Thứ Ba, 23 tháng 6, 2026

Mời anh, thơ Minh Tân, chs BaoTrai, CA; lời bình Ngân Triều

 

Thứ Ba, 12 Tháng 3, 2013

Bài [19] Môøi anh 

Thơ Minh Tân

Lời dẫn: Nhân có một người bạn học cũ thời Tiểu Học Bào Trai [1] (Hậu Nghĩa), ở xa về thăm, không gặp nhau. Hôm sau, Ngân Triều tìm nhà thăm đáp lễ.  Minh Tân đã cảm tác bài thơ nầy.

Bài thơ réo rắt về thân thế, về lòng chân thành và thiết tha tình bạn ngày xưa. Giai điệu bài thơ nghe như những lời tổng kết bóng bẩy về cuộc đời dâu bể, hơn 60 năm xa cách mà như… mới đây thôi.  Dư âm của tứ thơ đồng vọng, phải chăng là những nỗi chạnh lòng?

         Môøi anh! (Mời anh)

                                     Thơ Minh Tân

        Mời anh giọt lệ tha hương [2]

Uống đi rồi chấm, đoạn trường [3] ngày qua.

        Uống đi anh, uống để mà…

Thương mình tuổi hạc, sương pha thế nầy!

        Cõi lòng nhớ mãi Bào Trai, [4]

Nỗi buồn xa cách, kéo dài thiên thu.

        Uống đi! Cay đắng cho dù…

Hoa tàn, nguyệt khuyết [5], phù du [6], đắm chìm.

        Uống đi! Lệ máu từ tim,

Thầm ôm gối mỏi, soi tìm dấu xưa.

        Uống đi! Năm tháng cũng vừa,

Đủ cân tình bạn, ai thưa thớt lòng?

 

Ảnh có chứa uống, thủy tinh, Đồ để uống, côngtenơ

Mô tả được tạo tự động

                                              Mời anh giọt lệ tha hương,

                                                                              Uống đi rồi chấm, đoạn trường ngày qua. Ảnh minh họa, Google.

Lời bình, Ngân Triều:

Với nội dung 12 dòng thơ trao chuốt, với 1 lần “mời anh”, 5 lần “uống đi” thể hiện tấm lòng trân quý của đôi bạn cũ, lâu lắm rồi mới gặp lại nhau.

Mời anh, trước hết là kể nhau nghe những nỗi đau vô cùng to lớn của một thời đại dâu bể đa đoan, đoạn trường ngày qua; rồi nhìn lại ngoại hình mình, để thương mình tuổi hạc, thân thể già yếu, lực bất tòng tâm thế này.

Có thể tác giả nhớ mãi Bào Trai, nhớ mãi không bao giờ quên, thiên thu, phải chăng là tác giả còn vương vấn một kỷ niệm, một tình yêu đầu đời đã do xa cách nhau, biến cố, bể dâu mà không thành (?!)

Uống đi để quên hết dĩ vãng anh à! Cho dù ta đã đắm chìm trong cuộc đời cay đắng, thiệt thòi, hoa tàn; mất mát, nguyệt khuyết; trong cõi tạm ngắn ngủi, phù du.

Nào ta hãy Uống đi! Như những giọt lệ máu từ trong tâm khảm, từ tim; phải chăng để âm thầm, mòn mỏi ôm gối mộng, gối mỏi; mà thả hồn tìm về những kỷ niệm xưa, cơ hồ nay đã xa mờ, soi tìm dấu xưa.

Uống đi anh! Cho dù chúng ta đã cao tuổi, có duyên nên mới lại gặp nhau. Mà gặp nhau thế nầy thì cũng là quá đủ, cũng vừa. Tình bạn bè như thế thì cũng rất tốt đẹp, cân xứng, đủ cân tình bạn; thật trọn vẹn, không ai lạnh nhạt với ai; vậy là rất quý đúng không? Ai thưa thớt lòng?

Mời anh, thực ra là câu chuyện tâm tình của đôi bạn cũ, cùng học chung một mái trường làng ngày xưa. Biết bao kỷ niệm, biết bao nỗi nhớ, biết bao thăng trầm, biết bao buồn vui, mồ hôi nước mắt, bèo giạt hoa trôi, trò đời dâu bể… Tất cả đều qua đi, tất cả vết thương đều lành lặn theo thời gian, tất cả cuộc sống đều ổn định theo một chiều quay tất định.

Thực vậy, thế là một thế hệ đã trôi qua.

Phải chăng âm thanh dư ba [7] của những con sóng còn lại, vang bóng một thời, theo qui luật sinh-diệt sẽ trôi dần vào quên lãng?!

                                                                                               Ngân Triều



[1] Ngày ấy, địa danh và tên Trường Tiểu Học Bào Trai đều viết vậy. Tôi cũng xin viết như thế để gọi là hồi tưởng về mái trường xưa.

[2] giọt lệ tha hương: Dân nhậu thường nói “nước mắt quê hương” để chỉ rượu đế, hay Whisky Việt Nam. Ở đây Minh Tân gọi là giọt lệ tha hương, giọt lệ xa xứ, xa quê hương, ly rượu Tây, phù hợp với hoàn cảnh của anh.

[3] đoạn trường: đứt ruột, chỉ nỗi đau, thiệt thòi, mất mát có thể chết được.

[4] Bào Trai: Trường Tiểu học Bào Trai được thành lập cách nay khoảng 75 năm, (nay là Trường Tiểu học Châu Văn Liêm, Thị Trấn Hậu nghĩa, huyện Đức Hòa, Tỉnh Long An). Một ngôi Trường làng ngày xưa, trường nghèo, Thầy cô khả kính, mẫu mực, nhiều học sinh thành đạt. Minh Tân và Ngân Triều đã học cùng cấp lớp ở Trường nầy.

[5] Hoa tàn, nguyệt khuyết: lấy thơ của Mạc Đỉnh Chi, (1284 – 1361) đi sứ, khẩu điếu một nàng công chúa Tàu mới mất.

Nguyên văn:
青天一 Thanh thiên nhất đóa vân
烘爐一點雪 Hồng lô nhất điểm tuyết
上苑一枝花 Thượng uyển nhất chi hoa
瑤池一片月 Dao trì nhất phiến nguyệt
噫雲散雪消花殘月缺 Y! Vân tán, tuyết tiêu, hoa tàn, nguyệt khuyết!

“Một đám mây giữa trời xanh
Một điểm tuyết trên lò lửa hồng
Một đóa hoa trong vườn thượng uyển
Một vầng trăng trên mặt hồ
Than ôi! mây tản, tuyết tan, hoa tàn, trăng lặn!”

[6] Phù du: con vờ, thứ côn trùng nhỏ, sinh ở dưới nước, khi trưởng thành, có cánh hay được, chỉ một chốc rồi chết.

Ba vạn sáu ngàn ngày là mấy,

Cảnh phù du trông thấy cũng nực cười.
                                 Uống rượu tiêu sầu, Cao Bá Quát (1808 – 1855)

[7] dư ba: 餘波, Làn sóng thừa, còn lại. Chỉ tiếng vang của một sự việc, của một thế hệ.

***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét