Ảnh
mh, Google:
Biết
nói gì hơn, dạ nhớ thương,
Nỗi niềm, ai có thấu sao đương?[Ngân Triều]
Tặng ông Chiêu Lỳ về quê
Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Trương Quỳnh Như
Hương lửa [1]tình
này dễ nói năng,
Chẳng hay lòng khách thấu cùng chăng?
Vườn đào sực thấy oanh đưa tín,
Dặm liễu đà xui yến cách chừng.
Vàng đá nên chăng cùng một ước,
Nước non[2]
thề đã có đôi vừng.
Lời này dặn với tri âm nhé:
Chớ đổi cầm treo đợi dưới trăng[3].
Nguồn: Thi viện: Thơ tình nữ sĩ Việt Nam,
Kiều Văn tuyển chọn, NXB Đồng Nai
*
Bản chữ Nôm, Ngân Triều soạn:
贈䈵昭利衛圭
香焒情尼𣉷訥 能
丕咍𢙱客腠 共丕
園桃忇鶯拸信
𨤵柳㐌吹燕挌烝
鐄𥒥𢧚丕共 没約
渃𡽫誓㐌固 對暈
𠳒尼吲買知 音唲
渚𢫊琴尞待
𤲂𦝄
*
Diễn
ý nghĩa bài thơ:
Tấm chân tình sắt son, còn biết nói gì hơn,
Không biết lòng khách có thấu nỗi niềm chăng?
Không biết lòng khách có thấu nỗi niềm chăng?
Nơi vườn đào bỗng thấy chim oanh đưa tin,
Dặm liễu xa, chim yến ngày càng cách biệt.
Dẫu vàng hay đá, như thế nào, ta cùng chung một ước mơ,
Lời thề chung thủy đã có 2 vừng nhật nguyệt chứng giám.
Dặm liễu xa, chim yến ngày càng cách biệt.
Dẫu vàng hay đá, như thế nào, ta cùng chung một ước mơ,
Lời thề chung thủy đã có 2 vừng nhật nguyệt chứng giám.
Xin có lời nầy nhắn gởi đến tri
âm,
Chớ nên thay lòng đổi dạ như ôm cầm lặng lẽ dưới trăng mà sang thuyền khác.
*
Chớ nên thay lòng đổi dạ như ôm cầm lặng lẽ dưới trăng mà sang thuyền khác.
*
Ngân Triều diễn cảm, phóng tác
thơ:
Biết nói gì hơn, dạ nhớ
thương,
Nỗi niềm, ai có thấu sao đương?
Vườn đào, chợt nhận
tin đưa đến,
Dặm liễu, vời trông khuất
nẻo đường.
Vàng đá thủy chung nguyền một lối,
Núi sông thề hẹn vẫn
đôi vừng.
Lòng quê nhắn gởi tri
âm nhớ,
Chớ phụ đò tình mãi
ngóng trông.
*
Lời bình:
Lời bình:
Lòng quê nhắn gởi tri
âm nhớ,
Chớ phụ đò tình mãi
ngóng trông.
*****
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét