[8] Cầm Tháo[1]
Ai lên tử các thanh vân,
Hỏi thăm ả Tố chiều Xuân thế nào?
Cầm ân một khúc gởi trao,
Cậy lòng Dì gió đưa vào Xuân cung.
*
Oanh yến véo von gọi khách,
Cỏ hoa hớn hở chờ ai?
Gió Xuân hây hẩy giục đưa người,
Dễ khiến long thơ bối rối,
Thấp thoáng thoi oanh dệt liễu,
Thung thăng phấn bướm dồi mai.
Vũ Lăng xa diễn biết bao vời,
Khôn hỏi Đào Nguyên đâu tá.
*
Khôn hỏi Đào Nguyên đâu tá.
Dòng ngự câu gieo lá tình thi.
May thay một hội tương kỳ,
Đã bên tình phận, lại bề phong lưu.
Câu hảo cầu đợi người thục nữ,
Năm mây phong, đôi chữ đồng tâm.
Đón Xuân nhắn với tri âm,
Tính tình xin tỏ tiếng cầm nầy cho.
Rắp hẹn hò ngồi hoa đứng nguyệt,
E lầu Tây bóng nguyệt khơi chừng.
Bây giờ mượn gió cung Đằng
Vì duyên đưa mối xích thằng lại đây.
*
Từ chốn thiềm cung trộm dấu hương,
Dễ xui lòng khách mối sầu vương.
Gió thông réo rắt giong đàn oán,
Trăng hạnh chênh vênh rạng bóng dương.
Nếu đã tình duyên dun rủi phận,
Thì xin ân ái vẹn nên đường.
Phong lưu đôi lứa đà ai dễ?
Bụi tục chi cho bợn lóa gương.
*
Tục trần chi để lóa gương?
Tuyết mai là tiết, liễu dương ấy tình.
Khuôn hoa vừa mảng phong thanh,
Nức gương kinh các, nổi danh Tao Đàn.
Trong tình thú, hồng nhan dễ mấy,
Chốn phòng khuê trộm thấy phong quang.
Xui lòng du tử thêm càng,
Biết bao giờ vẹn lửa hương ước nguyền?
Tâm sự gởi hoa tiên một bức,
Từ chương khôn sánh bực hào hoa.
Những là ân ái thế mà,
Tài nương xin hãy xét ta chữ tình.
*
Bóng quế mờ mờ trước vách,
Hơi hương hây hẩy bên thềm.
Ngón cầm dìu dặt nhẫn thâu đêm,
Văng vẳng tiêu sầu dường điểm.
Cành tuyết ngoài rèm mới chớm,
Chồi mai bên cửa vừa cầm.
Vườn đào quạnh quẽ mượn ai tầm,
Mấy bức gấm phong im ỉm.
*
Im ỉm gấm phong mấy bức,
Điểm một ngày dằng dặc dường niên.
Dễ ai đưa đón cung tiên,
Xếp Nghê vũ lại để bên trường tình.
Mây phủ vóc hình thương cẩu,
Nguyệt mờ ám vẻ ngọc thiềm.
Bóng đèn xanh thẳm lọt màn đêm,
Dì dõi khắc sầu khôn điểm.
Mấy tiếng kẽ thềm luống gảy,
Vài phen ngấn mực còn cầm.
Tuyết lồng thôn hạnh biết đâu tầm,
Chín khúc sầu trường im ỉm.
*
Im ỉm sầu trường chin khúc,
Mượn tiêu cầm đỡ lúc tương tư.
Cầm sao thấy điệu ngẩn ngơ,
Sầu ai luống để khách thơ thêm càng!
Phiên âm Hán Nôm Ngân Triều soạn
琴操
操𨑗茈閣青雲,
噲㖭妸𣊿春春芾?
芩音沒曲𢭮掉,
𢚁𢙱姨𩙍拸𠓨春宮.
*
“鶯燕𠶓 𠹚噲客,
𩙍春希𩘫𢜠埃?
𩙍春希𢲨欲拸𠊚,
易譴𢙱𦭟貝𦆹.
湿倘梭鶯𦂾柳,
從升瀵 蝶㩡梅.
武堎柁演別包潙,
坤𠳨桃源兜些!
坤𠳨桃源兜些!
御沟招𦲿情詩.
幸咍沒会相期,
㐌边 情分, 吏皮風 流.
勾好求待𠊚淑 女,
𠄼𩅹封, 堆𡨸同心.
䠣春𠴍貝知音,
性情吀祖㗂
琴尼渚.
㕸哏 呼𡎢花𨅸月,
㥋樓西 䏾月啟烝.
悲𣇞𠼦 𩙍宮滕,
爲緣𠸗 䋦赤 繩吏低
*
自坉𡍞宮囕𢰳香,
易吹騷客䋦愁𥿁.
𩙍桶嘹溧熔彈怨,
𦝄冷崢榮𠓁𩄴陽.
𡀮㐌情緣撴㩡分,
時吀恩愛援𢧚塘.
風流對侶㐌埃易,
培俗之渚𣵲𤍶鏡.
*
俗塵之底𤍶鏡,
雪梅羅節, 柳楊意情.
匡花𣃣𥮎風磬,
㘃鏡京閣, 𤃠名騷亶.
𥪝情趣, 紅顏易貝,
坉房閨囕𧡊風光,
𠺼𢙱遊子添強,
別包𣇞援焒香約願?
心事𢭮𢭮花箋沒幅,
詞章坤逞踾豪華.
仍羅恩愛世麻,
才娘吀咳𥌀些𡦂情.
*
俸桂𦟟𦟟畧壁,
唏香希海边㙴.
抏琴妙迭忍偷胋.
冰咏簫愁羕點.
梗雪外帘貝拈,
䒹梅边𨷯𣃣扲,
𡑰桃郡揆𠼦埃尋.
貝幅錦封㛪掩
*
㛪掩錦封貝幅,
点沒𣈜寅弋羕年.
易埃迻䠣宮仙,
摄霓舞吏厎边場情.
𩅹廡朴形蒼狗,
月𥊚闇𡲈玉蟾.
䏾畑𩇛審津幔點,
夷燴刻愁坤点.
貝㗂技㙴𨻫技,
吧番垠墨群扲.
雪𢲣村幸別兜尋,
𠃩曲愁腸奄掩.
奄掩愁腸𠃩曲,
摱箫琴拖𣅶相思.
琴牢𧡊調慬𢠐,
愁埃𨻫底客詩添強.
*****
Trăng sầu lơ lửng, đậu chơi vơi. Ngân Triều.
Nguồn: Tranh minh họa, bài [9], Google.
[9] DẠM HỎI TRƯƠNG QUỲNH NHƯ
Từ chốn
thiềm cung[2]
trộm dấu[3]
hương
Dễ xui
tao khách[4]
mối sầu vương
Gió thông
réo rắt[5]
dong đèn oán[6]
Trăng lạnh
chênh vênh[7]
rạng bóng dương
Nếu đã
tình duyên dun dủi[8]
phận
Thì xin
ân ái vẹn nên đường
Phong lưu[9]
đôi lứa đà ai dễ?
Bụi tục
chi cho bợn[10]
lóa gương.
Phạm Thái
Diễn ý:
Nàng ở
nơi cung trăng, ta đã thầm yêu mùi hương ấy,
Để cho
khách thơ vương vấn mối sầu tư.
Kìa gió
lùa ngàn thông reo lên du dương, ta chong đèn than thở,
Nhìn vầng
trăng lạnh treo cao, cho đến lúc mặt trời chiếu rạng.
Nếu có phải
duyên tình là hạnh phận,[11]
Thì yêu
nhau cho vẹn đôi đường.
Dễ gì có
đôi lứa xứng đôi như thế?
Tình yêu
thanh cao sao có thể mờ tấm gương sáng kia.
Phiên âm Hán Nôm Ngân Triều soạn:
啖噲張琼茹
自坉𡍞宮囕𢰳香,
易吹騷客䋦愁𥿁.
𩙍桶嘹溧熔畑怨,
𦝄冷崢榮𠓁𩄴陽.
𡀮㐌情緣撴㩡分,
時吀恩愛援𢧚塘.
風流對侶㐌埃易,
培俗之渚𣵲𤍶鏡.
笵泰
Dị bản: Gởi Quỳnh Như sau đây:
***
Gởi Quỳnh Như
Từ lúc
thiềm cung trộm dấu thương,
Dễ xui
lòng khách mối sầu vương.
Gió thông
réo rắt dong đàn oán,
Trăng hạnh
chênh vênh rạng bóng dương.
Nếu đã
tình duyên dun rủi phận,
Thì xin
ân ái vẹn nên đường.
Phong lưu
đôi lứa đà ai dễ,
Bụi tục
chi cho bợn lóa gương.
Phạm Thái.
Phiên âm Hán
Nôm Ngân Triều soạn:
𢭮琼茹
自𣅶蟾宮囕𨣥愴,
易𠺼𢙱客䋦愁𥿁.
𩙍松𠰉溧搈弹怨,
𦝄幸征榮𠓁𣈖陽.
裊㐌情緣撴𡂳分,
時吀恩愛援𢧚塘.
風流對侶㐌埃易,
垻俗之渚泮𤍶鏡.
Ngân Triều cảm đề
Thầm yêu hương ấy mãi xa xôi,
Tiếng sét trong tim lụy mất rồi.
Gió nhớ lê thê, nghe réo rắt,
Trăng sầu lơ lửng, đậu chơi vơi.
Có duyên ngàn dặm thường tương ngộ,
Chẳng lẽ ông Tơ lại hẹp hòi?
Đôi lứa xứng đôi tình đã bén…
Trăm năm ngời sáng tấm gương soi.
*****
Tranh minh họa Làng Hồ, bài
[10]: Đánh ghen. Google.
(Đánh ghen: Thôi thôi nuốt giận làm
lành, Chi điều sinh sự nhục mình nhục ta.
打悭: 傕又讷恨爫𫅜, 之調生事辱𨉟辱些.
[10] TRẢ LỜI PHẠM THÁI
Hương lửa
tình nầy dễ nói năng,
Chẳng hay
lòng khách thấu cùng chăng?
Vườn đào
sực thấy oanh đưa tín
Dặm liễu
đà xui yến cách chừng
Vàng đá
nên chăng cùng một ước
Nước non
thề đã có đôi vừng.
Lời nầy dặn
với tri âm nhé
Chớ đổi cầm
treo đợi dưới trăng.
Người mẹ Trương Quỳnh Như không đồng ý cho hai người gần
nhau và thành vợ chồng, ép gả cô Trương Quỳnh Như nhưng cô không chịu và tự tử.
Phạm Thái đau khổ cho mối tình đầu ly tan nên mới sống đời lang bạt, tìm quên
trong men rượu và chết trẻ khi mới có 37 tuổi.
Phiên
âm Hán Nôm Ngân Triều soạn:
把𠳒笵泰
香焒情尼易呐能,
丞咍𢙱客腠共丕?
𡑰桃忇𧡊鶯拸信,
𨤮柳㐌吹燕挌烝.
鐄𥒥𢧚丕共沒約,
渃𡽫誓㐌固對暈.
𠳒尼吲貝知音唲,
渚𢷮琴撩撩𨑜𦝄.
張琼茹
Diễn ý bài thơ trên
Hương lửa, thề nguyền trong tình yêu đâu phải dễ nói ra,
Không biết
chàng có hiểu cho tâm tình đó không.
Nơi vườn đào bỗng thấy chim oanh đưa tin,
Dong ruổi
trên đường có trồng những cây liễu làm cho chim yến phải xa cách.
Vàng đá,
tình yêu bền chắc, không biết có thành không để cùng chung một ước, chung một ý
nguyện tâm đầu.
Nước non,
thệ hải minh sơn, lời thề đã có hai vừng nhật nguyệt chứng giám.
Xin có lời
dặn cùng người tri âm, chàng yêu quý,
Đừng đổi
cầm treo, đàn treo, hay người vợ hiền mãi chờ chồng ở dưới trăng; ý nói phụ bạc,
có mới nới cũ.
Ngân Triều cảm đề:
Thề ước làm sao dễ nói năng,
Tình trong như đã thấu lòng chăng?
Tin nhàn xao xuyến oanh đưa đến,
Dặm liễu xa xôi yến lỡ chừng.
Vàng đá nên chăng tròn một ước?
Thủy chung non nước trước đôi vừng.
Nỗi niềm tỏ rõ tri âm nhé!
Xin chớ ngơ đèn đuối ánh trăng.
*****
[10 bis] Trả lời Phạm Thái 2
Nguyệt lão xe dây khéo dở dang,
Xanh xanh chi nỡ phụ hồng nhan!
Dẩy dun ngán nhẽ! Tiên mà cú!
Đôi lứa ghê thay! Ngọc lẫn than.
Lá ghét mày xanh chìm nước biếc,
Chim ghen môi thắm vắng tin vàng.
Đội ơn công tử lòng như một,
Bồ liễu duyên sao khéo bẽ bàng?
Trương Quỳnh Như
Nguồn: Sơ Kính tân trang, bản A.1390, trang 23a
Phiên âm Hán Nôm
Ngân Triều soạn:
月老𦀺𦀊窖𢷣𢬥,
𩇛𩇛之𡝖媍紅顏!
𧿆撴喭𥙧! 仙麻鴝!
對侶稽咍! 玉論炭!
𦲿恄𣮮𩇛沉渃碧,
𫚳慳腜𣠒咏𠒷鐄.
隊恩公子𢙱如沒,
蒲柳緣牢窖㤳㥬?
張琼茹
[1] Cầm tháo: một khúc đàn có tên là Cơ tử 箕子
[2] Thiềm cung: Theo truyền
thuyết, những vết đen đen trên mặt trăng là con cóc, nên gọi ánh trăng là “thiềm”
蟾. Cũng gọi mặt trăng là “thiềm
cung” 蟾宮, “ngân thiềm” 銀蟾 hay “minh thiềm” 明蟾.
[3] trộm
dấu: thầm yêu
mến.
[4] Tao khách: đồng nghĩa với
tao nhân, người làm thơ, người hay thơ.
[5] Réo
rắt: reo lên,
vang lên cao và thanh, lúc to lúc nhỏ, lúc nhanh lúc chậm. Gió thông: dịch
chữ tùng phong
[6] Oán: than thở.
[7] Chênh vênh: ở trên cao và
trơ trọi
[8] Dun
dủi: như run rủi,
cơ may đưa đến.
[9] Phong
lưu: vẻ nhàn
nhã, đáng yêu, xứng đôi.
[10] Bợn: dính bụi, mờ.
[11] Hạnh phận: 幸分, số phận may mắn.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét