Chủ Nhật, 24 tháng 7, 2016

Ba bài thơ Khúc Giang của Đỗ Phủ/ Đỗ Chiêu Đức/Bài học chữ Nho 14

 曲 江                           KHÚC GIANG
         【其一】                             Bài 1. 
  一片花飛減卻春,    Nhất phiến phi hoa giảm khước xuân,
      風飄萬點正愁人。    Phong phiêu vạn điểm chánh sầu nhân. 
  且看欲盡花經眼,    Thả khan dục tận hoa kinh nhãn,
      莫厭傷多酒入唇。    Mạc yếm thương đa tửu nhập thần .
  江上小堂巢翡翠,    Giang thượng tiểu đường xào phỉ thúy,
      苑邊高塚臥麒麟。    Uyển biên cao trủng ngọa kỳ lân.
  細推物理須行樂,    Tế suy vật lý tu hành lạc,
      何用浮名絆此身。?   Hà dụng phù danh bạn thử thân ?.

    【其二】                                Bài 2.
  朝回日日典春衣,    Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
      每日江頭盡醉歸。    MỖI NHẬT giang đầu tận túy quy. 
  酒債尋常行處有,    Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
      人生七十古來稀。    NHÂN SANH THẤT THẬP CỔ LAI HY. 
  穿花蛺蝶深深見,    Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm kiến,
      點水蜻蜓款款飛。    Điểm thủy thanh đình khoản khoản phi. 
  傳語風光共流轉,    Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
      暫時相賞莫相違。?  Tạm thời tương thưởng mạc tương vi ?
                   杜甫                                                          Đỗ Phủ.
 
 GHI CHÚ :
  (1) 减却春:Giảm khước xuân :Xuân sắc bị giảm đi.
  (2) 万点:Vạn điểm : Chỉ muôn ngàn hoa rụng, rụng rất nhiều. 
  (3) 且: Thả : là Liên từ, có nghĩa là Hãy.经眼:Kinh nhãn : ngang qua trước mắt. 
  (4) 伤:Thương : là thương cảm, xúc động. 巢翡翠:Xào Phỉ Thúy : Là Chim Phỉ Thúy làm ổ. Chữ XÀO là Cái Ổ,  ở đây là Động từ,
 nghĩa là Làm ổ.
  (5) 苑:Uyển : Là Vườn hoa( Vườn trồng toàn hoa Phù Dung cạnh bên Khúc giang ) 冢 : Chủng : Gò đất cao, ở đây chỉ các phần mộ xưa. 
  (6) 细推 Tế suy : Là Suy luận cho cặn kẽ, tới nơi tới chốn. 
  (7) 物理:Vật lý : Cái Lý lẻ của sự vật, sự việc. 
  (8) 浮名: Phù danh : Là Hư danh.
  (9) 朝回: Triều hồi : Là Đi chầu Vua về.典:Điển : Cầm cố. 
  (10) 债 : Trái : là Nợ. Tửu trái : là Nợ Rượu chè (  Chớ không phải Nợ Cơm áo ).行处:Hành xứ : là Khắp nơi. 
  (11) 蛱蝶: Giáp Điệp : Các loài bướm nhỏ thường bay lượn, tìm hút nhụy trong các khóm hoa .
  (12) 蜻蜓: Thanh Đình : Con Chuồn Chuồn. 
  (13) 风光: Phong Quang : Quang cảnh của mùa xuân.共流转 Cộng Lưu Chuyển : Cùng qua lại, chuyển động, Có nghĩa là cùng 
                            thưởng ngoạn cảnh trí đẹp đẽ.
  (14) 相赏: Tương Thưởng : Cùng Thưởng ngoạn. 莫 Mạc : là Đừng. 相违: Tương Vi : Cùng để lở mất.( Cái gì đó... ).
 
DỊCH NGHĨA :
                      Bài 1.
             Chỉ vỏn vẹn một cánh hoa bay mà thôi, mùa xuân cũng đã bị giảm mất đi rồi, huống hồ, gió thổi làm cho muôn ngàn cánh hoa cùng bay phất phơ một lúc, làm cho lòng người tiếc xuân buồn muốn thúi ruột, khi mắt trông xuân sắp tàn, ngàn hoa rơi rụng trước mắt. Thôi cũng đừng sầu thương quá mà hãy cùng mềm môi với chén rượu nầy. Hãy nhìn cảnh trí trước mắt, họa đường lộng lẫy ngày xưa, thì nay chim phỉ thúy đã làm tổ trên rường, và những gò nổng phần mộ ngày nào uy nghi, nghiêm cẩn thì nay tượng kỳ lân đã ngã đỗ nằm cạnh bên. Nên suy cho cùng về lý lẽ thịnh suy tiêu trưởng của sự vật, sự việc trên đời, thì ta nên hành lạc, vui chơi thoải mái, chớ... sao lại vì những cái hư danh không đâu mà trói buộc tấm thân nầy ?!

                       Bài 2.
           
            Từ giả buổi chầu vua đi ra là đi cầm ngay chiếc áo mùa xuân ( để mua rượu uống ). Mỗi ngày đều say khước từ đầu sông Khúc giang đi về. Nợ rượu chè thì nơi nào cũng có được. Nhưng , người đời sống đến bảy mươi tuổi thì xưa nay rất hiếm. Hãy nhìn xem kìa, đàn bướm nhỏ đang bay lượn trong khóm hoa, và lủ chuồn chuồn đang lượn bay đùa giởn trên mặt nước. Cảnh trí đẹp là thế, sao không bảo nhau mà cùng thưởng ngoạn, đừng bỏ lở mất những giờ khắc quý giá, mà phí cả cuộc đời !
 
 DIỄN NÔM :
                               Bài 1. 
                      Một cánh hoa rơi xuân hết sang,
                      Muôn ngàn hoa tạ báo xuân tàn.
                      Mắt trông hoa rụng lòng tê tái,
                      Môi nhắp rượu nồng dạ xốn xang.
                      Phỉ Thúy chọn rường xây tổ ấm ,
                      Kỳ lân gò nổng ngã nghiêng tàn.
                      Suy cho cặn kẽ nên hành lạc,
                      Sao để hư danh trói buộc ràng ?.
       Lục bát :
                      Hoa rơi một cánh xuân tàn,
                      Đau lòng hoa rụng muôn ngàn xót xa.
                      Hoa bay trước mắt la đà,
                      Rượu mềm môi đắng lòng già tiếc thương.
                      Tổ êm phỉ thúy chọn rường,
                      Gò cao nghiêng ngã bên vườn kỳ lân.
                      Ăn chơi, suy kỹ, cân phân,
                      Hư danh trói buộc tấm thân ích gì ?.
 
                                Bài 2. 
                     Tan chầu cầm quách áo xuân hồng,
                     Say khướt trở về với bến sông.
                     Nợ rượu khắp nơi đều có được,
                     Người đời bảy chục hiếm xưa không.
                     Kìa đàn bướm nhỏ vờn hoa dại,
                     Nọ lũ chuồn chuồn bởn nước trong.
                     Cảnh đẹp khuyên ai cùng tận hưởng,
                     Hoa tàn cảnh tạ khỏi hoài công !
Lục bát :
                    Tan chầu cầm quách áo xuân,
                    Mỗi ngày túy lúy đầu sông đi về.
                    Khắp nơi nợ rượu bề bề ,
                    Người đời bảy chục hiếm hề xưa nay.
                    Hãy xem đàn bướm lượn bay,
                    Chuồn chuồn giởn nước khoan thai bay về.
                    Thiên nhiên cảnh trí bốn bề,
                    Sao không thưởng ngoạn còn chê chỗ nào ?!                                                                Đỗ Chiêu Đức. 
       Theo thống kê đời Đường(618-907)thì tuổi thọ của con người lúc bấy giờ chỉ vào khoảng 45-50 mà thôi. Nên Thi Thánh Đỗ Phủ mới hạ câu " Nhân sanh thất thập cổ lai hi " ( Người đời bảy chục xưa nay hiếm ). Hiện nay thì do khoa học và Y học đều tiến bộ vượt bực, nên sống đến 70 tuổi là chuyện thường tình. Nhưng do thói quen, hễ nhắc đến " Tuổi CỔ LAI, Tuổi CỔ HI hay Tuổi CỔ LAI HI " gì  là người ta biết ngay là đã thọ được 70 tuổi rồi ! 
 
      Để kết thúc bài viết nầy, xin mời tất cả cùng  "ra tay " với câu đố chữ sau đây :
                 Gia hữu thất khẩu,          家有七口,
                 Chủng điền nhất mẫu.     種田一畝。
                 Túc dĩ dưỡng gia,            足以養家,
                 Hoàn thiêm nhất cẩu !     還添一狗。
Có nghĩa :
                    Nhà có bảy nhân khẩu,
                    Ruộng trồng được một mẫu.
                    Đủ nuôi sống cả nhà,
                    Còn nuôi thêm con...cẩu !

      Bốn câu trên ghép thành một chữ, mời tất cả cùng đoán xem đó là chữ gì ?!

       Xin hẹn bài viết tới : Phần cuối của các bộ 4 nét !

                                                                      Đỗ Chiêu Đức






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét