Bài số 6:
Löu bieät thôøi taïi An Quaûng, An Höng nguï thöù.
Hồ Xuân Hương
Tơ tóc lời kia còn nữa hết,
Đá vàng lòng nọ xiết là bao. Ảnh minh họa bài 6, Google
*
Người về người ở khéo buồn sao,
Tức tối mình thay biết lẽ nào.
Tơ tóc lời kia còn nữa hết,
Đá vàng lòng nọ xiết là bao.
Nổi cơn riêng giận ngày giời ngắn,
Mở mắt chờ xem bóng nguyệt cao
Sớm biết lẽ giời tan có hợp,
Thì mười năm trước bận chi nao.
*
Tiêu đề:
Ghi lại lúc chia tay tại An Quảng, An Hưng.
Thư Viện Online
*
Văn bản chữ Nôm, Ngân Triều soạn:
留别時在安廣安興寓次
𠊚 衛 𠊚 𣄒 呌 𢞂 牢
即 最 𨉟 咍 别 𨤧 芾
絲 𩯀 𠳒 箕 群 女 盡
𥒥 鐄 𢙱 奴 折 𪜀 包
浽 𩂀 𥢆 恨 𣈜 𡗶 𥐆
𨷑 眜 除 䀡 䏾 月 高
𣋽 别 𨤧 𡗶 離 𣎏 合
時 辻 𢆥 𠓀 𢏑 之 芾
*
Chú giải
tức (1)
即, đau nghẹn, khó thở, nghĩa
rộng: giận, bực không thể nói ra được, làm cho khó chịu, như tức mình, 即𨉟; tức
tối即最 .
tức (2)
即, bí, bực, chẹt như Áo may chật, mặc tức nách; Tức nước vỡ bờ.
tơ (1)絲 , sợi tơ
do con tằm nhả ra.
tơ 絲 (2) chuyển nghĩa, chỉ cây
đàn:
Mai
sau dù có bao giờ,
Đốt lò hương ấy, so tơ phím nầy
ĐTTT, Nguyễn
Du, câu 741-742
tơ 司 (3),
non trẻ:
Những từ sen ngó đào tơ,
Mười lăm năm , mới bây giờ là đây!
Sđd, câu 3137-3138.
Tơ duyên 絲 縁, sợi
tơ buộc đôi trai gái với nhau như tơ đào:
Trăm
nghìn gửi lạy tình quân,
Tơ duyên ngắn ngủi có ngần ấy thôi.
Sđd, câu 751-752.
tơ hồng 絲 紅,sợi
tơ màu hồng; loại dây leo nhỏ có sắc vàng mọc quanh bờ tre, bờ giậu. Lễ tơ hồng
là lễ tế vị thần tơ hồng tức là Nguyêt Lão, vị thần xe duyên cho trai gái ở thế
gian.
tơ liễu 絲 柳,cành
liễu rũ xuống mượt như những sợi tơ.
tơ lòng 絲 𢙱,tấm
lòng yêu nhau ví như những sợi tơ, quấn quít lấy nhau; nỗi nhớ thương trong
lòng.
tơ mành 絲 𥯋,sợi
tơ mỏng mảnh:
Cho hay là giống hữu tình,
Đố ai gỡ mối tơ mành cho ra.
Sđd, câu 243-244.
tơ tóc 絲 𩯀 = tơ
liễu, 絲 柳, vật
gì hoặc loại hình nhỏ và mượt.
đá vàng 𥒥 鐄,vàng và đá, ẩn dụ tình yêu bền chắc, mãi mãi không phai:
Ví dù giải
kết đến điều,
Thì đem vàng đá mà liều với thân.
Sđd câu 421-422
(giải
kết, 解 結, chia cắt
mối tình đã giao ước, hẹn thề.)
Do
hai câu thơ cổ:
Thương thiên nhược giải đồng tâm kết,
Kim thạch vi minh ngã dữ quân.
蒼 天 若 解 同 心 結
金 石 爲 𧖽
我 與 君
*
Tạm dịch:
Trời xanh dẫu xóa lời giao kết,
Vàng đá bền gan, thiếp với chàng.
hoặc:
Dẫu rằng Trời bỏ
đồng tâm,
Đôi
ta nguyền kết trăm năm hẹn thề
Diễn ý bài thơ:
(1-2). Tâm trạng người ở lại.
(3-4-5-6), Tố chất của người ra đi và nỗi lòng khát
khao bên nhau.
(7-8), Tiếc nuối thời gian gặp nhau muộn màng.
*
Ngân
Triều dịch thơ:
Buồn
lòng cho kẻ ở người đi.
Rất
bực sao chưa rõ nỗi gì!
Còn
hết lời kia nghe ngọt lịm,
Thủy
chung lòng nọ vẹn tương tri.
Gặp
nhau luống giận ngày trời ngắn,
Lúc
hẹn hằng mong bóng nguyệt trì.
Nếu
biết lẽ trời tan lại hợp,
Thì mười năm trước, bận lòng chi!
***

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét