"Trâm tiếng Tây như pháo nổ...
Bà Cố Tổ Tây chào thua"
Vợ Chồng Việt Kiều Gây LộnCó hai vợ chồng Việt Kiều về thăm quê. Anh chồng có tính hảo ngọt cứ thấy gái đẹp là tít mắt, liếc ngang liếc dọc, tán lên tán xuống làm bà vợ chịu không nổi. Đem nhau về phòng khách sạn nổi trận lôi đình cải nhau một trận to tiếng toàn bằng tiếng Mỹ. Bồi phòng, các phòng lân cận và mấy người nước ngoài thấy trong phòng 2 ông bà lộn xộn,to tiếng, đến ngoài cửa nghe ngóng, nghe rõ mồn một nhưng chả hiểu họ nói gì.
May là cu Tèo chịu khó ghi lại, sau khi đã tra hết 2 cuốn tự điển thì đây là bản dịch chính xác nhất.
Anh chồng:
- Sugar you you go, sugar me me go
(Đường cô cô đi, đường tôi tôi đi )
Cô vợ:
- You think you tasty?
(Anh nghĩ anh ngon lắm hả?)
Anh chồng:
- I love toilet you go go
(Tôi yêu cầu cô đi đi )
Cô vợ:
- You think you are belly button of dance pole? You live a place monkeycough flaming crow, clothes house country!
(Anh nghĩ anh là cái rốn của vũ trụ hả? Anh sống nơi khỉ ho cò gáy, đồ nhà quê!)
Anh chồng đáp lại:
- You onion summer me three down seven up. That is enough listen.
(Cô hành hạ tôi ba chìm bẩy nổi. Thôi đủ rồi nghe)
Cô vợ mếu máo:
- Me take you, you poor fall spinach, two table hand white!
(Tôi lấy anh, anh nghèo rớt mùng tơi, hai bàn tay trắng.)
Anh chồng thấy vậy tội nghiệp:
- You eat criminal too much, no star where, we can do again from head
(Em ăn gian quá, không sao đâu, mình có thể làm lại từ đầu )
Cô vợ nguôi giận:
- I no want salad again!
(Em không muốn cải nữa)
Cả hai : "Ok, Ok "chụt! chụt !NT5 NDLepost-source:Internet
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét