Thứ Ba, 1 tháng 1, 2019

Tặng ông Chiêu Lỳ về quê Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Trương Quỳnh Như/ Ngân Triều chú giải




Ảnh mh, Google:
 Biết nói gì hơn, dạ nhớ thương,
Nỗi niềm, ai có thấu sao đương?[Ngân Triều]
Tặng ông Chiêu Lỳ về quê
Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Trương Quỳnh Như
Hương lửa [1]tình này dễ nói năng,
Chẳng hay lòng khách thấu cùng chăng?
Vườn đào sực thấy oanh đưa tín,
Dặm liễu đà xui yến cách chừng.
Vàng đá nên chăng cùng một ước,
Nước non[2] thề đã có đôi vừng.
Lời này dặn với tri âm nhé:
Chớ đổi cầm treo đợi dưới trăng[3].
Nguồn: Thi viện: Thơ tình nữ sĩ Việt Nam, Kiều Văn tuyển chọn, NXB Đồng Nai
*



Bản chữ Nôm, Ngân Triều soạn:
䈵昭利衛圭
香焒情尼𣉷訥 能
丕咍𢙱客腠 共丕
園桃忇鶯拸信
𨤵㐌吹燕挌烝
𥒥𢧚丕共 没約
𡽫㐌固 對暈
𠳒吲買知 音唲
𢫊琴尞待 𤲂𦝄
*
Diễn ý nghĩa bài thơ:
Tấm chân tình sắt son, còn biết nói gì hơn,
Không biết lòng khách có thấu nỗi niềm chăng?
Nơi vườn đào bỗng thấy chim oanh đưa tin,
Dặm liễu xa, chim yến ngày càng cách biệt.
Dẫu vàng hay đá, như thế nào, ta cùng chung một ước mơ,
Lời thề chung thủy đã có 2 vừng nhật nguyệt chứng giám.
Xin có lời nầy nhắn gởi đến  tri âm,
Chớ nên thay lòng đổi dạ như ôm cầm lặng lẽ dưới trăng mà sang thuyền khác.
*
Ngân Triều diễn cảm, phóng tác thơ:
Biết nói gì hơn, dạ nhớ thương,
Nỗi niềm,  ai có thấu sao đương?
Vườn đào, chợt nhận tin đưa đến,
Dặm liễu, vời trông khuất nẻo đường.
Vàng đá thủy chung nguyền  một lối,
Núi sông thề hẹn vẫn đôi vừng.
Lòng quê nhắn gởi tri âm nhớ,
Chớ phụ đò tình mãi ngóng trông.
*
Lời bình:
Lòng quê nhắn gởi tri âm nhớ,
Chớ phụ đò tình mãi ngóng trông.
*****






[1] Hương lửa: 焒,hương và đèn để thờ cúng, ở đây có nghĩa là lời thề nguyền yêu đương sắt son.
[2] Nước non:𡽫, là thệ hải minh sơn: 誓海盟山, thề biển, thề núi; giữ vẹn lời thề bất diệt.
[3] Cả câu:

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét