Bài [94]: Do not stand at my grave and weep. Tác giả: Mary Elizabeth Frye (1905-2004), (bài đăng lại)
Bài [94]: Do not stand at my grave and weep. Tác giả: Mary Elizabeth Frye (1905-2004),
Hồn Anh Bay
Bổng
Do Not Stand At My Grave And Weep,
Do not stand
at my grave and weep,
I am not there. I do not sleep.
I am a
thousand winds that blow,
I am the diamond’s glint on snow.
I am the
sunlight on ripened grain,
I am the
gentle Autumn’s rain.
When you
awake in the morning’s hush,
I am the
swift uplifting rush.
Of quiet
birds in circle flight,
Do not stand
by my grave and cry.
I am not there. I did not die.
Thơ chia sẻ của một cựu chiến binh 1969. [1]
Thân tặng
các bạn
đồng
song,
Trường
Trung Học
Công lập Tây
Ninh.
Chớ đứng bên anh nhỏ lệ nhòa,
Hồn anh ngàn dặm gió phương xa. Ảnh Google.
Hồn anh ngàn dặm gió
phương xa.
Vạn
ánh kim cương bay khắp lối,
Là hương ngào ngạt gió bay ra.
Hồn anh là ánh sáng ban mai,
Lịm gót thương đau hạt lúa dài.
Tí tách mưa thu mềm óng ả,
Anh là nắng ấm đắm mê say.
Anh
là sức gió đưa chim lạ,
Vụt thoắt bay cao vút chốn xa.
Chớ đứng bên anh mà gục khóc,
Hồn anh lặng lẽ cõi ta bà.
Anh nào có chết mất đâu em,
Chớ khóc than chi, chẳng bận tìm.
Ngôi mộ không anh, đừng đứng khóc,
Anh nào có chết mất đâu em!
Hồ
Nguyễn {
San Jose, CA: 12-9-12
Baát töû
Xin
đừng đứng khóc cạnh mồ anh
Anh đang theo gió cuốn ngàn phương,
Anh vẫn còn đây chưa có ngủ.
Như ánh kim cương giữa tuyết ngàn.
*
Như giọt mưa Thu rất dịu dàng,
Khi em bừng tỉnh giấc ban mai.
Anh tựa ánh dương rơi từng hạt,
Bỏ lại dương gian, rũ bụi trần.
*
Đôi cánh bình yên lượn một vòng,
Xin đừng nhỏ lệ khóc cho anh.
Anh vẫn luôn luôn hồn bất tử,
Đừng lau mắt lệ, ở quanh đây!..
Ngọc Ánh {
Amsterdam,28.07.2013
***
Khoâng theå
Cảm
tác khi đọc các bài thơ trên
Vkp. Đạm Phương
|
Tóc chưa hết sợi bạc, Thì vẫn còn đau buồn. Ảnh Google. |
Anh
bảo… vẫn là NƯỚC
Là
GIÓ với TRĂNG SAO
Là NẮNG sớm, MÂY chiều
Là SƯƠNG KHÓI tịch liêu
Để quấn quýt bên nhau
Vui buồn cùng chia sẻ
Nhưng anh ơi… không thể
Đôi ngã đã cách ngăn
Anh về cõi vĩnh hằng
Em ở nơi trần thế
Tóc chưa hết sợi bạc
Thì vẫn còn đau buồn
Mắt chưa khô dòng lệ
Mãi mãi còn nhớ thương…
Thơ vkp.
Đạm Phương{
Xin ñöøng ñöùng khoùc caïnh moä toâi
Xin đừng đứng khóc
cạnh mộ tôi
Tôi không ở đó và
không ngủ,
Là ngàn cơn gió vi vu
thổi,
Là hạt kim cương tuyết
sáng ngời,
*
Là tia nắng vàng ươm
lúa mọng,
Là mưa lất phất thấm
vàng Thu.
Sớm mai thức giấc
quạnh sương mù,
Là chim nhập đàn tôi
cất cánh,
*
Bay tận thinh không
vẽ vòng cầu.
Tôi là sao nhỏ sáng
đêm thâu.
Xin đừng đứng cạnh
mộ tôi, khóc
Tôi không ở đó, có
chết đâu!
9/2014
Phỏng dịch từ nguyên
tác Do Not Stand at My Grave and Weep,
tác giả Mary
Elizabeth Frye, (1905-2004)
đàoanhdũng {
Thân mời quý bạn thưởng thức hai bài thơ cảm tác, thể
lục bác của hai bạn thơ văn Khôi Nguyên và Nguyễn Cang. Xin cảm ơn hai bạn.
Xin ñöøng khoùc caïnh moä toâi
Xin đừng khóc cạnh mộ tôi
Tôi không nằm đó ngủ
đời thiên thu
Tôi là ngọn gió vi vu
Kim cương lấp lánh, cho
dù tuyết trong
Tôi là tia nắng tươi hồng
Ươm màu lúa chín, phớt
đồng mưa rơi
Lặng yên thức dậy sáng rồi
Tôi là nhạn lẻ tìm nơi
nhập bầy
Chim đàn lặng lẽ tròn bay
Giúp ngôi sao nhỏ đêm
nay tuyệt vời
Xin đừng khóc cạnh mộ tôi
Tôi không nằm đó ngủ
đời thiên thu
Khôi Nguyên {
Moä
khuùc
Xin đừng khóc cạnh mộ tôi
Tôi không nằm đó ngủ
đời thiên thu
Tôi là ngọn gió vi vu
Kim cương lấp lánh
tuyết mù thôn trang
Tôi là tia nắng huy hoàng
Ươm đồng lúa chín
ngập tràn mưa Thu
Quạnh hiu sương sớm mịt mù
Tôi là nhạn lẽ thâm
u mối sầu
Nhập đàn bay lượn vòng cầu
Như vì sao nhỏ trên
cao sáng ngời
Xin đừng khóc cạnh mộ tôi
Tôi đâu có chết khi
đời còn vương.
(với sự góp ý của Nguyên Khôi), Nguyễn Cang
{
Xin ñöøng ñöùng caïnh
moä toâi maø khoùc
(Với cảm xúc của riêng mình, khi đọc bài thơ, xin
phép được phỏng dịch theo lời văn khác như là chút đóng góp theo tinh thần
“xướng và họa” của các bài thơ mà quý anh chị thường đăng trên trang nhà)
Xin đừng đứng cạnh mộ
tôi mà khóc
Tôi không ở đây với một
giấc ngủ vùi
Tôi là ngàn cơn gió
thổi
Là hạt kim cương sáng
long lanh trên tuyết trắng
Là tia nắng mai trên
hạt lúa vàng chín mọng
Là cơn mưa nhè nhẹ của
trời Thu
Trong lặng yên của buổi
sáng mai thức giấc
Tôi là con chim tung
đôi cánh bay vù
Của đàn chim nối vòng
trên không đó
Là ánh sao hiền tỏa
sáng đêm thâu
Xin đừng đứng cạnh mộ
tôi mà khóc
Tôi không nằm ở đây và
tôi đã chết đâu.
Thuyên Huy {
(Phỏng dịch từ bài thơ
Do Not Stand At My Grave And Weep 1932 của Mary Elizabeth Frye được anh
Đào Anh Dũng sưu tầm và đăng trên trang nhà ngày thứ ba 16/09/2014) …
Mồ
anh, đừng đứng hoài công, tần ngần. Ảnh Google
Moà anh, ñöøng ñöùng khoùc than
Mồ anh, đừng đứng khóc than,
Anh
không ở đó; ngủ an đoạn trường?! [2]
Giờ anh cánh gió ngàn phương, [3]
Tuyết
long lanh, ánh kim cương mơ màng, [4]
Đưa hương trên lúa mẩy vàng, [5]
Trời
Thu phơn phớt, mấy hàng mưa vương. [6]
Lệ thường, em dậy, mờ sương, [7]
Hồn
anh đã vút, trên đường thong dong. [8]
Nương theo chim lặng bay vòng! [9]
Mồ anh, đừng đứng hoài công, tần ngần. [10]
Không ở đó, không lìa trần! [11]
Ngân Triều {
17.07.2013
♪ Đào Anh Dũng à Ngân Triều 04:01 30 tháng 7, 2013
Bài lục bát thật hay,
rất sát nghĩa bản gốc, anh NT ơi!
Câu chót, nếu thêm vào
hai chữ "Em ơi!" em thấy "tình" hơn. {
Tác
giả của bài thơ nầy là bà Mary Elizabeth Frye (1905-2004).
Do not stand by my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ)
của Mary Elizabeth Frye (1905-2004). Bài thơ
vô cùng xúc động đã được dịch ra không biết bao nhiêu thứ tiếng và đã được đọc
lên, phổ nhạc, trình bày không biết bao nhiêu lần bởi các ca sĩ trứ danh.
Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm
nghề bán hoa tươi. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất: bà là
tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932.
Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi
đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud
Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng
được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi,
Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối
ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái.
Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không
có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa
bao giờ gửi đăng trên báo.
Bài thơ được cả hoàn cầu biết đến,
nhưng mãi đến năm 1990, Frye mới tiết lộ rằng chính mình là tác giả. Yêu cầu bồi
thường của bà đã được chấp nhận trong năm 1998 sau cuộc điều tra của Abigail
Van Buren.
[2] Dịch theo nguyên tác: I do not sleep: Ta không ngủ được hay ta ngủ trong trăn trở (đoạn trường).
[3] I am a
thousand winds that blow: Ta là ngàn cơn gió thổi.
[4] I am the
diamond’s glint on snow: Ta là ánh kim cương trên tuyết
[5] I am the
sunlight on ripened grain: Ta là ánh sáng trên hạt chín vàng.
[6] I am the
gentle Autumn’s rain: Ta là cơn mưa mùa Thu mát dịu.
[7] When you
awake in the morning’s hush: Khi em thức dậy trong buổi
sáng tĩnh lặng; hush (v): lặng lẽ, yên tĩnh.
[8] I am the
swift uplifting rush.
Of quiet birds in circle flight,
Ta đã tung cánh lên cao như đại
bàng; đàn chim lặng lẽ bay vòng trên cao là đại bàng; of: dịch là
như. Thong dong: do chữ thung dung “nói trại” ra, là nhàn nhã, thư thái
không vướng bận vất vả, không lo toan nữa.
Việc nhà đã tạm thong dong,
Tinh
kỳ giục giã đã mong độ về.
ĐTTT,
Nguyễn Du, câu 693-694 (Thúy Kiều bán mình cho Mã Giám Sinh, lấy vàng
chuộc cha).
Mụ rằng:” Con hãy thong dong,
Phải
điều lòng lại đổi lòng mà chơi…
ĐTTT,
Nguyễn Du, (1765-1820), câu 1027-1028 (Tú Bà hứa và thề với Kiều khi Kiều
đi trốn với Sở Khanh, bị Tú bà bắt lại).
[9] Tức là chim đại bàng lặng lẽ
bay cao.
[10] Do not
stand by my grave and cry. Đừng đứng bên mồ ta và kêu khóc.
[11] I am not
there. I did not die. Ta không ở đó. Ta không lìa trần.