Bài số 4:
Ñoä
Hoa Phong
*
Phiến phàm vô cấp
độ Hoa Phong,
Tiểu bích đan nhai
xuất thủy trung.
Thủy thế mỗi tùy
sơn diện chuyển,
Sơn hình tà kháo
thủy môn thông.
Ngư long tạp xử
thu yên bạc,
Âu lộ tề phi nhật
chiếu hồng.
Ngọc động vân
phòng tam bách lục,
Bất tri thùy thị
Thủy tinh cung.
*
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn.
片帆無急渡華封
峭壁丹崖出水中
水勢每隨山面轉
山形斜靠水門通
魚龍雜處秋煙薄
鷗鷺齊飛日照紅
玉洞雲房三百六
不知誰是水晶宮
*
Nhất Uyên phiên
âm: Độ Hoa Phong
Phiến phàm vô cấp độ Hoa Phong,
Tiễu bích đan nhai xuất thuỷ trung.
Thủy thế mỗi tuỳ sơn diện chuyển,
Sơn hình tà kháo thuỷ môn thông.
Ngư long tạp
xử thu yên bạc,
Âu lộ
tề phi nhật chiếu hồng.
Ngọc động vân phòng tam bách lục
Bất tri thuỳ thị Thuỷ Tinh cung.
Chú giải:
Trong sách Phượng Sơn Từ chí lược cũng như Đại Nam dư địa chí ước biên, chép 5
bài thơ, không có tiêu đề riêng cho từng bài, chỉ đề Chu thử Hoa Phong tức Cảnh
bát thủ.
Tháng 2 năm 1962,
Ông Trần Văn Giáp đã giới thiệu 5 bài trên báo Văn Nghệ.
Năm 1983, Gs Hoàng Xuân Hãn đã đặt tên cho
từng bài thơ có phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ…và được ông công bố trong Hồ Xuân Hương với Vịnh Hạ Long, tập san KHXH
Paris, 1984, như sau:
Độ Hoa phong
Trạo thanh ca
Nhãn phóng thanh
Thủy Vân Hương
Hải ốc trù
(Do sắp xếp
tiêu đề thơ theo ABC, nên có thể các bài
trên không liên tiếp nhau.
Xin thành thật cáo lỗi cùng quý vị độc giả, Ngân Triều).
Vũng Hoa Phong, tức Vịnh Hạ Long,
lấy tên từ địa danh huyện xưa, sau đổi thành Nghiêu Phong, vì huyện nầy có nhiều
đảo nhỏ.
Cá rồng, chỉ tên l loài thủy
tộc. Riêng ở đây, theo huyền thoại, xưa có rồng giáng xuống cho nên được gọi là
Hạ Long.
Trong thời cận đại, các thủy thủ, kể cả hải
quân Pháp, đã từng thấy hình dạng của rồng uốn khúc, nổi trên mặt biển, dài khoảng
30 mét, được gọi là “rắn biển”.
Ảnh minh họa rắn biển khổng lồ, Google.
Ảnh rắn biển khổng lồ tấn công tàu biển, bản đồ của Chef Van Duzer, 1539, Google.
Âu, 鷗
là giống chim biển, đầu giống chim bồ câu, chân giống chân vịt, còn được gọi là
chim hải âu.
Ảnh chim mòng biển (trên) cướp mồi
của chim hải âu
(dưới), Google.
Câu
7: Người
xưa tin rằng, con người có thể tu luyện ở những nơi thanh tịnh, trong các hang
động, thường có mây phủ, theo Tiên pháp để trở thành bất tử. HXH ghi là có 306
động Tiên, có thể Bà muốn chỉ số lượng rất nhiều của tiên giới nhưng trong các
văn thơ khác, thường chỉ nói có 36 động tiên.
Thủy Tinh cung, 水晶宮, chỉ cung điện,
nơi tiên ở, ngoài biển.
Nhất Uyên dịch nghĩa:
Qua Vũng Hoa Phong, (Vịnh Hạ Long).
Lá buồm không vội
vượt qua Vũng Hoa Phong,
Vách đá đứng, sườn
núi đỏ, giữa nước chói dựng lên.
Thế nước tùy chỗ
theo mặt núi mà biến chuyển.
Bình núi nghiêng
mình, nép tựa cửa lạch để nước thông qua.
Cá rồng lẫn lộn,
tăm khuất dưới từng hơi nước mỏng mùa thu.
Âu cò cùng bay
trong ráng đỏ trời chiều.
Cõi Tiên có ba
trăm sáu động ngọc và phòng mây
Đây không biết chốn
nào là cung Thủy Tinh
Dịch thơ:
(1)Bản dịch của Gs Hoàng Xuân Hãn
Gửi bởi Vanachi ngày 28/04/2006 07:30
Lá buồm thủng thỉnh vượt Hoa Phong.
Đá dựng bờ son mọc giữa dòng.
Dòng nước lần theo chân núi chuyển,
Mình lèn nghiêng để lối duềnh thông.
Cá rồng lẩn nấp hơi Thu nhạt,
Âu lộ cùng bay bóng xế hồng.
Băm sáu phòng mây cùng động ngọc,
Đâu nào là cái Thuỷ Tinh cung?
*
(2) Bản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi vietlinh11 ngày 26/07/2016 11:12
Mảnh buồm thong thả vượt Hoa Phong
Vách đứng bờ son dựng giữa dòng
Thế nước đổi thay tuỳ núi chuyển
Hình non nghiêng lại để dòng thông
Trời chiều bóng nhạt soi le nhạn
Khói toả hơi thu khuất cá rồng
Động ngọc phòng mây ba sáu chỗ
Biết đâu là chốn Thuỷ Tinh cung
*
(3) Ngân Triều dịch
thơ:
Buồm thơ thong thả
lượn Hoa Phong,
Đá đứng, sườn son, nổi giữa dòng.
Sóng tỏa dạt dào
ôm ấp núi,
Bóng lồng nghìn
núi đợi chờ trông.
Cá rồng lẩn khuất
dòng Thu nhạt,
Âu diệc cùng bay với
ráng hồng.
Nghe nói Cõi Tiên
băm sáu động,
Thủy Tinh có phải
chốn nầy không?
***




Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét