Chủ Nhật, 23 tháng 10, 2016

Ta vẫn nợ/ Thơ Thuy Anh Lam


* TA VẪN NỢ ...
Anh minh họa trong nguyên tác



** Cảm tác / Còn Nợ Gì Nhau ??? / Phuong Tran
Ta còn nợ trong tim tình yêu cuối
Nợ một đời , nợ giây phút chia phôi 
Ta nợ nhau từng ánh mắt , đôi môi
Nợ âu yếm, nợ một vòng tay ấm
***
Ta còn nợ em ơi, từng nhung gấm
Trái tim yêu luôn tha thiết trao người
Nợ ban chiều và nợ tiếng mưa rơi
Nợ luôn cả lời thầm thì của gió
***
Anh nợ em còn bao điều chưa ngỏ
Như sao hôm đang lấp lánh tinh cầu
Nợ ban đầu thơ tình viết cho nhau
Còn dang dở cung điệu buồn vẫn nhớ
***
Em nợ anh bản tình ca muôn thuở
Hát cho đời hay chỉ hát riêng anh
Lời hồn nhiên dẫu là rất mong manh
Em vẫn nợ câu để dành ... chưa nói
***
Ta nợ nhau giữa ngày qua thoáng vội
Con phố buồn nợ quán vắng chiều mưa
Mình nợ nhau từng khoảnh khắc đong đưa
Từng chiếc lá cuối mùa sao u uất ...
***
Ta nợ nhau biết bao điều được , mất
Đêm mộng thường xin khất mãi , nợ nhau <3
Thuy Anh Lam

Thứ Sáu, 21 tháng 10, 2016

Tự thán/ Thơ Hồ Xuân Hương/ Ngân Triều chú giải

Bài số  10
Tự thán  (1)
Hồ Xuân Hương


I
Con bống đi về chốc bấy nay,  (1)
Chữ duyên nào đã chắc trong tay.
Nghĩ cùng thế sự lòng như đốt,  (3)
Trông suốt nhân tình dạ muốn say.
Muôn kiếp biết là duyên trọn vẹn,  (5)
Một đời riêng mấy kiếp chua cay.
Nỗi mình, nỗi bạn dường bao nả,  (7)
Dám hỏi han đâu những cớ nầy.
(Theo Thư Viện Online)
     
Văn bản chữ Nôm
    [ ]

𡥵 𩸮𧗱 祝 昞
𡦂   𠺵  𥪝 
擬 窮世事𢙱 𤋿
𥊛 人 情 腋 㦖   
閍 劫 别     縁 𢀧  
𢚶   𨉟 𢚶 伴 𠍵 包 𥭵
㦑  𠳨  𠻃兠 仍  故 尼
                               Ngân Triều soạn
            Chú giải:
Con bống, 𡥵 𩸮, loại cá nhỏ nước ngọt, quen thuộc gần gũi trong dân gian,
như  chuyện cổ tích Tấm-Cám: Tấm có nuôi  một con cá bống ở một cái giếng. Ở đây, hình tượng con bống được tác giả so sánh ngầm, ví với thân phận mình.
Chữ duyên, 𡦂   , S việc coi như trời định, trong mối nhân duyên vợ chồng; tình yêu đôi lứa.
kiếp, 劫,Đời người, khi chết đi, hóa thành 1 đời sống khác,trong một thân xác khác, có quan hệ nhân quả với nhau, theo thuyết luân hồi của đạo Phật. Ở đây có thể hiểu như những cơ hội của con người trong đời.
nả, 𥭵,khoảng thời giờ ngắn ngủi. Bao nả, 𥭵 ,thời gian ngắn  ngủi biết bao.
(1-2), Những băn khoăn về cuộc tình:
Đi về trong (hò hẹn) biết bao lần, thân ta như là một con cá bống.
Chuyện tình nầy, chưa có gì chắc chắn.
(3-4-5-6), Chuyện thời thế và chạnh lòng:
Nghĩ đến chuyện thế sự (bấy giờ tình hình trong nước bất ổn), lòng ta sao có thể an tâm.
Chạnh tưởng người tình, nhân tình, ta như mê say trong dạ.
Có phải đây là cuộc tình hạnh phúc, tâm đắc của đời ta chăng, trài qua trong muôn kiếp luân hồi?
(So với cuộc đời đã qua), ta đã từng lận đận, mấy bận chua cay.
(7-8), Tâm trạng của tác giả:
Tình cảm của ta và của chàng (thắm thiết biết bao!), thời gian (bên nhau) thật là ngắn ngủi!
          Ta nào dám nhắc đến những chuyện nầy, với chàng.


*Ngân Triều diễn thơ, Bài [1]:
Bao lần hò hẹn, thân như bống.
Có chắc gì chưa hỡi cuộc tình!
Thế sự sục sôi chân đạp lửa,
Trời thương chất ngất nghĩa ba sinh.
Lần nầy bến mộng trong muôn kiếp?
Hay dấu xe xưa, những gập ghềnh!
Khoảnh khắc bên nhau sao thắm thiết!
          Dám đâu bộc bạch chuyện riêng mình?

*****

 II


Lẩn thẩn đi về mấy độ nay,  (a)
Vì đâu đeo đẳng với nơi vầy.
Ấm trà tiêu khát còn nghe giọng,  (c)
Chén rượu mừng Xuân dạ thấy say.
Điểm lữ trông chừng mây đạm nhạt  (e)
Dòng thu xem cỡ nước vơi đầy.
Thương ai hẵn lại thương lòng lắc,  (g)
Này nợ này duyên, những thế này.
                                         Theo Thư Viện Online

     
           Văn bản chữ Nôm

    [ ]

     𧗱   𠉞
    
𤋾 茶 焇    𦖑 
𥗜   𢜠 春 腋 𧡊 
點 旅 𥊛 𩄎 𤁕
𣳔    𢤫     𣹓
愴 埃 𠳾  吏 愴 𢙱 𢳝
  𡢻          
                            Ngân Triều soạn
Chú giải:
Lẩn thẩn, , dở hơi, như mất trí.
Điểm lữ, 點旅, ở một nơi quán khách trọ nào đó. Lữ, , quán khách trọ.
đạm, ,  lạt, nhạt, trái với chữ nùng, , là đậm.
nhạt, 𤁕,nói về cái vị, cái màu không còn đúng với bản gốc. Cái vị đã thiếu đậm đà, cái màu đã phai.
Dòng thu, 𣳔  , dòng nước mắt của người con gái, Con mắt được ví như sóng mùa thu:
Dòng thu như  xối cơn sầu,
Dứt lời nàng cũng gieo đầu một bên.
                     ĐTTT, Nguyễn Du, câu 2533-2534
lòng lắc, 𢙱 𢳝, lòng như quả lắc, đưa qua đưa lại. Lòng dạ không chung thủy.
Nợ, 𡢻, s việc mà bản thân phải đền, phải trả, phải bận lòng không dứt khi đã dính vào, khi đã nhận củatha nhân một món gì.
Chồng con là cái nợ nần,
Thà rằng ở vậy, nuôi thân béo mầm.
                                          Ca dao
Nợ tình chưa trả cho ai,
Hồn nầy thác xuống tuyền đài chưa tan.
ĐTTT, Nguyễn Du, câu 709-710

(a-b),Nỗi niềm trong cuộc tình:
Tại sao ta cứ đi về, lao vào cuộc tình say đắm như điên.
Vì sao thân ta bỗng dính dáng đwến nơi nầy?
(c-d-e-f),
Hết cả ấm trà, không còn khát nữa, nhưng vẫn nhớ tiếng nói của chàng.
Cạn chén rượu mừng Xuân, lòng nghe say đắm, ước ao.
Ở quán khách ấy, phải chăng mây trời đã nhạt?
Nhìn nước dòng sông vơi đầy ( do ảnh hưởng thủy triều), mà nước mắt tuôn rơi.
(g-h),
Khi thương ai, sao thương được con người có lòng dạ thay đổi, như nắng sớm mưa chiều.
Phải chăng là duyên nợ (tiền định), cho nên ta mới thế này đây!
*
Ngân Triều diễn thơ Bài [2]:

 Lẩn thẩn đi về xơ xác thay!
 Vì đâu đeo đẳng mãi nơi nầy?
 Chén trà, tiêu khát còn đâu giọng?
 Chén rượu xuân nồng mơ ước say.
 Cho dẫu thói đời nay nhạt thếch,
 Dòng thu cay đắng mãi vơi đầy.
 Thương thân  nào biết ai chung thủy?

Duyên kiếp ai xui phải thế này?
Ngân Triều
*****
Phụ lục:
Tham khảo bài thơ Tự Thán (1) của Nguyễn Du:
自嘆 (其一)

生未成名身已衰
蕭蕭白髮暮風吹
性成鶴脛何容斷
命等鴻毛不自知
天地與人屯骨相
春秋還汝老鬚眉
斷蓬一片西風急
畢竟飄零何處歸
Phiên âm: Tự thán (kỳ nhất)

Sinh vị thành danh thân dĩ suy
Tiêu tiêu bạch phát mộ phong xuy
Tính thành hạc hĩnh hà dung đoạn (1)
Mệnh đẳng hồng mao bất tự tri
Thiên địa dữ nhân truân cốt tướng
Xuân thu hoàn nhữ lão tu mi
Đoạn bồng nhất phiến tây phong (2) cấp
Tất cánh phiêu linh hà xứ quy
Dịch nghĩa: Tự thán

Sinh ra chưa làm nên danh phận gì, thân đã suy yếu
Tóc bạc phơ phơ, gió chiều thổi
Chân hạc tánh vốn dài, cắt ngắn làm sao được
Mệnh trời nhẹ như lông hồng mà không tự biết
Trời đất phú cho người cái cốt tướng gian truân
Xuân thu đưa về cho mày bộ râu già cỗi
Một ngọn cỏ bồng lìa gốc trước trận gió tây thổi gấp
Cuối cùng, không biết trôi nổi về xứ nào?
Dịch thơ: Tự thán

Sống chửa nên danh đã yếu mòn
Phơ phơ tóc bạc gió chiều hôm
Vốn như chân hạc dài sao cắt
Mệnh tựa lông hồng nhẹ biết không
Trời đất phú cho thân lận đận
Xuân thu đem lại mặt già hom
Gió tây thổi bật thân lìa gốc
Phiêu giạt về đâu ngọn cỏ bồng



Chú thích:
(1) Hạc hĩnh: Ống chân hạc. Trang Tử nói: "Chân le dù ngắn, nối thêm thì nó lo, chân hạc dù dài, chặt bớt thì nó xót" (Phù hĩnh tuy đoản, tục chi tắc ưu, hạc hĩnh tuy trường, đoạn chi tắc bi 鳧脛雖短, 續之則憂, 鶴脛雖長, 斷之則悲, Trang Tử 莊子, Biền mẫu 駢拇). Ý nói không thể làm trái tánh tự nhiên.
(2)Tây phong: Gió tây. Trong văn thơ, Nguyễn Du thường nhắc đến gió Tây, để ám chỉ nhà Tây Sơn.

Trích Nguyễn Du, Thơ chữ Hán
Link:
nguyendu.com.free.fr/langues/thohan/thtt-003.htm
/o:p>

Chia ly/ Thơ Nguyễn Cang

         















CHIA LY
Em bảo rằng sao chẳng giữ em?
Anh trong cơn lốc cuốn qua thềm
Nghẹn ngào không nói thêm lời nữa
Đôi ngả từ đây xa cách thêm

Nhớ ngày nào lối mòn chân bước
Thấy trong tim rạng cả màu hồng
Vòng tay siết chặt, nghe nồng ấm
Gom cả trời yêu trong mắt trong

Giữ chặt em,làm sao giữ được?
Anh như giông bão nổi cuồng say
Như thuyền buông lái theo dòng nước
Biết đến khi nào cập bến sông?

Từ đó xa em hồn chơi vơi
Bóng em còn đó ở trong tôi
Bơ vơ lạc lõng phương trời lạ
Một chút vấn vương cũng nghẹn lời!

Thờ thẫn đứng nhìn hàng giậu đổ
Lòng nghe ray rức chạnh niềm đau
Tâm tư nhớ quá ngày xưa ấy
Biết đến bao giờ mới gặp nhau?!!

Nguyễn Cang
(18/10/2016)

Trạo thanh ca/ Lưu hương Ký/ Hồ Xuân Hương/ Ngân Triều chú giải

Bài số 17
Trạo thanh ca
棹歌聲

Nào biết Đào Nguyên đâu, cửa đá?Lạ thay! Bến cá thạch thành xây!, Ngân Triều họa.







• Trỗi tiếng ca chèo

 棹 聲 歌
玲 瓏 四璧 列 雲屏
玉 筍參差  水 面 平
漸覺桃厡 山作 戸
秪 從魚 浦 石屯 兵
盡教 謝客 遊  難 遍
這莫 雲 林畫  不成
遥  望 水 窮山盡 處
忽 然  沖岀棹聲歌

Trạo thanh ca

Linh lung tứ bích liệt vân bình,

Ngọc duẩn sâm si thủy diện bình.

Tiệm giác đào nguyên sơn tác hộ,

Chỉ tùng ngư phố thạch đồn binh.

Tận giao tạ khách du nan biến,

Giá mạc vân lâm họa bất thành.

Dao vọng thủy cùng sơn tận xứ,

Hốt nhiên xung xuất trạo thanh ca. 

 

Dịch nghĩa:

Long lanh bốn vách giăng những bức bình phong vẽ cảnh mây,

Đá hình cây măng ngọc lô nhô mọc trên mặt nước.

Thấy rõ ràng rằng lối vào Đào Nguyên có cửa bằng núi đá,

Lạ thay! Sao mà bên bến cá lại có thành xây bằng đá để đóng đồn binh.

Mặc lòng chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, đi xem đâu hết,

 Dẫu là họa sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh cũng không thật đúng.

Ngóng trông đến chỗ cuối nước hết núi,

Thình lình nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên.

 

*Bản dịch thơ của Hoàng Xuân Hãn

Gửi bởi Vanachi ngày 28/õ/2006  07:31

 

Long lanh bốn phía rũ màn mây,

Nước phẳng lô nhô măng mọc đầy.

Mới biết nguồn Đào ngăn cửa đá,

Nào ngờ bến cá có đồn xây.

Mặc cho họ Tạ xem đâu hết,

Dẫu có chàng Lâm vẽ chẳng tày.

Xa ngóng chân trời non lẫn nước,

Bỗng nghe chèo hát nổi đâu đây.

 

*Bản dịch của Ngân Triều

Vời ngắm chân trời xa tít núi,Bỗng nghe chèo hát vọng đâu đây? Ngân Triều họa




















Long lanh bốn hướng, bình phong mây,

Măng ngọc lô nhô, mọc nước đầy.

Nào biết Đào Nguyên đâu, cửa đá?

Lạ thay! Bến cá thạch thành xây!

Chập chùng Liên Tạ xem sao nổi!

Cho dẫu Vân Lâm vẽ rụng tay.

Vời ngắm chân trời xa tít núi,


Bỗng nghe chèo hát vọng đâu đây?
Ngân Triều

Thu tứ ca/ Lưu hương ký/ Hồ Xuân Hương/ Ngân Triều chú giải

Bài số 16



Thu tứ ca
Hồ Xuân Hương
Thu tứ ca
Thu phong khởi hề bạch vân phi; 
Thảo mộc hoàng lạc hề nhạn nam quy. 
Lan hữu tú hề cúc hữu phương, 
Hoài giai nhân hề bất năng vương. 
Ngã hữu tửu hề vô đối ẩm. 
Ngã hữu cầm hề vô tri âm. 
Bất chước tửu hề bất minh cầm, 
Sổ bôi thanh đính hề cố nhân tâm
Chú giải:
Bài Thu Tứ Ca: Bài này theo tôi (TS Phạm Trọng Chánh) là của Mai Sơn Phủ, vì Hồ Xuân Hương là người đẹp rồi, thì có thể nào “Hoài giai nhân hề bất năng vương” (Nhớ người đẹp chừ lòng không quên). Bản dịch ông Bùi Hạnh Cẩn: Nhớ người đẹp chừ không sao “guơn”. Guơn nghĩa là gì tôi tra tự điển không thấy, có lẽ vì túng vận ông Cẩn đặt ra ! Mai Sơn Phủ dùng lại bốn câu thơ nổi tiếng của vua Hán Vũ Đế, Lưu Triệt (156 trước CN-87 sau CN). Thường trong Hát Nói người ta hay hát hai câu nổi tiếng của một tác giả cổ điển để làm đề tài hay lấy đà nói tiếp, chẳng cần trích dẫn là của ai, Mai Sơn Phủ ăn gian, lấy đà hát đến  4 câu rồi nói, xổ nho thay vì tiếng nôm để trả lời bài Kể ý mình trình bạn Mai Sơn Phủ của Hồ Xuân Hương:
Thơ cùng ngâm, rượu cùng châm.
Tự lúc buồn ly biệt.
Nửa lòng ai ấm chăn ?
Chớ đàn ly khúc oán tri âm”.
 Mai Sơn Phủ nói:
Ta có rượu chừ không bạn uống,
Ta có đàn chừ không tri âm.
Không chuốc rượu chừ không gảy đàn,
Chỉ uống chè xanh thôi để nhớ nàng ".
Rồi một ngày Mai Sơn Phủ, từ giả Hồ Phi Mai để về Hoan Châu, nhờ cậy cha mẹ mai mối hỏi cưới nàng. Cũng có thể nhờ vợ cả cưới thứ thiếp giùm cho chồng. Câu « trăm năm biết có duyên thừa nữa » bài Đêm trăng nhớ Mai Sơn Phủ, chứng tỏ rằng Hồ Xuân Hương đang hồi họp không biết số phận mình là vợ cả hay thứ thiếp. Ngày xưa thanh niên lấy vợ rất sớm, để vợ phụng dưỡng cha mẹ già, bán mấy sào đất ra kinh đô Thăng Long du học, đã là con nhà khá giả, nay cưới thêm thứ thiếp để nâng khăn sửa túi nơi du học hẵn phải là con nhà đại điền chủ . 
Từ biệt Hồ Xuân Hương, Mai Sơn Phủ bắt đầu bằng bốn câu thơ cổ  Trung Quốc để lấy đà. Tương truyền rằng bốn câu thơ này của Hán Vũ Đế: (*)
Gió thu nổi chừ mây trắng bay,
Cây cỏ vàng rơi chừ nhạn nam quy.
Lan có đẹp chừ cúc có hương.
Nhớ giai nhân chừ lòng không quên”.
Mai Sơn Phủ ca tiếp theo:
Ta có rượu chừ không bạn uống,
Ta có đàn chừ chẳng tri âm
Vì thế xa nàng ta sẽ không uống rượu cũng không gảy đàn,
chỉ uống trà xanh thôi để nhớ nàng”.
 MSP đã mượn “bốn câu ăn gian để đẩy hứng thơ”, thế mà thơ không lên nổi. Chàng cũng chỉ thốt lên được những lời thơ tầm thường chẳng có gì xuất sắc.
 Mai Sơn Phủ chẳng phải là tay đối thủ xướng họa với Phi Mai.
Theo lời bình của TS Phạm Trọng Chánh.
***
Bổ sung:
(*)Hán Vũ Đế汉武帝,(156 AJ- 87AJ), tên thật là Lưu Triệt劉徹.Bốn câu thơ trên lấy từ  bài thơ “Thu phong từ秋風辭 , Bài hát về gió thu của Hán Vũ Đế汉武hay Lưu Triệt, 劉徹.
Nguyên văn bài thơ như sau:
Đăng bởi Vanachi vào 10/02/2006 20:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởiVanachi vào 28/05/2006 07:10, số lượt xem: 1582

  


Thu phong từ 

Thu phong khởi hề bạch vân phi, 
Thảo mộc hoàng lạc hề nhạn nam quy.
 
Lan hữu tú hề cúc hữu phương,
 
Hoài giai nhân hề bất năng vương.
 
Phiếm lâu thuyền hề tế
 Phần hà, 
Hoành trung lưu hề dương tố ba.
 
Tiêu cổ minh hề phát trạo ca,
 
Hoan lạc cực hề ai tình đa,
 
Thiếu tráng kỷ thì hề nại lão hà.

Dịch nghĩa 

Bài hát về gió thu

 

Gió thu nổi, mây trắng bay,

Câycỏ vàng rụng, nhạn bay về Nam

Lan nở hoa, cúc nhả hương,

Nhớ giai nhân chẳng hề quên,

Ngồi thuyền lầu vượt sông Phần,

Qua dòng sông, sóng trắng nổi.

Tiêu trống ngân, tiếng ca chèo vang.

Khi cuộc vui kết thúc, buồn lại nhiều,

Thời trai trẻ được bao lâu, đến già lại biết sao.

Thu phong t 秋風辭 • Bài hát v gió thu

 Tác giả Lưu Triệt
 Bn dch ca (Không rõ)

Bản dịch của Lãng Khách


Thu phong thổi hề, mây trắng bay, 
Cỏ cây vàng rụng hề, nhạn xuôi nam. 
Lan có đẹp hề, cúc có thơm, 
Nhớ giai nhân hề, chẳng thể quên, 
Chơi lâu thuyền hề sang sông Phần, 
Ngang giữa dòng hề, động khói sông, 
Tiêu, trống vang hề, khua chèo ca, 
Vui càng lắm hề, tình càng đau, 
Trẻ tráng bao lâu hề, luống đã già!

*

Bản dịch của Điệp luyến hoa


Gió thu nổi chừ mây trắng lan, 
Cây cỏ vàng rụng chừ nhạn về nam. 
Lan đẹp đẽ chừ cúc ngát hương, 
Nhớ giai nhân chừ bao vấn vương. 
Ngồi thuyền lầu chừ vượt sông Phần, 
Ngang qua dòng chừ sóng trắng ngần. 
Tiêu trống vang chừ tiếng chèo ca, 
Vui vẻ hết chừ lại thương đau, 
Trai trẻ mấy thì chừ già biết sao

 

============

Văn bản chữ Hán
Thu tứ ca
Ngân Triều soạn



                           𩙱
草木黄 落
蘭有 秀 
人兮  
酒兮  
琴兮  
酒兮  
葶兮  

Phiên âm
Thu phong khởi hề bạch vân phi; 
Thảo mộc hoàng lạc hề nhạn nam quy. 
Lan hữu tú hề cúc hữu phương, 
Hoài giai nhân hề bất năng vương. 
Ngã hữu tửu hề vô đối ẩm. 
Ngã hữu cầm hề vô tri âm. 
Bất chước tửu hề bất minh cầm, 
Sổ bôi thanh đính hề cố nhân tâm
Dịch nghĩa:
Khúc hát mùa thu 
Gió thu nổi chừ mây trắng bay, 
Cây cỏ vàng rơi chừ nhạn nam quy,  
Lan có đẹp chừ cúc có hương,  
Nhớ giai nhân chừ lòng không quên.  
Ta có rượu chừ không bạn uống,  
Ta có đàn chừ chẳng tri âm,  
Không chuốc rượu chừ không gảy đàn, 
Mấy chén trà xanh chừ lòng cố nhân. 
Thơ Mai Sơn Phủ trong Lưu Hương ký;
Nhất Uyên dịch thơ
*
Trời thu nổi gió, mây trôi đi,/ Lá vàng rơi, nhìn nhạn nam quy.


Ngân Triều diễn thơ:
 Trời thu nổi gió, mây trôi đi,
 Lá vàng rơi, nhìn nhạn nam quy.
 Lan đẹp, cúc hương khoe mỗi vẻ.
 Người thương ơi! Giờ sao chia ly?
 Đàn vắng tri âm, đàn bặt tiếng,
 Rượu nồng xa bạn, nỡ nâng ly?
 Nhớ ai ngơ rượu, đàn quên tấu,
 Trà xanh mỗi nhắp, mỗi thêm si.

Ngân Triều