LA RENTRÉE DES CLASSES
Le train dans la nuit
Qui va sortir à Montréal
Apporte toi à la ville
Où l'éducation tu vas suivre
Ma petite mingonne, très mignonne
C'est le temps tu sors
Du nid de tes parents
Poursuivre l'avenir par toi- même
Ne pleure pas ma chère
Même je suis ta maman
Ne peux pas me mettre
À tes côtés tout temps
C'est le temps, petite hirondelle
De voler par toi - même
Plus haut dans le ciel
Regarde autour
Ne sont pas les mêmes
Tu reviens un jour tôt
Vois tes parents , tes amis
Avec la fierté dans vie
Vas être embrassée par famille
GIANG HA THU VO
Le 7 Septembre 2015
Ottawa- Canada
Sent from my iPad
***
Phỏng dịch/ Ngân Triều
Tựu trường
Chuyến tàu trong đêm lạnh.
Sắp sửa rời Montreal
Đưa con về thành phố,
Chăm chắm việc học hành.
*
Bé cưng, cưng của mẹ,
Đây là lúc chia tay,
Con lìa xa tổ ấm.
Đi theo ánh tương lai.
*
Cưng ơi! đừng khóc nữa!
Mẹ đang khóc đây này!
Mẹ đâu gần gũi nữa,
Nghẹn ngào thời gian bay.
*
Chết lặng lòng một ít, (*)
Nhìn én nhỏ tung bay
Bao la trời cao rộng
Của cả thế gian này
*
Mẹ mong ngày rạng rỡ,
Mạnh bước trở về nhà,
Gặp bạn bè, cha mẹ
Nghìn nụ hôn thiết tha...
Ngân Triều
(*): Lấy ý khổ đầu bài thơ
Rondel de l'adieu
Edmond Haracourt (1856-1941)
Partir, c'est mourir un peu,
Đoản khúc tạ từ
Đi là chết một ít,
Chết vì tình yêu thương.
Còn ít nhiều kỷ niệm,
Cho suốt đời vấn vương.
(Ngân Triều phỏng dịch)
***
**Tứ thơ tuy viết bằng tiếng Pháp mà nghe như nỗi lòng rộn ràng, thiết tha, sâu lắng, vô bờ của một người mẹ hiến đang tiễn đứa con gái cưng lần đầu đi hoc xa với những bịn rin, hụt hẫng và tin tưởng vào tương lai tươi sáng... NT.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét