Bài số 10:
Traïo
thanh ca
棹 聲 歌
玲 瓏 四
璧 列 雲 屏
玉 筍 參 差 水 面 平
漸 覺 桃 厡 山 作 戸
秪 從 魚 浦 石 屯 兵
盡 教 謝 客 遊 難 遍
這 莫 雲 林 畫 不 成
遥 望 水 窮 山 盡 處
忽 然 沖 岀 棹 聲 歌
*
Phiên âm
Linh lung
tứ bích liệt vân bình,
Ngọc duẩn
sâm si thủy diện bình.
Tiệm giác
đào nguyên sơn tác hộ,
Chỉ tùng
ngư phố thạch đồn binh.
Tận giao
tạ khách du nan biến,
Giá mạc
vân lâm họa bất thành.
Dao vọng
thủy cùng sơn tận xứ,
Hốt nhiên
xung xuất trạo thanh ca.
*
Dịch nghĩa:
Trổi tiếng ca chèo
Long lanh
bốn vách giăng những bức bình phong vẽ cảnh mây,
Đá hình
cây măng ngọc lô nhô mọc trên mặt nước.
Thấy rõ
ràng rằng lối vào Đào Nguyên có cửa bằng núi đá,
Lạ thay!
Sao mà bên bến cá lại có thành xây bằng đá để đóng đồn binh.
Mặc lòng
chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, đi xem đâu hết,
Dẫu là họa
sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh cũng không thật đúng.
Ngóng
trông đến chỗ cuối nước hết núi,
Thình
lình nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên.
*
(1) Gs. Hoàng Xuân Hãn dịch thơ:
Gửi bởi
Vanachi ngày 28/õ/2006
Long lanh bốn phía rũ màn mây,
Nước phẳng lô nhô măng ngọc đầy.
Mới biết nguồn Đào ngăn cửa đá,
Nào ngờ bến cá có đồn xây.
Mặc cho họ Tạ xem đâu hết,
Dẫu có chàng Lâm vẽ chẳng tày.
Xa ngóng chân trời non lẫn nước,
Bỗng nghe chèo hát nổi đâu đây.
*
(2) Nguyễn Kim Trân dịch thơ:
Bốn phía lung linh toả sắc mây,
Nước êm lố nhố ngọc măng đầy.
Đào Nguyên cửa núi Thần Tiên ngự,
Bến cá đồn thành đá tảng xây.
Vạn núi, Tạ Liên xem mỏi mắt,
Vân Lâm vẽ cảnh cũng đờ tay.
Bình phong khép lại vuông màu biếc,
Văng vẳng chèo ca vọng đến đây.
*
(3) Ngân Triều dịch thơ:
Long lanh bốn hướng, bình phong mây,
Măng ngọc lô nhô mọc nước đầy.
Nào biết Đào Nguyên đâu, cửa đá?
Lạ thay! Bến cá thạch thành xây!
Chập chùng Liên Tạ xem sao nổi!
Cho dẫu Vân Lâm vẽ rụng tay.
Vời ngắm chân trời xa tít núi,
Bỗng nghe chèo hát vọng đâu đây?
***
Ảnh minh hoa có hỗ trợ của AI:
Long lanh bốn hướng, bình phong mây,
Măng ngọc lô nhô mọc nước đầy.
Nào biết Đào Nguyên đâu, cửa đá?
Lạ thay! Bến cá thạch thành xây!
Ngân Triều

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét