Thứ Tư, 16 tháng 9, 2015

Tựu trường/ Tứ thơ tiếng Pháp/ Giang Hà Thu Võ/ Canada


LA RENTRÉE DES CLASSES

Le train dans la nuit
Qui va sortir à Montréal
Apporte toi à la ville
Où l'éducation tu vas suivre

Ma petite mingonne, très mignonne
C'est le temps tu sors
Du nid de tes parents
Poursuivre l'avenir par toi- même

Ne pleure pas ma chère
Même je suis ta maman
Ne peux pas me mettre
À tes côtés tout temps

C'est le temps, petite hirondelle
De voler par toi - même
Plus haut dans le ciel
Regarde autour
Ne sont pas les mêmes

Tu reviens un jour tôt
Vois tes parents , tes amis
Avec la fierté dans vie
Vas être embrassée par famille

GIANG HA THU VO
Le 7 Septembre 2015
Ottawa- Canada
Sent from my iPad

***














Phỏng dịch/ Ngân Triều

Tựu trường

Chuyến tàu trong đêm lạnh.
Sắp sửa rời Montreal
Đưa con về thành phố,
Chăm chắm việc học hành.
*
Bé cưng, cưng của mẹ,
Đây là lúc chia tay,
Con lìa xa tổ ấm.
 Đi theo ánh tương lai.
*
Cưng ơi! đừng khóc nữa!
Mẹ đang khóc đây này!
Mẹ đâu gần gũi nữa,
Nghẹn ngào thời gian bay.
*
Chết lặng lòng một ít, (*)
Nhìn én nhỏ tung bay
Bao la trời cao rộng
Của cả thế gian này
*
Mẹ mong ngày rạng rỡ,
Mạnh bước trở về nhà,
Gặp bạn bè, cha mẹ
Nghìn nụ hôn thiết tha...

Ngân Triều
(*): Lấy ý khổ đầu bài thơ
   Rondel de l'adieu
 Edmond Haracourt (1856-1941)

      Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime :
On laisse un peu de soi-même
      En toute heure et dans tout lieu. ..
      Đoản khúc tạ từ
      Đi là chết  một ít,
      Chết vì tình yêu thương.
      Còn ít nhiều kỷ niệm,
      Cho suốt đời vấn vương.
                  (Ngân Triều phỏng dịch)
***
**Tứ thơ tuy viết bằng tiếng Pháp mà nghe như nỗi lòng rộn ràng, thiết tha, sâu lắng, vô bờ của một người mẹ hiến đang tiễn đứa con gái cưng  lần đầu đi hoc xa với những bịn rin, hụt hẫng và tin tưởng vào tương lai tươi sáng... NT.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét