Bài số 11:
Thuûy vaân höông
Hồ Xuân Hương
Văn bản chữ Hán, Ngân Triều soạn:
水雲郷
雲根石竇似蜂房
满目山光接水光
渉海鑿河癡李勃
負舟藏壑拜元章
螺痕夕霽嶙峋出
霧影朝迷次笫藏
漫說漁人舟一枼
教重門戸水雲郷
Huyện Bố Trạch, tỉnh Quảng Bình) Ảnh Ngân Triều
*
Phiên âm:
Vân căn thạch đậu tự phong phòng
Mãn mục sơn quang tiếp thủy quang
Thiệp hải tạc hà si Lý Bột
Phụ chu tàng hác bái Nguyên Chương
Loa ngân tịch tễ lân tuần xuất
Vụ ảnh triêu mê thứ đệ tàng
Mạn thuyết ngư nhân chu nhất diệp
Số trùng môn hộ Thủy Vân Hương.
*
Dịch nghĩa:
Dưới chân mây, bày
hang đá như tổ ong;
Đầy mặt thấy ánh
sáng trên núi tiếp với ánh sáng dưới nước.
Vượt bể để đi đục
núi như Lý Bột thật là ngây.
Đội thuyền lên cạn
giấu trong hang như Nguyên Chương thì đáng phục.
Buổi chiều trời lạnh,
sóng gợn lăn tăn hiện ra.
Ban sáng màn mù
che núi lần lượt biến mất.
Vui chuyện bảo người
chài dong chiếc thuyền kia,
Đang len lỏi qua
nhiều từng cửa tìm vào làng Tiên.
*
Vượt
bể đục núi:
Chỉ công việc gian nan, vô ích, hoài công. Sách Nam hoa kinh thiên Ưng đế vương
có câu: Thiệp hải, tạc hà, 渉 海 鑿 河 nghĩa là vượt bể, đào sông, hay đào sông
trong bể là một chuyện phi lý. Ở đây, tác giả mượn ý của 4 chữ trên để tả những
hang động có lối thông nhau qua nhiều đảo.
Đội
thuyền giấu trong hang núi: Phụ chu tàng hác , 負舟藏壑.Trong Nam Hoa Kinh, thiên 6, Đại Tông sư
có nhận xét:
Làm như vậy tưởng là an toàn, chắc nhắn,
nhưng khi ngủ, có kẻ trộm lấy mất đi thì làm sao biết được. Chi tiết giấu thuyền trong hang núi là chỉ người ẩn
sĩ, xóa dấu vết, không muốn cho người đời biết đến mình, đi tìm mình.
Loa ngân, 螺 痕,dấu ốc hoặc bọt nước,tăm,
của các loài thủy tộc nổi lên thành gợn sóng nhỏ hoặc sóng nỏ hình tròn trên nước
lặng.
Thủy vân
hương, 水 雲 郷làng nổi giữa nước và mây, chỉ nơi Tiên ở.
*
(1) Gs. Hoaøng Xuaân
Haõn dòch :
Veà
choán nöôùc maây
Chân mây lỗ đá tựa
phòng ong,
Chốn chốn lèn
chong ánh nước hồng,
Vượt bể, đục non cười Lý Bột,
Đội thuyền giấu động phục Nguyên Ông.
Chiều êm sóng gợn
lăn tăn nổi,
Sáng tỏa mù tan, lớp
lớp trong.
Vui chuyện kìa ai
thuyền một lá,
Cửa lèn len lỏi kiếm non bồng.
Nhân hứng bảo người dong chiếc bách,
Tìm tiên, tìm cửa động Thiên Thai. Thơ và ảnh, Ngân Triều.
(2) Ñöùc Löu Nguyeân cảm đề:
Ghềnh
đá tổ ong ẩn dưới mây,
Giao thoa rực sáng biển trời đầy.
Đào sông thông bể ngông chàng Lý
Ẩn sĩ giấu thuyền Nguyên phủ ngây.
Trời lạnh, chiều buông, loang sóng gợn,
Sương mù, nắng sớm, cảnh quang ngay.
Kìa ai dong ruỗi thuyền len lỏi,
Tìm dấu tiên xưa cực lạcThai?[1]
*
(3) Hoà Nguyeãn cảm đề:
Đá lấp tổ ong khuất bóng mây,
Non xa lấp lánh nước đong đầy.
Dong thuyền Lý Bột ngân mê đá,
Ngái ngủ Nguyên Chương ngất ngưởng ngây.
Sóng gợn chiều lên nhô tí tách,
Nắng bừng lên núi sương tan ngay.
Thung thăng chiếc bách tràn thi hứng,
Ngây ngất tìm tiên động tích thai.
Hồ Nguyễn (09-6-17)
*
(4) Nguyeãn Cang cảm đề:
Veà choán nöôùc maây
Chân mây hang đá tựa
ong xây
Lấp lánh non xa
chiếu nước đầy
Vét biển đục non,
khờ Lý Bột
Vác thuyền giấu
động, Nguyên Chương ngây.
Chiều tà sóng gợn ôm
chân núi,
Sáng sớm sương tan trốn
khóm mây
Hứng bảo ngư ông
dong chiếc bách
Cùng nhau tìm đến
động Thiên Thai !
Cang Nguyen (10/6/2017)
*
(5) Hoïa thô:
Laïc tôùi Boàng Lai
Đây Vịnh Hạ Long Thượng Đế xây,
Xung quanh động đá nước dâng đầy.
Thuyền buông lặng lẽ trôi lờ lững,
Sóng lượn bồng bềnh mộng ngất ngây.
Lấp lánh tà dương hong vạn lá,
Mịt mờ sương sớm ủ ngàn mây.
Bốn bề non nước như tiên cảnh,
Tưởng tới bồng lai hóa bích thai![2]
Jasmina Nguyen (June 10,2017)
*
(6)
Hoïa thô:
Vònh
Haï Long
Khen thay tạo hóa khéo công xây,
Muôn thuở Hạ Long cảm xúc đầy.
Sóng vỗ mạn thuyền hồn ngất ngất,
Buồm căng sức gió dạ ngây ngây.
Lòa xòa mép cỏ chen ghềnh đá,
Loáng thoáng bờ hồ lộng ánh mây.
Nước nhược non bồng đây có khác,
Phàm trần hạ giới một tiên thai.
Lê Hữu
Nghĩa
*
(7) Hương Lệ Oanh cảm đề:
Laïc caûnh Tieân Boàng
Đá ong lớp lớp
tận chân mây,
Ánh sáng lung
linh chiếu nước đầy.
Vét bể đá
khuân khờ Lý Bột,
Giấu thuyền
đi ẩn, phục Chương hay.
Chiều tà nước
biếc nghe se lạnh,
Nắng sớm tan
mù cảnh ngất ngây.
Vui chuyện bảo
người đưa chiếc bách,
Lênh đênh tìm
nẻo nhập thiên thai.
Hương Lệ Oanh 11/6/17
*
(8) Ngaân
Trieàu cảm đề:
Tổ ong ghềnh đá trải chân
mây,
Lấp lánh nghìn non chiếu nước đầy.
Vét biển khơi dòng khờ Lý Bột,
Giấu thuyền ẩn dật, Nguyên Chương ngây.
Chiều tàn sóng lạnh lăn tăn lượn,
Nắng sớm sương mù thẹn biến ngay.
Nhân hứng bảo người dong chiếc bách,
Thả hồn bay bổng mộng Thiên Thai.


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét