Thứ Sáu, 29 tháng 5, 2015

Cái chết của con chó sói/ một lẽ sống dấn thân, tích cực/ Bản dịch Ngân Triều

             
*Xin mời đọc đoạn cuối của 1 bài thơ hay, của một thời Trung học:
(Trong l khu rừng thiêng của giang sơn mình, một con chó sói bỗng gặp một bầy chó săn, bao vây, tấn công. Một mình, không thể nào chống lại một bầy chó săn vốn là tay sai đắc lực của chủ nhà... Cuối cùng con chó sói đã ứng xử như thế.
Hãy trở nên sừng sững, oai phong! Chắc là phải chết! Nhưng chết trong hiên ngang. Chết để đời!) 
*Gémir, pleurer prier est également lâche.
Fais énergiquement ta longue et lourde tâche
Dans la voie où le sort a voulu t'appeler,
Puis, après, comme moi, souffre et meurs sans  parler.
La mort du loup- Alfred De Vigny (1797-1863)
(Gào thét, khóc lóc, van xin  là hèn hạ như nhau,
Hãy tận lực vẫy vùng trong sứ mệnh trường kỳ, gian nan,
trên lộ trình mà Số Mệnh đã hoạch định cho ngươi!
Rồi sau đó, như ta, đau đớn và chết trong câm lặng).
 
* Xin tạm dịch:
Van xin, trào lệ, kêu gào,
Là hèn! Là nước đổ vào lá khoai! 
Nặng nề, sứ mệnh, lâu dài,
Đường trần, Số kiếp mãi hoài réo ngươi.
Một phen, vùng vẫy để đời,
Ta đây, thân nát, ngậm cười, hóa thân.                                                                                                
     Ngân Triều 
***
Bản dịch của Trần Đông Phong
Than, khóc, cầu xin, ôi đớn hèn nhục nhã 
Bầu nhiệt huyết đây gánh trọng trách dài lâu 
Con đường Số phận đã gọi tên bao lượt 
Nghiến hàm răng, lặng trút hơi tàn, chẳng than!".
(Trích trong Google)
Một phen, vùng vẫy để đời 
Ta đây, thân nát, ngậm cười, hóa thân.                                                                                                
Ngân Triều 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét