Bài số 9:
Nhaäp An Bang
Lãng tích phong trần vị nhạ cương,
Phiêu linh thư kiếm nhập An Bang.
Cừ lô thiên địa tâm thiên lý,
Oa giốc sơn hà nhãn nhất soang (song).
Thi giá cảm vân sơn quỷ khấp,
Sầu thành liêu giả tửu binh hàng.
Hứng hàm dục tá Tinh châu tiễn,
Tiễn thử kỳ phong thuỷ bán giang.
Bản
chữ Hán Ngân Triều soạn:
入安邦
浪跡風塵未迓繮
漂零書劍入安邦
渠爐天地心千里
蝸角山河眼一雙
詩價感雲山鬼泣
愁城僚者酒兵降
興含欲借倂州剪
剪此其風水半間
*
Chú giải
Lãng tích: 浪 跡,dấu
chân đi lang thang.
phong trần: 風 塵,gió
bụi, nỗi khó nhọc gian nan khi đi đường.
nhạ: 迓,đón
rước nhau.
Cương: 繮, dây
cương ngựa.
Phiêu linh: 漂零,lênh
đênh, vất vả, khổ sở.
Cừ lô: 渠爐, cái lò lớn, cái bầu
lớn.
Oa giốc (giác): 蝸角, cái
sừng của con ốc sên.
Oa giốc sơn hà: 蝸角山河,Sách Trang Tử viết: trong cùng sừng
con sên có những quốc gia có tên là Xúc và Man.
Hàng: 降,chịu
phục tùng, chấp nhận.Hứng hàm: 興含Lưu hứng, nhân hứng
dục tá: 欲借, muốn
mượn
Tinh châu tiễn: 倂州剪, cái kéoTinh Châu.
Tinh Châu tiễn:
Thơ Đỗ Phủ đề tranh sơn thuỷ của Vương Tế có câu: "Sao lấy được chiếc kéo sắc châu Tinh, Cắt lấy Ngô Trung nửa
sông núi".
*
Ngân
Triều dịch:
Đi lang thang chưa ai đón rước lấy dây cương.
Lênh đênh gươm sách đến An Bang.
Đây là cái lò lớn trung tâm đất trời,
hàng ngàn dặm,
Sông núi,
lô nhô tựa như giang sơn trong đôi mắt
của sừng ốc.
Lúc thi hứng
dâng cao cùng mây núi, tứ thơ làm
cho quỷ khốc, thần sầu.
Khi thành sầu ngẩn ngơ, bè bạn đều là những lính
men bại trận.
Nhân hứng muốn mượn chiếc kéo Tinh Châu,
Xén ngay phân nửa núi sông ngoạn mục nầy vậy.
*
(1) Lưu Đức Thọ dịch thơ:
Yên
cương vó ngựa vẫn lang thang,
Gieo
neo[1]
thư kiếm đến An Bang.
Khung
trời khoáng đãng[2] tâm ngàn
dặm,
Sông
núi lô nhô ốc nổi hàng.
Cao
hứng lời thơ nghe quỷ khốc,
Phá
sầu say khướt rượu vô đoan[3]
Ngẩn
ngơ muốn lấyTinh Châu kéo,
Xén
nửa kỳ quan mới thoả gan.
*
(2) Thơ Bùi Hạnh Cẩn:
Gió bụi lông bông bước vẫn tràn,
Lênh đênh gươm sách tới An Bang.
Sừng sên sông núi đôi con mắt,
Quán trọ càn khôn dạ dặm ngàn.
Thơ tứ dám rằng ma núi khóc,
Thành sầu đành mượn lính men hàng.
Say toan nhờ kéo châu Tinh cắt,
Non nước xinh này cắt nửa gang.
*
Thi
hứng thi đề, thi quỷ khốc,
Chén
đầy chén cạn, chén miên man…Ngân Triều
(3)
Ngân Triều dịch thơ:
Gió bụi long đong chưa kẻ rước,
Lênh
đênh thư kiếm đến An Bang.
Đất
trời lò lớn, tâm ngàn dặm,
Sừng
ốc lô nhô, đá vạn hàng.
Thi
hứng thi đề, thi quỷ khốc,
Chén
đầy chén cạn, chén miên man…
Ngất
ngây muốn mượn Tinh Châu kéo,
Khoe nửa kỳ quan, khắp thế gian.
Có thuyết cho rằng bài này không phải của Hồ Xuân Hương. An Bang
là tên xa xưa của Hoa Phong, tức Nghiêu Phong hay Hạ Long ngày nay.
*
Nguồn: Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin,
1999.


