Kỷ niệm 150 năm ngày Sứ đoàn PHAN THANH GIẢN đến nước Pháp (1863 - 2013)
Trần Xuân Lộc
Capture On Cloud - 17-10-2013
Khởi hành ngày 4-7-1863 tại Saigon, sau hơn hai tháng hải hành, đoàn sứ bộ nước Đại Nam do cụ Phan Thanh Giản cầm đầu đã đến cảng Toulon của Pháp vào ngày 9-9-1863, đúng 150 năm trước đây
Năm 1863 - Sứ Đoàn Phan Thanh Giản tại Paris
Quan Tran
Tai lieu qua hay. Cong nhan anh luc duoc tai lieu quy gia nay la hay lam. Cam on anh.
Hang To Thi
Như Q.Tran đã nói . Rất có giá trị . Cám ơn Út nhiều.
Cuong Nghiem
Những tấm hình này được các giáo viên dạy sử dùng làm tư liệu giảng dạy thì tuyệt quá!
Thusuong Nguyen
Hay quá ! Tiếc rằng, em không có những tư liệu này sớm hơn.
Hoàng Oanh
Tài liệu quý,cám ơn anh chia sẻ.
Lan Pham
Tu lieu qua hay ,cam on XL rat nhieu
Trần Xuân Lộc
Niên học mới truyền đạt lại cho học trò, cũng đâu trễ đâu ? @[100004385053889:2048:Thusuong Nguyen]
Thusuong Nguyen
Dạ, nhưng em đã chia tay với học trò và mái trường thân yêu rồi còn đâu.
Trần Xuân Lộc
Ừ -thì vậy mới tiếc - Hí hí
Lan Pham
Bay gio hoc tro chi hoc Lich su Cach mang,nhieu dua khg biet cu Phan Thanh Giang la ai?
Lan Pham
Hoc tro bay gio chi hoc lich su cach mang ,nhieu dua khg biet cu Phan thanh Gian la ai nua?
Mỹ Võ
Xin phép bổ sung thêm 1 clip về Ông Phan Thanh Giản
http://www.youtube.com/watch?v=RYcAEx_L_sk
http://www.youtube.com/watch?v=RYcAEx_L_sk
Phuc Thai
Cám ơn Anh @[1712109859:2048:Tran Xuan Loc] đã công khó sưu tài liệu và nhiêu hình ảnh lịch sữ quý giá này.Tôi cũng cám ơn Võ Doãn Mỹ đã bổ sung 1 clip ca ngợi Cụ Phan Thanh Giản là người hết lòng vì xã tắc..Góp phần mình,tôi đăng 1 bài thơ Nhớ Cụ Phan Thanh Giản.Xin mời quý bạn vào trang Phuc Thái đón xem.
Van Tran
Tuyệt vời!
Quan Tran
Tài liệu của Mỹ Võ đã bổ sung và cho ta thấy Cụ Phan thanh Giản là người hết lòng vì xã tắc và thương dân . Đáng quý quá .
Ngan Trieu
Giã vợ đi làm quan
( 啫 婦 𠫾 濫 官 )
Phan Thanh Giản
( 潘 清 簡 )
Ảnh Cụ Phan Thanh Giãn
Từ thuở vương xe mối chỉ hồng,
Lòng nầy ghi tạc có non sông.
Đường mây cười tớ ham dong ruỗi,
Trướng liễu thương ai chịu lạnh lùng.
Ơn nước, nợ trai đành lỗi bậu,
Cha già nhà khó cậy nhau cùng.
Mấy lời dặn nhủ khi lâm biệt,
Rằng nhớ, rằng quên, lòng hỡi lòng.
Bản chữ Nôm (Ngân Triều soạn)
啫 婦 𠫾 濫 官 (潘 清 簡) )
自 課 𥿁 𦀺 䋦 𥿗 紅
𢙱 尼 記 昨 固 𡽫 滝
塘 𩄲 唭 伵 歆 搈 𨇒
帳 栁 傷 埃 𠹾 沒 𨉓
恩 渃 嫧 𤳆 停 耒 倍
吒 𦓅 茄 苦 𢚁 饒 共
買 唎 吲 喻 欺 臨 别
浪 浪 悁 𢙱 唉 𢙱
潘 清 簡
Bài thơ trên được sáng tác trong lúc từ giã vợ, chuẩn bị lên đường ra kinh kỳ làm quan. Có thể được sáng tác vào năm 1826. Biểu đạt lời từ giã ân tình với vợ trước lúc ra đi và nỗi lòng của tác giả.
Sơ lược tiểu sử cụ Phan Thanh Giản (1796-1867)
Cụ Phan Thanh Giản 潘 清 簡 , (1796 – 1867)
( Theo Bách khoa toàn thư mở Wikipedia)
Hình chụp tại Paris năm 1863
nhân dịp ông dẫn đầu sứ bộ sang Pháp, xin chuộc lại ba tỉnh miền Đông Nam Kỳ
Phan Thanh Giản 潘清簡; 1796 - 1867), tự Tĩnh Bá 靖 伯 , Đạm Như (淡如), hiệu Lương Khê 梁 谿;, biệt hiệu Mai Xuyên 梅 川 là một danh sĩ, một đại thần triều Nguyễn trong lịch sử Việt Nam.
Thân thế và sự nghiệp
Phan Thanh Giản xuất thân trong một gia đình nghèo khổ. Tương truyền tổ phụ Phan Thanh Giản là Phan Thanh Tập, hiệu Ngẫu Cừ, sống thời nhà Minh[1]. Sau khi nhà Minh bị nhà Mãn Thanh tiêu diệt, Phan Thanh Tập di cư sang phủ Hoài Nhơn, tỉnh Bình Định (Việt Nam). Nơi đây ông cưới vợ tên Huỳnh Thị Học, sinh được một trai tên là Phan Thanh Ngạn tục gọi là Xán.
Năm 1771, gia đình ông Ngạn vào Nam tạm cư ở Thang Trông, thuộc tỉnh Định Tường Sau dó lại dời về Mân Thít, trấn Vĩnh Thanh (thuộc Vĩnh Long ngày nay), rồi lại dời về ở huyện Bảo An, phủ Hoằng Trị, cũng thuộc tỉnh Vĩnh Long. Cuối cùng ông Ngạn đến lập nghiệp tại thôn An Hòa, làng Tân Thạnh, huyện Vĩnh Bình, phủ Định Viễn, trấn Vĩnh Thạnh (nay là xã Bảo Thạnh, huyện Ba Tri, tỉnh Bến Tre).
Ở đây, ông cưới người vợ tên Lâm Thị Bút. Ngày 11 tháng 11 năm 1796, bà hạ sinh được một trai tên Phan Thanh Giản. Năm Phan Thanh Giản lên 7 (1802), thì mẹ qua đời, cha cưới người vợ nữa tên Trần Thị Dưỡng để có người chăm sóc con. Bà mẹ kế này rất thương yêu con chồng. Đến tuổi đi học, ông theo học với nhà sư Nguyễn Văn Noa ở chùa làng Phú Ngãi.
Năm 1815, vì sự cáo gian của kẻ có thù riêng với gia đình [2], cha Phan Thanh Giản lúc ấy đang làm Thủ hạp (một viên chức nhỏ), phải ngồi tù.
Nóng lòng vì cha bị hàm oan, ông đệ đơn lên Hiệp trấn Lương (không rõ họ) ở Vĩnh Long xin được thay cha vào tù. Cảm động trước tấm lòng hiếu thảo, viên quan này đã cho ông ở gần nơi cha bị giam cầm, để vừa trao giồi kinh sử, vừa có cơ hội thăm cha mỗi ngày [1]. Sau khi cha được mãn tù, nghe lời Hiệp trấn Lương, Phan Thanh Giản ở lại Vĩnh Long để tiếp tục học và chờ đợi khoa thi. Tại đây, ông gặp một người đàn bà nhân hậu tên Ân. Bà này đã giúp ông tiền và cơm, áo...để tiếp tục theo đuổi việc đèn sách.
Ra làm quan
Chân dung Cụ Phan Thanh Giản
( 啫 婦 𠫾 濫 官 )
Phan Thanh Giản
( 潘 清 簡 )
Ảnh Cụ Phan Thanh Giãn
Từ thuở vương xe mối chỉ hồng,
Lòng nầy ghi tạc có non sông.
Đường mây cười tớ ham dong ruỗi,
Trướng liễu thương ai chịu lạnh lùng.
Ơn nước, nợ trai đành lỗi bậu,
Cha già nhà khó cậy nhau cùng.
Mấy lời dặn nhủ khi lâm biệt,
Rằng nhớ, rằng quên, lòng hỡi lòng.
Bản chữ Nôm (Ngân Triều soạn)
啫 婦 𠫾 濫 官 (潘 清 簡) )
自 課 𥿁 𦀺 䋦 𥿗 紅
𢙱 尼 記 昨 固 𡽫 滝
塘 𩄲 唭 伵 歆 搈 𨇒
帳 栁 傷 埃 𠹾 沒 𨉓
恩 渃 嫧 𤳆 停 耒 倍
吒 𦓅 茄 苦 𢚁 饒 共
買 唎 吲 喻 欺 臨 别
浪 浪 悁 𢙱 唉 𢙱
潘 清 簡
Bài thơ trên được sáng tác trong lúc từ giã vợ, chuẩn bị lên đường ra kinh kỳ làm quan. Có thể được sáng tác vào năm 1826. Biểu đạt lời từ giã ân tình với vợ trước lúc ra đi và nỗi lòng của tác giả.
Sơ lược tiểu sử cụ Phan Thanh Giản (1796-1867)
Cụ Phan Thanh Giản 潘 清 簡 , (1796 – 1867)
( Theo Bách khoa toàn thư mở Wikipedia)
Hình chụp tại Paris năm 1863
nhân dịp ông dẫn đầu sứ bộ sang Pháp, xin chuộc lại ba tỉnh miền Đông Nam Kỳ
Phan Thanh Giản 潘清簡; 1796 - 1867), tự Tĩnh Bá 靖 伯 , Đạm Như (淡如), hiệu Lương Khê 梁 谿;, biệt hiệu Mai Xuyên 梅 川 là một danh sĩ, một đại thần triều Nguyễn trong lịch sử Việt Nam.
Thân thế và sự nghiệp
Phan Thanh Giản xuất thân trong một gia đình nghèo khổ. Tương truyền tổ phụ Phan Thanh Giản là Phan Thanh Tập, hiệu Ngẫu Cừ, sống thời nhà Minh[1]. Sau khi nhà Minh bị nhà Mãn Thanh tiêu diệt, Phan Thanh Tập di cư sang phủ Hoài Nhơn, tỉnh Bình Định (Việt Nam). Nơi đây ông cưới vợ tên Huỳnh Thị Học, sinh được một trai tên là Phan Thanh Ngạn tục gọi là Xán.
Năm 1771, gia đình ông Ngạn vào Nam tạm cư ở Thang Trông, thuộc tỉnh Định Tường Sau dó lại dời về Mân Thít, trấn Vĩnh Thanh (thuộc Vĩnh Long ngày nay), rồi lại dời về ở huyện Bảo An, phủ Hoằng Trị, cũng thuộc tỉnh Vĩnh Long. Cuối cùng ông Ngạn đến lập nghiệp tại thôn An Hòa, làng Tân Thạnh, huyện Vĩnh Bình, phủ Định Viễn, trấn Vĩnh Thạnh (nay là xã Bảo Thạnh, huyện Ba Tri, tỉnh Bến Tre).
Ở đây, ông cưới người vợ tên Lâm Thị Bút. Ngày 11 tháng 11 năm 1796, bà hạ sinh được một trai tên Phan Thanh Giản. Năm Phan Thanh Giản lên 7 (1802), thì mẹ qua đời, cha cưới người vợ nữa tên Trần Thị Dưỡng để có người chăm sóc con. Bà mẹ kế này rất thương yêu con chồng. Đến tuổi đi học, ông theo học với nhà sư Nguyễn Văn Noa ở chùa làng Phú Ngãi.
Năm 1815, vì sự cáo gian của kẻ có thù riêng với gia đình [2], cha Phan Thanh Giản lúc ấy đang làm Thủ hạp (một viên chức nhỏ), phải ngồi tù.
Nóng lòng vì cha bị hàm oan, ông đệ đơn lên Hiệp trấn Lương (không rõ họ) ở Vĩnh Long xin được thay cha vào tù. Cảm động trước tấm lòng hiếu thảo, viên quan này đã cho ông ở gần nơi cha bị giam cầm, để vừa trao giồi kinh sử, vừa có cơ hội thăm cha mỗi ngày [1]. Sau khi cha được mãn tù, nghe lời Hiệp trấn Lương, Phan Thanh Giản ở lại Vĩnh Long để tiếp tục học và chờ đợi khoa thi. Tại đây, ông gặp một người đàn bà nhân hậu tên Ân. Bà này đã giúp ông tiền và cơm, áo...để tiếp tục theo đuổi việc đèn sách.
Ra làm quan
Chân dung Cụ Phan Thanh Giản
Ngan Trieu
Năm 1825, ông đậu Cử nhân khoa Ất Dậu. Sau đó một năm, ông đậu Đệ tam giáp đồng Tiến sĩ khoa Bính Tuất niên hiệu Minh Mạng thứ 7 (1826), vào năm 30 tuổi. Ông là người đậu Tiến sĩ khai khoa (đầu tiên) ở Nam bộ.
Từ đấy, ông làm quan trải ba triều, là Minh Mạng, Thiệu Trị và Tự Đức.
• Dưới triều Minh Mạng, ông lần lượt giữ các chức vụ: Hàn lâm viện biên tu, Lang trung bộ Hình (1827), Tham hiệp tỉnh Quảng Bình (1828), Hiệp trấn tỉnh Quảng Nam (1828), Quyền nhiếp Tham hiệp tỉnh Nghệ An (1829), Lễ bộ tả thị lang và tham gia nội các (1830), Hàn lâm viện kiểm thảo sung Nội các hành tẩu và Hộ bộ viên ngoại lang (1832), Đại lý tự khanh sung Cơ mật viện đại thần (1834), Kinh lược trấn Tây (1835), Tuần phủ Quảng Nam (1836), Thống chánh sứ và Phó sứ rồi Hộ bộ thị lang (1839). Dưới triều Minh Mạng, ông đã ba lần bị giáng chức, trong đó có lần ông phải làm "Lục phẩm thuộc viên", tức giữ việc quét dọn, sắp đặt bàn ghế ở chốn công đường (1836).
• Dưới triều Thiệu Trị, ông làm Phó chủ khảo trường thi Thừa Thiên (1840), Phó Đô ngự sử Đô sát viện (1847).
• Dưới triều Tự Đức, ông phụ trách giảng dạy và điều khiển trường Kinh Diên, Thượng thư bộ Lại, sung Cơ mật viện đại thần (1849). Năm 1850, ông được cử vào trấn nhậm miền Tây Nam Kỳ cùng với tướng Nguyễn Tri Phương. Sau đó, được phong làm Kinh lược sứ Nam Kỳ.
• Ông được vua Tự Đức giao làm Tổng tài Quốc sử quán coi việc biên soạn bộ Khâm định Việt sử Thông giám cương mục phụ tá có một Phó Tổng tài, 6 Toản tu góp tài liệu, viết lên, 6 Khảo hiệu xét lại và 6 Đằng tả viết chữ ngay ngắn. Sách soạn trong 3 năm 1856-1859, dâng lên Tự Đức coi lại các lần 1871, 1872, 1876, 1878 và có lời phê bên trên.
Cụ Phan Thanh Giản; 1796 - 1867
(Ảnh chụp năm 1863, lúc đi sứ,sang Pháp)
Thương nghị với người Pháp
Năm 1858, liên quân Pháp-Tây Ban Nha đổ bộ và tấn công tại cửa biển Đà Nẵng rồi lần lượt đánh chiếm các tỉnh miền Đông Nam Kỳ. Ông Phan Thanh Giản với vai trò là Chánh sứ và Lâm Duy Hiệp là Phó sứ được cử đi điều đình với Pháp, sau đó đại diện cho triều đình Tự Đức ký kết hiệp ước hòa bình và hữu nghị Hòa ước Nhâm Tuất ngày 5 tháng 6 năm 1862 tạiSài Gòn.
Hiệp ước gồm 12 khoản, theo đó, ba tỉnh Biên Hòa, Gia Định, Định Tường và đảo Côn Lôn (Côn Đảo) được nhượng cho Pháp (Khoản 3 Hiệp ước); triều đình phải trả cho Pháp và Tây Ban Nha một khoản bồi thường chiến phí là 4 triệu piastres trong 10 năm, mỗi năm 400.000 đồng (quy ra bạc là 288 nghìn lạng-Khoản 8 hiệp ước); đổi lại, người Pháp sẽ trả lại tỉnh Vĩnh Long cho triều đình Huế, nhưng kèm theo điều kiện là triều đình phải có biện pháp chấm dứt các cuộc khởi nghĩa chống lại người Pháp ở các tỉnh (Khoản 11 hiệp ước). Do hành động này mà dân gian có câu truyền "Phan Lâm mãi quốc, triều đình thí dân" (Phan Thanh Giản và Lâm Duy Hiệp bán nước; triều đình bỏ dân chúng). Theo nhà sử học Phan Huy Lê, nguồn gốc và xuất xứ của câu này chưa được làm rõ, theo ông câu này không thấy ghi chép lại trong những tác phẩm viết về Trương Định của những tác giả đương thời, như Nguyễn Thông.
Khu mộ Cụ Phan Thanh Giản
Tuy việc thương nghị với Pháp, vua Tự Đức có cho ông tùy nghi tình thế mà định đoạt nhưng về việc cắt đất, nhà vua có căn dặn Phan Thanh Giản và Lâm Duy Hiệp ráng sức chuộc lại ba tỉnh với giá 1.300 vạn lạng, còn nếu phía Pháp đòi cắt đất luôn thì kiên quyết không nghe, nhưng Phan Thanh Giản đã phải cắt đất lại còn bồi thường chiến phí. Do đó mà hai ông khi trở về đã bị quở trách nặng nề [3].
Việc chuộc ba tỉnh không thành, Phan Thanh Giản bị cách lưu làm Tổng đốc Vĩnh Long, nhưng rồi lại được cử làm Chánh sứ (Phó sứ là Phạm Phú Thứ và Ngụy Khắc Đản) sang nướcPháp để điều đình một lần nữa về việc chuộc lại ba tỉnh miền Đông (1863), nhưng cũng không đạt được kết quả. Năm 1865, ông được phục chức Hiệp biện đại học sĩ, Hộ Bộ thượng thư, sung Kinh lược sứ ba tỉnh miền Tây (Vĩnh Long, An Giang, Hà Tiên) và được tha tội cách lưu.
Ngày 20 tháng 6 năm 1867, Pháp đánh chiếm Vĩnh Long (vốn đã được trao trả triều đình Huế ngày 25tháng 5 năm 1863), yêu cầu ông gửi mật thư cho thủ thành An Giang và Hà Tiên buông súng đầu hàng. Trước sức mạnh áp đảo của Pháp về mặt quân sự, biết thế không thể giữ nổi, để tránh đổ máu vô ích, Phan Thanh Giản đã quyết định trao thành, không kháng cự, với yêu cầu người Pháp phải bảo đảm an toàn cho dân chúng. Thế là chỉ trong 5 ngày (20-24 tháng 6 năm 1867), Pháp chiếm gọn ba tỉnh miền Tây không tốn một viên đạn. Sau khi thành mất ông tuyệt thực suốt 17 ngày, rồi uống thuốc độc tự tử vào ngày 4 tháng 8 năm 1867, hưởng thọ 72 tuổi.
Đền thờ Phan Thanh Giản hiện ở ấp Thạnh Nghĩa, xã Bảo Thạnh, huyện Ba Tri, Bến Tre. Và từ rất lâu, nhân dân ở vùng núi Ba Thê, thuộc huyện Thoại Sơn tỉnh An Giang vẫn coi ông là một vị thầnThành Hoàng. Ngoài ra ông còn được thờ tại Văn Thánh Miếu Vĩnh Long
Từ đấy, ông làm quan trải ba triều, là Minh Mạng, Thiệu Trị và Tự Đức.
• Dưới triều Minh Mạng, ông lần lượt giữ các chức vụ: Hàn lâm viện biên tu, Lang trung bộ Hình (1827), Tham hiệp tỉnh Quảng Bình (1828), Hiệp trấn tỉnh Quảng Nam (1828), Quyền nhiếp Tham hiệp tỉnh Nghệ An (1829), Lễ bộ tả thị lang và tham gia nội các (1830), Hàn lâm viện kiểm thảo sung Nội các hành tẩu và Hộ bộ viên ngoại lang (1832), Đại lý tự khanh sung Cơ mật viện đại thần (1834), Kinh lược trấn Tây (1835), Tuần phủ Quảng Nam (1836), Thống chánh sứ và Phó sứ rồi Hộ bộ thị lang (1839). Dưới triều Minh Mạng, ông đã ba lần bị giáng chức, trong đó có lần ông phải làm "Lục phẩm thuộc viên", tức giữ việc quét dọn, sắp đặt bàn ghế ở chốn công đường (1836).
• Dưới triều Thiệu Trị, ông làm Phó chủ khảo trường thi Thừa Thiên (1840), Phó Đô ngự sử Đô sát viện (1847).
• Dưới triều Tự Đức, ông phụ trách giảng dạy và điều khiển trường Kinh Diên, Thượng thư bộ Lại, sung Cơ mật viện đại thần (1849). Năm 1850, ông được cử vào trấn nhậm miền Tây Nam Kỳ cùng với tướng Nguyễn Tri Phương. Sau đó, được phong làm Kinh lược sứ Nam Kỳ.
• Ông được vua Tự Đức giao làm Tổng tài Quốc sử quán coi việc biên soạn bộ Khâm định Việt sử Thông giám cương mục phụ tá có một Phó Tổng tài, 6 Toản tu góp tài liệu, viết lên, 6 Khảo hiệu xét lại và 6 Đằng tả viết chữ ngay ngắn. Sách soạn trong 3 năm 1856-1859, dâng lên Tự Đức coi lại các lần 1871, 1872, 1876, 1878 và có lời phê bên trên.
Cụ Phan Thanh Giản; 1796 - 1867
(Ảnh chụp năm 1863, lúc đi sứ,sang Pháp)
Thương nghị với người Pháp
Năm 1858, liên quân Pháp-Tây Ban Nha đổ bộ và tấn công tại cửa biển Đà Nẵng rồi lần lượt đánh chiếm các tỉnh miền Đông Nam Kỳ. Ông Phan Thanh Giản với vai trò là Chánh sứ và Lâm Duy Hiệp là Phó sứ được cử đi điều đình với Pháp, sau đó đại diện cho triều đình Tự Đức ký kết hiệp ước hòa bình và hữu nghị Hòa ước Nhâm Tuất ngày 5 tháng 6 năm 1862 tạiSài Gòn.
Hiệp ước gồm 12 khoản, theo đó, ba tỉnh Biên Hòa, Gia Định, Định Tường và đảo Côn Lôn (Côn Đảo) được nhượng cho Pháp (Khoản 3 Hiệp ước); triều đình phải trả cho Pháp và Tây Ban Nha một khoản bồi thường chiến phí là 4 triệu piastres trong 10 năm, mỗi năm 400.000 đồng (quy ra bạc là 288 nghìn lạng-Khoản 8 hiệp ước); đổi lại, người Pháp sẽ trả lại tỉnh Vĩnh Long cho triều đình Huế, nhưng kèm theo điều kiện là triều đình phải có biện pháp chấm dứt các cuộc khởi nghĩa chống lại người Pháp ở các tỉnh (Khoản 11 hiệp ước). Do hành động này mà dân gian có câu truyền "Phan Lâm mãi quốc, triều đình thí dân" (Phan Thanh Giản và Lâm Duy Hiệp bán nước; triều đình bỏ dân chúng). Theo nhà sử học Phan Huy Lê, nguồn gốc và xuất xứ của câu này chưa được làm rõ, theo ông câu này không thấy ghi chép lại trong những tác phẩm viết về Trương Định của những tác giả đương thời, như Nguyễn Thông.
Khu mộ Cụ Phan Thanh Giản
Tuy việc thương nghị với Pháp, vua Tự Đức có cho ông tùy nghi tình thế mà định đoạt nhưng về việc cắt đất, nhà vua có căn dặn Phan Thanh Giản và Lâm Duy Hiệp ráng sức chuộc lại ba tỉnh với giá 1.300 vạn lạng, còn nếu phía Pháp đòi cắt đất luôn thì kiên quyết không nghe, nhưng Phan Thanh Giản đã phải cắt đất lại còn bồi thường chiến phí. Do đó mà hai ông khi trở về đã bị quở trách nặng nề [3].
Việc chuộc ba tỉnh không thành, Phan Thanh Giản bị cách lưu làm Tổng đốc Vĩnh Long, nhưng rồi lại được cử làm Chánh sứ (Phó sứ là Phạm Phú Thứ và Ngụy Khắc Đản) sang nướcPháp để điều đình một lần nữa về việc chuộc lại ba tỉnh miền Đông (1863), nhưng cũng không đạt được kết quả. Năm 1865, ông được phục chức Hiệp biện đại học sĩ, Hộ Bộ thượng thư, sung Kinh lược sứ ba tỉnh miền Tây (Vĩnh Long, An Giang, Hà Tiên) và được tha tội cách lưu.
Ngày 20 tháng 6 năm 1867, Pháp đánh chiếm Vĩnh Long (vốn đã được trao trả triều đình Huế ngày 25tháng 5 năm 1863), yêu cầu ông gửi mật thư cho thủ thành An Giang và Hà Tiên buông súng đầu hàng. Trước sức mạnh áp đảo của Pháp về mặt quân sự, biết thế không thể giữ nổi, để tránh đổ máu vô ích, Phan Thanh Giản đã quyết định trao thành, không kháng cự, với yêu cầu người Pháp phải bảo đảm an toàn cho dân chúng. Thế là chỉ trong 5 ngày (20-24 tháng 6 năm 1867), Pháp chiếm gọn ba tỉnh miền Tây không tốn một viên đạn. Sau khi thành mất ông tuyệt thực suốt 17 ngày, rồi uống thuốc độc tự tử vào ngày 4 tháng 8 năm 1867, hưởng thọ 72 tuổi.
Đền thờ Phan Thanh Giản hiện ở ấp Thạnh Nghĩa, xã Bảo Thạnh, huyện Ba Tri, Bến Tre. Và từ rất lâu, nhân dân ở vùng núi Ba Thê, thuộc huyện Thoại Sơn tỉnh An Giang vẫn coi ông là một vị thầnThành Hoàng. Ngoài ra ông còn được thờ tại Văn Thánh Miếu Vĩnh Long
Ngan Trieu
Nhận định về Phan Thanh Giản
Mộ Cụ Phan Thanh Giản
Phan Thanh Giản được nhiều người kính trọng vì tính cương trực, khẳng khái, hiếu nghĩa, thanh liêm[4]. Tuy nhiên, trong cơn nước biến, thái độ ôn hòa của ông khiến không ít người đã phàn nàn. Tháng 11 năm 1868, vì làm mất Nam Kỳ, triều đình Huế đã xử ông án "trảm quyết" (nhưng vì chết nên được miễn), lột hết chức tước và cho đục bỏ tên ông ở bia tiến sĩ. Mãi đến 19 năm sau (1886) ông mới được vua Đồng Khánh khôi phục nguyên hàm Hiệp tá đại học sĩ và cho khắc lại tên ở bia tiến sĩ.[5].
Ngược lại, cũng có nhiều trí thức đương thời đã tỏ lòng thông cảm cho ông. Như Nguyễn Thông đã từng dâng sớ lên vua Tự Đức để giải bày nỗi oan cho ông. Và nhà thơ đương thời Nguyễn Đình Chiểu cũng đã tỏ thái độ thương tiếc, trân trọng ông qua bài thơ điếu:
Minh tinh chín chữ lòng son tạc,
Trời đất từ nay bặt gió thu.
Trong bài "Văn tế lục tỉnh sĩ dân trận vong", một lần nữa Nguyễn Đình Chiểu lại nêu cao tinh thần yêu nước của Phan Thanh Giản:
Ý người đặng xem tấm bản phong trần, Phan học sĩ hết lòng cứu nước.
Hai con trai của ông, Phan Tôn (1837 - 1893), Phan Liêm (1833 - 1896), nổi lên chống Pháp tại tỉnhVĩnh Long.
Một sĩ quan Pháp là Reunier, người đã từng tham gia chiến tranh ở Trung Quốc và Nam Kỳ, đã nhận xét về ông như sau:
Sống trong 4 tháng gần vị lão thành cao thượng ấy, chúng tôi có thể đánh giá các đức tính của ông ta...trong thời gian vượt biển này (chuyến đi sứ sang Pháp) ông không ngớt được khuyến khích bởi lòng nhiệt thành ái quốc của ông, và thúc đẩy bởi nguyện vọng thực hiện được công chuyện hữu ích cho nước nhà...[6]
Năm 1963, hành động giao nộp ba tỉnh miền Tây, được Trần Huy Liệu đem ra bàn luận, và đã kết tội ông là kẻ "bán nước" [7].
Sau 1975, nhiều đường phố ở miền Nam Việt Nam mang tên Phan Thanh Giản đã bị đổi thành tên khác[8][9].
Cho tới những ngày đầu năm 2008, Viện Sử học Việt Nam mới thống nhất kết luận rằng :
"Phan Thanh Giản là người nổi tiếng về đạo đức, có nhiều đóng góp trong lịch sử dân tộc; nên đề nghị tôn vinh ông, cho khôi phục, tôn tạo những di tích và những gì gắn liền với ông";
và nhận định nầy đã được các giới có thẩm quyền chấp thuận...[10]
Trong sách Đi & ghi nhớ của Sơn Nam (xuất bản năm 2008), một lần nữa, nhân vật lịch sử Phan Thanh Giản lại được đề cập trong một đoạn viết như sau:
Hồi xưa, lúc còn nhỏ, tôi (lời thuật của một giáo viên lớn tuổi đi cùng với Sơn Nam) được dạy cẩn thận, khi đi ngang qua miếu Văn Thánh, học trò phải giở nón, cúi đầu để chào ông Phan. Chào ông Phan, (được xem như) là lời thề rửa hận cho ông, chớ không phải để bắt chước ông...
Người có công nghiên cứu về Phan Thanh Giản là Lê Thọ Xuân, đăng báo Đồng Nai đâu từ năm 1931...với những chi tiết thú vị. Tuy làm quan to nhưng ông tự xem mình như người dân thường ở nông thôn, đối xử như người bình dân, không bao giờ phô trương quyền lực.
Xin đề nghị: Trong chương trình Sử học cho học sinh, nên có một bài nói về ông, đủ lý đủ tình...Ông đã để lại cho đời sau một chút gì khó quên, khó xóa nhòa, gọi là tâm linh, phóng khoáng, thơ mộng. [11]
Tác phẩm
Phan Thanh Giản là một nhà văn lớn với nhiều tác phẩm giá trị.
• Lương Khê thi thảo
• Lương Khê văn thảo
• Sứ Thanh thi tập
• Tây phù nhật kí
• Ước Phu thi tập
• Tích Ung canh ca hội tập
• Sứ trình thi tập
• Việt sử thông giám cương mục (Chủ biên)
• Minh Mạng chính yếu (Chủ biên).
• Thoái thực ký văn 退 食 記 聞
• Giá viên thi văn tập 蔗 園 詩 文 集
• Tây phù thi thảo 西 浮 詩 草 (sáng tác lúc đi sứ sang Pháp)
Đền thờ Cụ Phan Thanh Giản tại Bảo Thạnh.
Tượng Phan Thanh Giản trong đền thờ ông ở Bảo Thạnh.
Cửa Hữu thành Long Hồ (phục dựng để kỷ niệm).
Đình Thần Cụ Phan Thanh Giản tại chân núi Ba Thê.
Chú thích
1. ^ a b Phan Thanh Giản (1796 – 1867). Trang chủ chính thức tỉnh Vĩnh Long. Truy cập ngày 6 tháng 3, năm 2008.
2. ^ Theo GS. Trịnh Vân Thanh, sách dẫn bên dưới. Còn website tỉnh Vĩnh Long thì cho biết: "Phan Thanh Ngạn, đang làm thủ hiệu Phòng Công chánh Vĩnh Long bị lỗi vì chuyện thuế má phải chịu một năm tù" [1].
3. ^ Tập san Sử Địa, số chuyên khảo về Phan Thanh Giản, tr 91
4. ^ Năm 1852, Phan Thanh Giản được vua Tự Đức ban thưởng một tấm kim khánh trên khắc 4 chữ: "Liêm, Bình, Cần, Cán"
5. ^ Theo Đại Nam thực lục, t.37, Hà Nội 1997, tr.223, 225.
6. ^ Tập san Sử Địa số 7-8 Đặc khảo về Phan Thanh Giản tr26.
7. ^ Trần Huy Liệu: Chúng ta đã nhất trí về việc nhận định Phan Thanh Giản. Tạp chí Nghiên cứu Lịch sửsố 55, tháng 10 năm 1963, tr. 18-19.
8. ^ Tường Chân (1 tháng 5 năm 2005). “Xuân thanh bình đầu tiên và mãi mãi”. Báo Tuổi Trẻ. Truy cập ngày 2 tháng 9 năm 2009.
9. ^ “Con Đường Cổ Thụ”. Việt Báo. 27 tháng 1 năm 2003. Truy cập ngày 2 tháng 9 năm 2009.
10. ^ Xem thêm
11. ^ Sơn Nam, Đi & ghi nhớ, Tạp chí Xưa & Nay – Nxb Văn hóa Sài Gòn, 2008, tr. 152-153.
Sách tham khảo
• GS. Trịnh Vân Thanh, Thành ngữ điển tích danh nhân từ điển(tập 2). Nxb. Hồn thiêng, Sài Gòn, 1966.
• Nguyễn Huệ Chi, trong Từ điển văn học (bộ mới). Nxb. Thế giới, 2004.
Mộ Cụ Phan Thanh Giản
Phan Thanh Giản được nhiều người kính trọng vì tính cương trực, khẳng khái, hiếu nghĩa, thanh liêm[4]. Tuy nhiên, trong cơn nước biến, thái độ ôn hòa của ông khiến không ít người đã phàn nàn. Tháng 11 năm 1868, vì làm mất Nam Kỳ, triều đình Huế đã xử ông án "trảm quyết" (nhưng vì chết nên được miễn), lột hết chức tước và cho đục bỏ tên ông ở bia tiến sĩ. Mãi đến 19 năm sau (1886) ông mới được vua Đồng Khánh khôi phục nguyên hàm Hiệp tá đại học sĩ và cho khắc lại tên ở bia tiến sĩ.[5].
Ngược lại, cũng có nhiều trí thức đương thời đã tỏ lòng thông cảm cho ông. Như Nguyễn Thông đã từng dâng sớ lên vua Tự Đức để giải bày nỗi oan cho ông. Và nhà thơ đương thời Nguyễn Đình Chiểu cũng đã tỏ thái độ thương tiếc, trân trọng ông qua bài thơ điếu:
Minh tinh chín chữ lòng son tạc,
Trời đất từ nay bặt gió thu.
Trong bài "Văn tế lục tỉnh sĩ dân trận vong", một lần nữa Nguyễn Đình Chiểu lại nêu cao tinh thần yêu nước của Phan Thanh Giản:
Ý người đặng xem tấm bản phong trần, Phan học sĩ hết lòng cứu nước.
Hai con trai của ông, Phan Tôn (1837 - 1893), Phan Liêm (1833 - 1896), nổi lên chống Pháp tại tỉnhVĩnh Long.
Một sĩ quan Pháp là Reunier, người đã từng tham gia chiến tranh ở Trung Quốc và Nam Kỳ, đã nhận xét về ông như sau:
Sống trong 4 tháng gần vị lão thành cao thượng ấy, chúng tôi có thể đánh giá các đức tính của ông ta...trong thời gian vượt biển này (chuyến đi sứ sang Pháp) ông không ngớt được khuyến khích bởi lòng nhiệt thành ái quốc của ông, và thúc đẩy bởi nguyện vọng thực hiện được công chuyện hữu ích cho nước nhà...[6]
Năm 1963, hành động giao nộp ba tỉnh miền Tây, được Trần Huy Liệu đem ra bàn luận, và đã kết tội ông là kẻ "bán nước" [7].
Sau 1975, nhiều đường phố ở miền Nam Việt Nam mang tên Phan Thanh Giản đã bị đổi thành tên khác[8][9].
Cho tới những ngày đầu năm 2008, Viện Sử học Việt Nam mới thống nhất kết luận rằng :
"Phan Thanh Giản là người nổi tiếng về đạo đức, có nhiều đóng góp trong lịch sử dân tộc; nên đề nghị tôn vinh ông, cho khôi phục, tôn tạo những di tích và những gì gắn liền với ông";
và nhận định nầy đã được các giới có thẩm quyền chấp thuận...[10]
Trong sách Đi & ghi nhớ của Sơn Nam (xuất bản năm 2008), một lần nữa, nhân vật lịch sử Phan Thanh Giản lại được đề cập trong một đoạn viết như sau:
Hồi xưa, lúc còn nhỏ, tôi (lời thuật của một giáo viên lớn tuổi đi cùng với Sơn Nam) được dạy cẩn thận, khi đi ngang qua miếu Văn Thánh, học trò phải giở nón, cúi đầu để chào ông Phan. Chào ông Phan, (được xem như) là lời thề rửa hận cho ông, chớ không phải để bắt chước ông...
Người có công nghiên cứu về Phan Thanh Giản là Lê Thọ Xuân, đăng báo Đồng Nai đâu từ năm 1931...với những chi tiết thú vị. Tuy làm quan to nhưng ông tự xem mình như người dân thường ở nông thôn, đối xử như người bình dân, không bao giờ phô trương quyền lực.
Xin đề nghị: Trong chương trình Sử học cho học sinh, nên có một bài nói về ông, đủ lý đủ tình...Ông đã để lại cho đời sau một chút gì khó quên, khó xóa nhòa, gọi là tâm linh, phóng khoáng, thơ mộng. [11]
Tác phẩm
Phan Thanh Giản là một nhà văn lớn với nhiều tác phẩm giá trị.
• Lương Khê thi thảo
• Lương Khê văn thảo
• Sứ Thanh thi tập
• Tây phù nhật kí
• Ước Phu thi tập
• Tích Ung canh ca hội tập
• Sứ trình thi tập
• Việt sử thông giám cương mục (Chủ biên)
• Minh Mạng chính yếu (Chủ biên).
• Thoái thực ký văn 退 食 記 聞
• Giá viên thi văn tập 蔗 園 詩 文 集
• Tây phù thi thảo 西 浮 詩 草 (sáng tác lúc đi sứ sang Pháp)
Đền thờ Cụ Phan Thanh Giản tại Bảo Thạnh.
Tượng Phan Thanh Giản trong đền thờ ông ở Bảo Thạnh.
Cửa Hữu thành Long Hồ (phục dựng để kỷ niệm).
Đình Thần Cụ Phan Thanh Giản tại chân núi Ba Thê.
Chú thích
1. ^ a b Phan Thanh Giản (1796 – 1867). Trang chủ chính thức tỉnh Vĩnh Long. Truy cập ngày 6 tháng 3, năm 2008.
2. ^ Theo GS. Trịnh Vân Thanh, sách dẫn bên dưới. Còn website tỉnh Vĩnh Long thì cho biết: "Phan Thanh Ngạn, đang làm thủ hiệu Phòng Công chánh Vĩnh Long bị lỗi vì chuyện thuế má phải chịu một năm tù" [1].
3. ^ Tập san Sử Địa, số chuyên khảo về Phan Thanh Giản, tr 91
4. ^ Năm 1852, Phan Thanh Giản được vua Tự Đức ban thưởng một tấm kim khánh trên khắc 4 chữ: "Liêm, Bình, Cần, Cán"
5. ^ Theo Đại Nam thực lục, t.37, Hà Nội 1997, tr.223, 225.
6. ^ Tập san Sử Địa số 7-8 Đặc khảo về Phan Thanh Giản tr26.
7. ^ Trần Huy Liệu: Chúng ta đã nhất trí về việc nhận định Phan Thanh Giản. Tạp chí Nghiên cứu Lịch sửsố 55, tháng 10 năm 1963, tr. 18-19.
8. ^ Tường Chân (1 tháng 5 năm 2005). “Xuân thanh bình đầu tiên và mãi mãi”. Báo Tuổi Trẻ. Truy cập ngày 2 tháng 9 năm 2009.
9. ^ “Con Đường Cổ Thụ”. Việt Báo. 27 tháng 1 năm 2003. Truy cập ngày 2 tháng 9 năm 2009.
10. ^ Xem thêm
11. ^ Sơn Nam, Đi & ghi nhớ, Tạp chí Xưa & Nay – Nxb Văn hóa Sài Gòn, 2008, tr. 152-153.
Sách tham khảo
• GS. Trịnh Vân Thanh, Thành ngữ điển tích danh nhân từ điển(tập 2). Nxb. Hồn thiêng, Sài Gòn, 1966.
• Nguyễn Huệ Chi, trong Từ điển văn học (bộ mới). Nxb. Thế giới, 2004.
Ngan Trieu
Lời bình ( Ngân Triều Hậu Nghĩa)
Trước hết, xin đọc lại hai câu đề: Hồi tưởng và tỏ lòng
Từ thuở vương xe mối chỉ hồng,
Lòng nầy ghi tạc có non sông.
自 課 𥿁 𦀺 䋦 𥿗 紅
𢙱 尼 記 昨 固 𡽫 滝
“Hồi tưởng” là nhớ lại những sự việc đã qua. “Mối chỉ hồng” là duyên nợ vợ chồng đã được định trước bởi Ông Tơ xe duyên ,(Nguyệt Lão), hay chuyện xích thằng:
Chuyện xích thằng 赤繩傳là chuyện sợi chỉ đỏ mà “nguyệt hạ lão nhân” 月 下 老 人, ông già dưới trăng, xe duyên cho các cặp trai gái trên thế gian đẹp duyên giai ngẫu, thành vợ, thành chồng.
Tích Vi Cố đời Đường (618-907), một nho sinh tài hoa lỗi lạc. Nhân đi dạo trong một đêm trăng sáng, chàng gặp một ông già đang xe những sợi chỉ đỏ, bỏ vào trong một quyển sách thật to. Thấy lạ, chàng liền lễ phép hỏi cớ sự, mới biết ông lão là một vi thần định trước nhân duyên cho trai gái ở thế gian… Thật sững sờ khi biết mình sẽ có một người vợ, hiện là con gái của lão ăn mày mù dưới chợ. Một bé gái, khoảng 3 tuổi xấu xí, dơ bẩn, rách rưới, đang ngồi khóc vì đói rét ở một góc chợ hôi hám. Bất nhẫn sinh ác, chàng liền thuê bọn côn đồ thủ tiêu bé gái…những mong thoát khỏi thiên cơ…và có tiền việc đó xong ngay…
Mười lăm năm sau, Vi Cố mới đỗ Thám Hoa, được một người vợ trẻ đẹp như tiên nga, ái nữ của một vị quan to... Một hôm, tan chầu về nhà, vợ đang gội đầu, chàng đến giúp thì thấy trên đầu vợ, ẩn sau mớ tóc đen tuyền, bóng mượt, có một cái sẹo to…Lời thuật lại của vợ làm Vi Cố vỡ lẽ. Người vợ, cô bé xấu xí ngày xưa, do ông nguyệt lão xe tơ, chàng đã cho thủ tiêu hòng cải lại “duyên thiên”… và người vợ hiện thời, chỉ là một... Mới biết chuyện gì, trời đã định thì không bao giờ thoát khỏi.
“Ghi tạc” :Ghi là lưu giữ một nội dung, một kỷ niệm nào đó bằng dấu hiệu, cách riêng hay chữ viết. Tạc: tạo ra một hình dạng ba chiều thẩm mỹ. Ghi tạc là khắc sâu trong tâm trí, mãi mãi không bao giờ quên. “Non sông”, núi và sông, tiêu biểu cho mối tình bền vững như núi, dài như sông,.
Hai câu đề ý nói : “Nhớ lại chuyện đôi ta đã thành duyên giai ngẫu, chuyện đó,lòng nầy xin ghi tạc mãi mãi cùng non sông ”.
Sang 4 câu thực-luận:
Đường mây cười tớ ham dong ruỗi,
Trướng liễu thương ai chịu lạnh lùng.
Ơn nước, nợ trai đành lỗi bậu,
Cha già nhà khó cậy nhau cùng.
塘 𩄲 唭 伵 歆 搈 𨇒
帳 栁 傷 埃 𠹾 沒 𨉓
恩 渃 嫧 𤳆 停 耒 倍 (咆)
吒 𦓅 茄 苦 𢚁 饒 共
“Đường mây” chuyển nghĩa chữ Hán là “vân lộ”, chỉ đường làm quan, khởi đầu từ việc thi đỗ . (Thời phong kiến, kẻ sĩ phải thi đỗTiến sĩ hoặc Cử nhân mới được ra làm quan). “Trướng liễu”, bức màn che cửa phòng người con gái ngày xưa ,(liễu, cây liễu, chỉ người phụ nữ) hoặc bức màn có thêu hoặc vẽ hình cây liễu. Phải chăng tác giả đã thay lời cho vợ mình, vợ chồng còn trẻ ...mà phải cách xa. Như trong bài “Khuê oán” 閨 怨 của Vương Xương Linh ( ? – 756?) có câu:
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu
忽 見 陌 頭 楊 柳 色
侮 教 夫 婿 覓 封 候
“Chợt thấy đầu đường sắc dương liễu tươi tốt,
Tiếc đã khuyên chồng đi lập công danh để được phong tước hầu”
Dịch thơ:
“Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu,
Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong”
(CPNK – Đoàn Thị Điểm: câu 297-298)
“Nợ trai” Chữ Hán là “nam nhi trái” 男 兒 債 “cái nợ của người con trai ở đời” do tích ngày xưa bên Tàu,mỗi khi sinh con trai, phải dùng cây cung bằng nhánh cây dâu, lấy 6 cộng cỏ bồng làm tên bắn đi 6 hướng, cầu mong cho đứa bé khi lớn lên có chí vẫy vùng, tung hoành ngang dọc của người con trai thời phong kiến. Nguyên văn: “Tang bồng hồ thỉ nam nhi trái” (桑 菶 弧 矢 男 兒 債)
“Bậu”( 倍) , phương ngữ, lời xưng hô thân mật của chồng gọi vợ hoặc người con trai gọi người con gái. Người con trai tự xưng mình là “qua” (呱)
Ví dầu bậu(倍)đó qua (呱)đây,
Chẳng cho qua lại một giây giải sầu
(Ca dao Nam Bộ)
Hay là:
Ví dầu tình bậu muốn thôi,
Bậu gieo tiếng dữ, cho rồi bậu ra.
Ca dao Nam Bộ
Nàng đừng cười ta mải miết theo đường công danh. Ta vẫn thương nàng phải chịu lạnh lùng, phòng loan lẻ bóng. Vì phải đáp đền ơn nước, phải trả nợ với núi sông, nợ trai, đành phải lỗi hẹn với nàng.
Xin nàng hãy phụng dưỡng phụ thân (cha già), và gia cảnh bần hàn, ta xin nhờ nàng giúp đỡ thay ta vậy, (cậy nhau cùng).
Trước hết, xin đọc lại hai câu đề: Hồi tưởng và tỏ lòng
Từ thuở vương xe mối chỉ hồng,
Lòng nầy ghi tạc có non sông.
自 課 𥿁 𦀺 䋦 𥿗 紅
𢙱 尼 記 昨 固 𡽫 滝
“Hồi tưởng” là nhớ lại những sự việc đã qua. “Mối chỉ hồng” là duyên nợ vợ chồng đã được định trước bởi Ông Tơ xe duyên ,(Nguyệt Lão), hay chuyện xích thằng:
Chuyện xích thằng 赤繩傳là chuyện sợi chỉ đỏ mà “nguyệt hạ lão nhân” 月 下 老 人, ông già dưới trăng, xe duyên cho các cặp trai gái trên thế gian đẹp duyên giai ngẫu, thành vợ, thành chồng.
Tích Vi Cố đời Đường (618-907), một nho sinh tài hoa lỗi lạc. Nhân đi dạo trong một đêm trăng sáng, chàng gặp một ông già đang xe những sợi chỉ đỏ, bỏ vào trong một quyển sách thật to. Thấy lạ, chàng liền lễ phép hỏi cớ sự, mới biết ông lão là một vi thần định trước nhân duyên cho trai gái ở thế gian… Thật sững sờ khi biết mình sẽ có một người vợ, hiện là con gái của lão ăn mày mù dưới chợ. Một bé gái, khoảng 3 tuổi xấu xí, dơ bẩn, rách rưới, đang ngồi khóc vì đói rét ở một góc chợ hôi hám. Bất nhẫn sinh ác, chàng liền thuê bọn côn đồ thủ tiêu bé gái…những mong thoát khỏi thiên cơ…và có tiền việc đó xong ngay…
Mười lăm năm sau, Vi Cố mới đỗ Thám Hoa, được một người vợ trẻ đẹp như tiên nga, ái nữ của một vị quan to... Một hôm, tan chầu về nhà, vợ đang gội đầu, chàng đến giúp thì thấy trên đầu vợ, ẩn sau mớ tóc đen tuyền, bóng mượt, có một cái sẹo to…Lời thuật lại của vợ làm Vi Cố vỡ lẽ. Người vợ, cô bé xấu xí ngày xưa, do ông nguyệt lão xe tơ, chàng đã cho thủ tiêu hòng cải lại “duyên thiên”… và người vợ hiện thời, chỉ là một... Mới biết chuyện gì, trời đã định thì không bao giờ thoát khỏi.
“Ghi tạc” :Ghi là lưu giữ một nội dung, một kỷ niệm nào đó bằng dấu hiệu, cách riêng hay chữ viết. Tạc: tạo ra một hình dạng ba chiều thẩm mỹ. Ghi tạc là khắc sâu trong tâm trí, mãi mãi không bao giờ quên. “Non sông”, núi và sông, tiêu biểu cho mối tình bền vững như núi, dài như sông,.
Hai câu đề ý nói : “Nhớ lại chuyện đôi ta đã thành duyên giai ngẫu, chuyện đó,lòng nầy xin ghi tạc mãi mãi cùng non sông ”.
Sang 4 câu thực-luận:
Đường mây cười tớ ham dong ruỗi,
Trướng liễu thương ai chịu lạnh lùng.
Ơn nước, nợ trai đành lỗi bậu,
Cha già nhà khó cậy nhau cùng.
塘 𩄲 唭 伵 歆 搈 𨇒
帳 栁 傷 埃 𠹾 沒 𨉓
恩 渃 嫧 𤳆 停 耒 倍 (咆)
吒 𦓅 茄 苦 𢚁 饒 共
“Đường mây” chuyển nghĩa chữ Hán là “vân lộ”, chỉ đường làm quan, khởi đầu từ việc thi đỗ . (Thời phong kiến, kẻ sĩ phải thi đỗTiến sĩ hoặc Cử nhân mới được ra làm quan). “Trướng liễu”, bức màn che cửa phòng người con gái ngày xưa ,(liễu, cây liễu, chỉ người phụ nữ) hoặc bức màn có thêu hoặc vẽ hình cây liễu. Phải chăng tác giả đã thay lời cho vợ mình, vợ chồng còn trẻ ...mà phải cách xa. Như trong bài “Khuê oán” 閨 怨 của Vương Xương Linh ( ? – 756?) có câu:
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu
忽 見 陌 頭 楊 柳 色
侮 教 夫 婿 覓 封 候
“Chợt thấy đầu đường sắc dương liễu tươi tốt,
Tiếc đã khuyên chồng đi lập công danh để được phong tước hầu”
Dịch thơ:
“Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu,
Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong”
(CPNK – Đoàn Thị Điểm: câu 297-298)
“Nợ trai” Chữ Hán là “nam nhi trái” 男 兒 債 “cái nợ của người con trai ở đời” do tích ngày xưa bên Tàu,mỗi khi sinh con trai, phải dùng cây cung bằng nhánh cây dâu, lấy 6 cộng cỏ bồng làm tên bắn đi 6 hướng, cầu mong cho đứa bé khi lớn lên có chí vẫy vùng, tung hoành ngang dọc của người con trai thời phong kiến. Nguyên văn: “Tang bồng hồ thỉ nam nhi trái” (桑 菶 弧 矢 男 兒 債)
“Bậu”( 倍) , phương ngữ, lời xưng hô thân mật của chồng gọi vợ hoặc người con trai gọi người con gái. Người con trai tự xưng mình là “qua” (呱)
Ví dầu bậu(倍)đó qua (呱)đây,
Chẳng cho qua lại một giây giải sầu
(Ca dao Nam Bộ)
Hay là:
Ví dầu tình bậu muốn thôi,
Bậu gieo tiếng dữ, cho rồi bậu ra.
Ca dao Nam Bộ
Nàng đừng cười ta mải miết theo đường công danh. Ta vẫn thương nàng phải chịu lạnh lùng, phòng loan lẻ bóng. Vì phải đáp đền ơn nước, phải trả nợ với núi sông, nợ trai, đành phải lỗi hẹn với nàng.
Xin nàng hãy phụng dưỡng phụ thân (cha già), và gia cảnh bần hàn, ta xin nhờ nàng giúp đỡ thay ta vậy, (cậy nhau cùng).
Ngan Trieu
Cặp thực- luận đối nhau thật hoàn chỉnh, ý thơ rất ân tình, tha thiết. Một câu nói về mình, một câu nói về người vợ, cụ bà khi ấy,chắc là rất đẹp, rất tần tảo, đảm đang.
Việc phải ra đi theo lệnh vua truyền, quả là một việc chẳng đặng đừng:
“Sứ trời sớm giục đường mây,
Phép công là trọng, niềm tây sá nào!”
(CPNK – Đoàn Thị Điểm – câu 11,12)
Nhưng nàng hãy thông cảm cho ta!
Hai câu kết:
Mấy lời dặn nhủ khi lâm biệt,
Rằng nhớ, rằng quên, lòng hỡi lòng
買 唎 吲 喻 欺 臨 别
浪 浪 悁 𢙱 唉 𢙱
“Lâm biệt” , 臨 别 là sắp sửa rời xa nhau,
Việc phải ra đi theo lệnh vua truyền, quả là một việc chẳng đặng đừng:
“Sứ trời sớm giục đường mây,
Phép công là trọng, niềm tây sá nào!”
(CPNK – Đoàn Thị Điểm – câu 11,12)
Nhưng nàng hãy thông cảm cho ta!
Hai câu kết:
Mấy lời dặn nhủ khi lâm biệt,
Rằng nhớ, rằng quên, lòng hỡi lòng
買 唎 吲 喻 欺 臨 别
浪 浪 悁 𢙱 唉 𢙱
“Lâm biệt” , 臨 别 là sắp sửa rời xa nhau,
Xuân Lộc
Wow ! Một bài học lịch sữ ....mà ngày xưa cả nhà chỉ học thoáng qua, không đầy đủ chi tiết như trên - Thanks Thầy Ngân Triều
Ngan Trieu
“Dặn nhủ”, nói lên những điều cần thiết để làm theo bằng một thái độ ân cần, tha thiết
“Lâm biệt” , 臨 别 là sắp sửa rời xa nhau, có nghĩa như lâm hành 臨 行:
Thuở lâm hành oanh chưa bén liễu,
Hỏi ngày về ước nẻo quyên ca.
Nay quyên đã giục oanh già,
Ý nhi lại gáy trước nhà líu lo.
(CPNK – Đoàn Thị Điểm, câu 125-128)
Thôi thì ta ra đi, nàng ở lại nhà. Những lời dặn nhủ, xin nàng chớ quên. Người ra đi tuy tỏ ra rất khẳng khái nhưng người đọc cảm thấy có chút gì đó rất lưu luyến và ân tình rất mực đối với người ở lại. Lòng nầy ở câu 2 (tác giả) và lòng hỡi lòng ở câu cuối, chứa chan những tình cảm đằm thắm trong tình nghĩa phu thê.
Nói về mình không phải dễ, nhưng Cụ Phan Thanh Giản đã nói lên những sâu kín của lòng mình. Những lời thơ đời thường, gợi tả như thế, thật là những lời mượt mà, khả ái.
Ngân Triều Hậu Nghĩa
Ghi chú: Hình ảnh và font chữ Hán-Nôm, khi copy ko được. Có thể tham khảo đầy đủ, xin mời vào xem blog ngân Triêu62 Hậu nghĩa. Link:"blogngantrieu12.blogspot.com". Xin cáo lỗi cùng "gia đình" nhé!
“Lâm biệt” , 臨 别 là sắp sửa rời xa nhau, có nghĩa như lâm hành 臨 行:
Thuở lâm hành oanh chưa bén liễu,
Hỏi ngày về ước nẻo quyên ca.
Nay quyên đã giục oanh già,
Ý nhi lại gáy trước nhà líu lo.
(CPNK – Đoàn Thị Điểm, câu 125-128)
Thôi thì ta ra đi, nàng ở lại nhà. Những lời dặn nhủ, xin nàng chớ quên. Người ra đi tuy tỏ ra rất khẳng khái nhưng người đọc cảm thấy có chút gì đó rất lưu luyến và ân tình rất mực đối với người ở lại. Lòng nầy ở câu 2 (tác giả) và lòng hỡi lòng ở câu cuối, chứa chan những tình cảm đằm thắm trong tình nghĩa phu thê.
Nói về mình không phải dễ, nhưng Cụ Phan Thanh Giản đã nói lên những sâu kín của lòng mình. Những lời thơ đời thường, gợi tả như thế, thật là những lời mượt mà, khả ái.
Ngân Triều Hậu Nghĩa
Ghi chú: Hình ảnh và font chữ Hán-Nôm, khi copy ko được. Có thể tham khảo đầy đủ, xin mời vào xem blog ngân Triêu62 Hậu nghĩa. Link:"blogngantrieu12.blogspot.com". Xin cáo lỗi cùng "gia đình" nhé!
Phuc Thai
Cám ơn Thầy Triêu Nguyên đã khơi lại lòng yêu kính vô hạn Nhà Yêu Nước Phan thanh Giản cũa riêng tôi.Đầu thập niên 1960,do bài giảng lớp Đệ Nhị cũa Thầy Tuệ Quang dựa vào luận điểm xu-phụ cũa triều thần Tự Đức,và do yêu cầu cũa bạn cùng lớp tôi được giao nhiệm vụ trã lời thầy Tuệ Quang.Bài trã lời dài hai tiếng được trình bày giờ Sữ Địa tuần sau.Tôi vẫn "Tôn Sư Trọng Đạo" dù khác ý kiến với thầy.
Phuc Thai
Thầy Ngân Triều kính mến,Mấy năm gần đây tôi kết bạn với Nhà Báo Phan Thanh Tâm,cháu năm đời cũa Cụ Phan.Thanh Giản.Anh Tâm rất đắc ý bài thơ Nhớ Phan Thanh Giản cũa tôi.Hình Phan Thanh Tâm là người đứng bên phải (Còn người bên trái là GS Đàm Quang Hưng,Tiến sĩ Toán Học,hiện còn dạy ở Đại Học Houston TX-Bạn 50 năm gặp lại cũa tôi)
Ngan Trieu
Dạ, rất cảm ơn anh Phúc Thái về ảnh tư liệu. Thực ra, PTG là một nhà yêu nước bất phùng thời. Tiếc thay ông ko gặp vua sáng để tôn thờ. Vận nước găp thời bão táp phong ba, một mình ông chèo chống, sao đang! Dư luận Người đương thời đã kết tội ông bán nước (Phan Lâm bán nước, Triều đình thí dân) là phiến diện! Rất hân hạnh được quen biết Anh.
Phuc Thai
Ảnh Nhà báo Phan Thanh Tâm đang giới thiệu Kim Vân Kiều truyện cũa Thanh Tâm Tài Nhân do GS Đàm Quang Hưng dịch.Tài liệu được giãi mật từ Văn khố triều Minh năm ngoái cũa Trung Cộng.Anh Hưng dịch để làm nổi bật thiên tài Nguyễn Du
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét