tiếng Anh thì tựa sách có nghĩa là "The best of allworlds", "beautiful new world", "delightful new world", "virtuous new world", "a happy world","admirable new world"...Tóm lại, "a brave new world "cần phải hiểu là một thế giới mới, hoàn toàn được tái sinh từ đốngtro tàn nhân loại và vô cùng tốt đẹp để xứng đáng với những giấc mơ thánh thiện nhất, hạnh phúcnhất mà chúng ta có thể nghĩ đến và chúc tặng cho nhau.Phải rồi, nhân loại chẳng phải đang đi vào cửa chết hay sao? Nhân loại chỉ là một gã khờ khônghơn không kém, mỗi ngày vẫn kéo lê từng bước chân đất sét mà đưa thế giới này vào cõi chết vàchẳng hề biết mình đang đi về đâu.
- Ở chặng cuối con đường mà nhân loại đã chọn, thế giới chỉ còn là những đống tro tàn. "Feet ofclay" - đôi bàn chân đất sét là cụm từ có nguồn gốc từ Cựu Ước. "Sách tiên tri Daniel" chép rằngNebuchadnezzar - vua cai quản xứ Babylon, mơ thấy một bức tượng có đầu bằng vàng, chânbằng đất sét.Bàn chân đất sét của bức tượng được nhà tiên tri giải thích là sự yếu đuối của con người. Ngữcảnh Kinh Thánh ấy giúp chúng ta lý giải được cái mạo từ "the" trong cụm từ "the brave newworld".Đó không phải là một thế giới tốt đẹp nào. Đó chỉ có thể là thế giới tốt đẹp mà Thiên Chúa hứahẹn trao ban. Chỉ trong nước Thiên Chúa, con người mới có thể thánh thiện, an lành và yêuthương nhau.Nhưng để vào được nước Thiên Chúa, những lỗi lầm, yếu đuối, sai lạc của con người phải chịusự hủy diệt hoàn toàn. Để từ tro tàn này, chúng ta sẽ nảy nở những mầm xanh tương lai.“Seems to me now that the dreams we had before are all deadNothing more than confetti on the floorIt’s the end of a decade. In another ten years time, who can say what we’ll findWhat lies waiting down the line in the end of eighty-nine”.Nhưng những mầm xanh tương lai vĩnh cửu ấy là một giấc mơ xa, xa đến nỗi không bù đắp nổinhiều giấc mơ đã chết. Và cái kết này chính là để lý giải "nỗi buồn không hiểu vì sao tôi buồn"đêm 30 trong đoạn đầu tiên.Tôi, bạn và nhiều người khác có thể chưa bao giờ tưng bừng tung hoa giấy đón mừng năm mới,nên khó có thể hình dung tại sao những mảnh vụn vương vãi ấy lại có thể gợi ra tan vỡ, mất mát,buồn đau và thất vọng. Nhưng bạn hãy thử liên hệ đến Tết Việt.Ngày chúng ta chưa có lệnh cấm đốt pháo, xác pháo vụn cũng vương vãi đầy sân, đầy ngõ. Thuởđó, có nỗi buồn len lén bất chợt xâm chiếm những tâm hồn trẻ thơ khi ngày xuân vừa hết mùng,hết Tết.Đêm nay, những vụn hoa giấy rơi vãi trên sàn nhà như những mảnh ước mơ buồn tan tác. Rượucạn, đêm tàn, mơ ước tận… Vì ước mơ đã nhiều lần chết mà lời chúc đầu năm phải là thử hyvọng nhiều lần. Mà hy vọng thôi chưa đủ, còn phải thử nuôi ý chí để mà hy vọng nữa.
- Ban nhạc ABBA.Không biết hai thành viên nam ABBA - tác giả bài hát nghĩ gì, nhưng đoạn kết này với tôinghe thật là thảm hại. Càng thảm hại khi chúng ta vô tư hát, vô tư nghe, vô tư bật loa phát bài"Happy New Year" cho thật lớn. Sự thảm hại đó năm nào cũng bao trùm cả sự vô tư của chúngta.Bàn thêm một chút về con số 89 trong bài hát. Theo thông tin trên internet, bài này được viết vàotháng 1/1980, ghi hình vào tháng 11/1980 và phát sóng vào 31/12/1980.Ban nhạc ABBA được thành lập vào năm 1970, bắt đầu thành công từ 1973 và thoái trào vàonhững năm đầu của thập kỷ 80. ABBA chưa bao giờ chính thức công bố tan rã nhưng tôi có cảmtưởng bài "Happy New Year" phảng phất ý tưởng nhóm này đến lúc cần phải tan rã sau hơn 10năm gắn bó.Tôi cố tình viết lại câu cuối dài ra và liền mạch để nghĩa của câu thêm rõ: Vậy là hết một thậpniên. Ai biết được sau 10 năm nữa, điều gì sẽ chờ đợi chúng ta vào cuối năm 1989.Bài hát được sáng tác vào đầu năm 1980, chính thức hát mừng năm mới 1981 và dự phóng chomột thập kỷ đến cuối năm 1989. Đầu năm 2000, ban nhạc A-Teens cover lại bài "Happy NewYear", tự sửa "end of 89" thành "end of 99". Thi thoảng khi hát karaoke, tôi cũng đã sửa "end of89" thành "end of something" vô ý thức như vậy."End of 89" của ABBA nói về tương lai, còn "end of 99" của A-Teens và "end of something" củatôi nói về quá khứ, về năm cũ vừa hết.Mấy hôm nay, tôi xem đi xem lại ABBA hát "Happy New Year" trên YouTube mới thấy nét mặtcủa giọng nữ chính Agnetha Faltskog đầy tự sự, nhìn thẳng vào camera để chia sẻ tâm tình.Gương mặt cả nhóm chỉ rạng ngời lên khi đến phần điệp khúc “Happy New Year, Happy NewYear…”.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét