Chủ Nhật, 22 tháng 12, 2019

[7] Họa bài VỊNH TỐ NỮ ĐỒ (*) của Phạm Thái:/ Trương Quỳnh Như


[7] Họa bài VỊNH TỐ NỮ ĐỒ (*) của Phạm Thái:
Véo von (1) bên liễu tiếng hoàng oanh,
Khuyên khách đừng quên chí chiến tranh.
Giữa lúc nước nhà đang hoạn nạn,(2)
Phải khi tráng sĩ vướng tơ tình?
Sông trôi đất Bắc in dòng đỏ,
Núi đứng trời Nam nhuộm vẻ thanh.
Khúc khải hoàn ca rồi mạnh mẽ,
Phòng tiêu (3) đầm ấm rạng ngày xanh.
Trương Quỳnh Như
*
Ghi chú:
(1) Véo von: tiếng chim hót cao và thanh.
(2) Hoạn nạn: lo lắng, tai nạn.
(3) Phòng tiêu:phòng trải hạt tiêu cho ấm thường thấy ở các nhà quyền quý.
*
Bản Hán Nôm,
Ngân Triều soạn:
𠶓員边柳㗂黄鶯,
勸客停𠅳志戰爭.
𠁹𣅶渃茄當患难,
沛欺壯士𥿁絲情?
滝㵢坦北印𣳔䚂,
𡶀𥪸𡗶南染𡲈青.
曲凱還歌耒猛瑪,
房椒淫喑𠓁𣈜𩇛.
*
Diễn ý bài thơ:
Bên rặng liễu, có tiếng hót cao và thanh, véo von con chim hoàng oanh nào,
Khuyên người khách đừng quên nhiệm vụ chiến tranh.
Dẫu rằng tráng sĩ đang vướng vào vòng tình ái.
Kìa, đất Bắc, dòng sông trôi in màu đỏ,
Nọ, núi trời Nam nhuộm màu xanh.
Chừng nào chiến thắng trở về, khúc khải hoàn ca, tưng bừng,
Chúng ta sẽ chung một phòng tiêu ấm áp rạng rỡ ngày xanh.
*
Ngân Triều cảm đề:
Rặng liễu hoàng oanh hót véo von,
Chiến tranh nhắc nhở chí hằng toan.
Những đau vận nước, thương dân khổ,
Chớ đắm biển tình, đuối phấn son.
Sông Nhị chưa phai màu máu khựa,
Nước Nam định phận sách trời còn.
Khải hoàn vang dội mừng Xuân mới,
Là lúc tưng bừng phượng với loan.
21.09.2019
*

Ảnh mh Sông Nhị hay sông Hồng, Google.
Sông Nhị chưa phai màu máu khựa.
Trích Tình sử Phạm Thái và Trương Quỳnh Như, Ngân Triều biên khảo, chưa xong.
 — cùng với Hiền NamThái DươngHồ TấnCang NguyenBích Hải TrầnDuy Linh NguyenNguyễn Triều ANTrieu Duong NguyenKenny Nguyen và Nguyễn Ngân Khánh.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét