Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong, bài 25, 26, 27 (tiếp theo)
Baøi 25:Ngõ trúc quanh co khách đón chờ, ẢnhGoogle.
*
Nhất Uyên dịch
nghĩa, bài 25:
Trời cao một sắc trăng sáng ngần như bạc.
Mỹ nhân Xuân Hương Hồ Phi Mai đã ra đón từ bến trúc.
Nàng như vầng trăng xưa tỏa sáng bao ý đêm,
Nàng như hoa trời nở rộ khắp đình xuân.
Nàng làm những câu thơ bạch tuyết khó ngâm khó họa,thơ nàng vào bậc
thánh.
Môi nàng say thắm như rượu có thần.
Đừng bảo Xuân về Xuân lại ra đi,
Trên cành mai lạnh mùa đông mai lại nẩy thêm cành.
*
Nhất Uyên phiên
âm Hán Việt, bài 25:
Trường thiên nhất
sắc bạch như ngân,
Trúc lý phùng nghinh đối mỹ nhân.
Cổ nguyệt chiếu lai khiêm dạ ý,
Thiên hoa khai xử mãn đình Xuân.
Ngâm thành Bạch Tuyết thi năng thánh,
Túy đáo chu nhan tửu diệc thần.
Mạc nhạ Xuân lai Xuân hựu khứ,
Hàn mai di phó nhất chi tân.
*
Ngân Triều soạn bản chữ Hán, bài 25:
長天一色白如银
竹邐逢迎薱美人
古月照來謙夜意
天華開處滿亭春
吟成白雪詩能聖
醉到周顔酒亦神
莫迓春來春又去
寒梅遺付一枝薪
*
Say ngắm môi son, rượu chẳng chờ. Ảnh, Google
*
Nhất Uyêndịch, bài 25:
Trời cao một sắc
trắng như ngân,
Bến trúc mừng vui gặp mỹ nhân.
Trăng cũ tỏa ngời bao dạ ý,
Hoa trời khai nở rộ đình xuân.
Ngâm câu Bạch Tuyết thơ nên thánh,
Say đắm môi son rượu có thần.
Đừng bảo xuân về xuân lại biệt,
Hàn mai vừa nở một cành xuân.
*
Ngân Triều cảm đề, bài 25:
Trời dài một sắc đẹp như mơ,
Ngõ trúc quanh co khách đón chờ.
Cổ nguyệt sáng ngời thêm dạ ý,
Trời hoa nở rộ khắp đình thơ.
Tiếng thơ bạch tuyết tài như thánh.
Say ngắm môi son, rượu chẳng chờ[1]
Đừng bảo Xuân đi, Xuân lại lại,
Kìa mai đang nẫy một chồi tơ[2]…
*****
Baøi 26: (Bài 26)
Lặng ngắm cầu vồng khoe bóng rực,
Tưởng hồn bay tận cuối trời xa. Ngân Triều, Ảnh Google.
Nhất Uyên dịch nghĩa, bài 26:
Phía
trên La Thành như tiếp giáp với Thiên Hà,
Ngoài
thành cuồn cuộn dòng sông Nhị chảy qua.
Bờ
liễu tháng chạp tha thiết buông lơi.
Gốc
mai xông lạnh tự nở ngàn hoa.
Mười
năm đọc sách luyện kiếm dùng làm chi nhỉ?
Muôn
dặm còn ruỗi dong ta biết ra sao bây giờ.
Lặng
nhìn móng cầu vòng bảy sắc ngoạn mục,
Lòng
tưởng như hồn bay chơi tới tận chân trời.
*
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt, bài 26:
La Thành[3]
chi thượng tiếp Thiên hà,
Thành ngoại dung dung nhĩ thủy qua.
Đãi lạp liễu tương thư ngạn sắc,
Xung hàn mai tự phát thiên hoa.
Thập niên thư kiếm tương an dụng ?
Vạn lý trì khu thả nại hà !
Tỉnh đối tà hồng thiên giác hảo,
Mộng hồn tưởng dĩ đáo thiên nha.
*
Nhất Uyên dịch thơ, bài 26:
La Thành trời rộng
nối Thiên hà,
Cuồn cuộn ngoài thành sông Nhĩ qua.
Tháng chạp biếc xanh hồ liễu rũ.
Tiết hàn mai tự nở ngàn hoa.
Mười năm thư kiếm dùng chi nhỉ ?
Muôn dặm phiêu bồng mãi thế a !
Lặng ngắm móng trời riêng cảm khoái.
Mộng hồn tưởng đến bến bờ xa.
*
Ngân Triều soạn chữ Hán,
bài 26:
邏城指上接天河
城外融融耳水過
待臘柳相舒彦色
沖寒梅自發千華
十年書劍㐮安用
萬里持區且奈何
静對邪紅天角好
夢魂想已到天涯
*
Ngân Triều cảm đề, bài 26:
La Thành như giáp với Thiên Hà,
Cuồn cuộn dòng sông Nhị chảy qua.
Tháng chạp liễu xanh cành rũ mộng,
Lạnh lùng mai vẫn nở ngàn hoa.
Mười năm thư kiếm buồn vô dụng!
Muôn dặm lang thang cứ vậy mà…
Lặng ngắm cầu vồng khoe bóng rực[4],
Tưởng hồn bay tận cuối trời xa.
Baøi 27: (Bài 27)
Nước rót bình thơm, bóng liễu ngoài , Ngân Triều, Ảnh Google
*
Nhất Uyên dịch nghĩa, bài 27:
.Hòn non bộ chơ vơ, vầng trăng bán nguyệt soi đình mai,
.Nhà vắng gió nhẹ thanh mát say tình đêm.
.Cành vông đồng biếc gầy ngoài sân, chim phượng đậu,
.Sau cơn mưa cây lá lạnh đã nghe tiếng chim oanh chuyền cành.
.Vào cuối Thu ánh trăng sáng soi hồn mai lạnh buốt.
.Nước rót vào bình thơm còn vương bóng liễu nhẹ thênh thang.
.Tứ thơ man mác mộng theo ý Xuân,
.Hòn non bộ chơ vơ, vầng trăng bán nguyệt soi đình mai.
*
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt, bài 27:
Cô sơn bán nguyệt
bạng mai đình,
Tĩnh viện lương phong ngọ dạ tình.
Ngô bích sấu chi đình hạ phượng.
Vũ dư hàn diệp thụ lưu oanh.
Thu viên nguyệt sắc mai hồn lãnh,
Thủy lựu hương bình liễu ảnh khinh.
Du tử mộng tùy Xuân ý đắc,
Cô sơn[5]
bán nguyệt bạng mai đình.
*
Bản chữ Hán Ngân Triều soạn,
bài 27:
孤山半月旁梅𠅘
靜院凉風午夜情
梧碧痩枝𠅘下鳳
雨餘寒枼樹留鴬
秋園月色梅魂冷
水溜香瓶柳影輕
遊子夢隨春意得
孤山半月旁[6]梅𠅘
*
Nhất
Uyên dịch bài 27:
Non trơ nửa
nguyệt sáng mai đình,
Gió nhẹ nhà yên tối vắng tanh.
Cành biếc vông gầy sân phượng đậu,
Mưa tàn lá lạnh cội chuyền oanh.
Thu tròn ánh nguyệt hồn mai giá,
Nước nhỏ bình thơm bóng liễu xanh.
Man mác tứ Xuân vào giữa mộng,
Non trơ nửa nguyệt sáng mai đình.
*
Ngân Triều cảm đề, bài 27:
Non đơn, trăng chiếc rạng đình mai,
Nhà vắng, nửa đêm gió giục hoài.[7]
Cành biếc vông gầy, chim phượng đậu,
Mưa thưa lá ướt bóng oanh bay.[8]
Cuối Thu trăng sáng soi mai lạnh.
Nước rót bình thơm, ánh liễu ngoài.[9]
Man mác tứ thơ Xuân, đắc ý,[10]
Non đơn, trăng chiếc rạng đình mai.[11]
Ngân Triều.
Chú thích
[1] say đắm, như có thần,
thêm cảm hứng, chẳng cần chờ mời rượu, ráo ngay.
[2] Mai: Phi Mai giờ đang có mang.
[3] La Thành: 邏城, Thành Thăng Long thời Bắc thuộc còn có tên là thành Đại La do Cao
Biền xây. Thành Thăng Long được xây dựng vào đời Lý năm 1010, thế kỷ XI, khi Lý
Công Uẩn dời đô từ Hoa Lư về Thăng Long. Năm 1804 Vua Gia Long sai Nguyễn Văn
Thành phá thành cũ xây lại thành mới nhỏ hơn.
[4] rực: rực rỡ, lộng lẫy.
[5] Cô Sơn: 孤 山; có thể hiểu là núi Tam Đảo, nhưng núi Tam Đảo từ Cổ Nguyệt Đường chỉ có thể thấy khi trời quang mây tạnh. Bài Cố kinh thu nhật, Hồ Xuân Hương có viết:
Tam Đảo trời quang vọng bắc xa (Tam Đảo tình quang Bắc vọng xa)
do đó ban đêm trăng bán nguyệt Tốn Phong chỉ có thể thấy hòn non bộ nhà Phi Mai.
[6] Chữ bạng,
旁, còn đọc là phang 旁, bát ngát,
mênh mông; ở đây xin dịch là chữ “rạng” 旁, trong câu cuối
bài thơ “Ngân Triều cảm đề bài 27”: Non đơn, trăng chiếc rạng đình
mai.
[7] Hai câu đề khắc
họa hình ành cô đơn lẻ loi. Hòn non bộ cô đơn, chơ vơ; nửa vầng trăng=
trăng chiếc; đơn chiếc= lẻ loi, nhà vắng, nửa đêm.
Câu 2 là gió mát khơi gợi tâm tình buồn nhớ miên man. Hoài=buồn
nhớ. Có thể người dịch đã bí vần nên mới viết vậy. Gió giục hoài= Gió khơi
gợi nhớ nhung.
[8] Trăng sáng,
sau mưa, cành lá ướt, thấy bóng chim oanh bay cũng tạm được.
[9] Khi rót nước
vào bình thơm, thấy bóng cây liễu in vào dòng nước rót. Tứ thơ thật hay!
[10] Bấy giờ trời
cuối Thu, chữ Xuân là mùa Xuân còn lâu mới đến. Có thể tác giả làm thơ Xuân
trước như thường lệ.
[11] Bài thơ được
làm theo lối “Thủ vĩ ngâm”. Câu đầu và cuối như nhau.






