Thu dạ dữ cố nhân Chu Hà thoại cựu
• Đêm thu cùng bạn Chu Hà ôn chuyện cũ
Nguyễn
Ức
(chữ
Hán: 阮億, ? - ?), hiệu:
Lan Trai; là nhà thơ và quan triều Trần trong lịch sử Việt Nam.
Vài
nét về Nguyễn Ức:
Chưa rõ thân thế và sự nghiệp của Nguyễn
Ức, chỉ biết ông từng làm quan Hàn lâm học sĩ dưới triều vua Trần Minh Tông (ở
ngôi: 1314-1329), có tham gia thi xã Bích Động do Trần Quang Triều sáng lập, và
còn để lại 20 bài thơ chữ Hán trong Việt âm thi tập và Toàn Việt thi lục.
Qua thơ, người ta biết Nguyễn Ức thường
hay xướng họa với Trần Quang Triều. Và sau khi người bạn này mất, ông đã lo việc
biên tập thơ văn của bạn. Bài "Biên tập Cúc Đường di cảo cảm tác" của
ông đã nói lên điều ấy.
Nhận
xét
Mặc dù số thơ của Nguyễn Ức còn lại không nhiều, nhưng
ông cùng với Trần Quang Triều và Nguyễn Sưởng họp thành một dòng thơ riêng thời
Trần. Theo GS. Nguyễn Huệ Chi, thì đó là những con người mang trong lòng nỗi thất
vọng sâu sắc về sự suy thoái của vương triều này. Song riêng ở Nguyễn Ức, ông
không có sự gắng gượng hoặc che giấu mình như người khác, vì thế thơ ông mang
âm điệu chán nản, tiêu cực, có xu hướng chuyển dần sang hư vô chủ nghĩa...Về mặt
nghệ thuật, ngòi bút của ông thật là lão luyện. Ông biết cách làm cho câu thơ
thêm buồn trĩu, và thể hiện được những cảm giác cô đơn, xa vắng...
*
Thơ
Nguyễn Ức
Giới thiệu 2 bài:
(1)
Đồ
mi 荼縻
•
Hoa đồ mi còn gọi là hoa Trà mi
荼縻
壓架初開三雨枝
上陽宮女對愁時
一生不識梅花面
獨殿韶光作後期
*
Phiên
âm Hán-Việt:
Trà
mi
Áp
giá sơ khai tam lưỡng chi,
Thượng
Dương cung nữ đối sầu thì.
Nhất
sinh bất thức mai hoa diện,
Độc
điện thiều quang [1]tác
hậu kỳ.
*
Dịch
nghĩa:
Hoa đồ mi còn gọi là Trà mi
Vài ba cành mới nở đè lên trên đàn,
Cũng là lúc người cung nữ ở Thượng Dương
đang sầu khổ
Suốt đời chẳng biết mặt hoa mai là gì cả,
Một mình trong điện, ngày xuân làm cho
tàn héo
*
Ngân Triều diễn thơ:
Lấp ló trà
mi khoe mấy đóa,
Thượng
Dương[2]
cung nữ ngẩn ngơ tình.
Cả đời nào
biết Xuân tươi thắm,
Lẽo đẽo[3]
thiều quang tàn tuổi xanh.
***
(2)
泊舟應豐亭偶題
繫纜江亭覓勝遊,
前朝行殿已荒丘。
鶯花不識興亡事,
撩亂春光未肯休。
*
Phiên
âm Hán-Việt:
Bạc chu Ứng Phong đình ngẫu đề
Hệ lãm giang đình mịch thắng du,
Tiền triều hành điện dĩ hoang khưu,
Oanh hoa bất thức hưng vong sự,
Liêu loạn xuân quang vị khẳng hưu!.
*
Dịch nghĩa:
Ðậu
thuyền bên đình Ứng Phong[4]
ngẫu hứng đề thơ
Buộc thuyền cạnh đình bên sông tìm chơi
thắng cảnh,
Hành cung triều trước, đã thành gò
hoang.
Mùa xuân chẳng biết việc hưng phế,
Làm rối nắng xuân mãi chưa thôi!
*
Ngân Triều diễn thơ:
Dạo bước bên sông đình cảnh cũ,
Ngân Triều diễn thơ:
Dạo bước bên sông đình cảnh cũ,
Hành cung triều trước nay gò hoang.
Xuân kia có biết đời hưng phế?
Hoài cổ lê thê nắng bãi vàng.
***
Bản
chữ Hán,
Thu dạ
dữ cố nhân Chu Hà thoại cựu [5]
Ngân Triều soạn
秋夜與故人朱何話舊
秋夜與故人朱何話舊
秋來偶徬菊花叢
一室芝蘭臭味同
世事泛論燈影外
交情深寄酒杯中
幾莖白髮時相晚
萬里青雲信未通
獨對不來今夕夢
西風吹雨落梧桐
*
Phiên âm
Thu dạ dữ cố nhân Chu Hà thoại cựu [6]
Thu lai ngẫu bạng cúc hoa tùng,
Nhất thất chi lan xú vị đồng.
Thế sự phiếm luân đăng ảnh ngoại,
Giao tình thâm ký tửu bôi trung.
Kỷ hành bạch phát thì tương vãn,
Vạn lý thanh vân tín vị thông.
Ðộc đối bất lai kim tịch mộng,
Tây phong xuy vũ lạc ngô đồng.
*
Dịch nghĩa
Mùa thu về, ngẫu nhiên ngồi bên khóm hoa
cúc,
Cùng một nhà chi lan, hương như nhau.
Bên ánh đèn bàn phiếm việc đời,
Tình bầu bạn gửi hết vào chén rượu.
Vài sợi tóc bạc, báo tuổi đã sắp già,
Đường công danh vạn dặm, nay vẫn chưa tỏ
lối.
Riêng gặp mặt nhau, đêm nay khỏi phải nằm
mộng,
Gió tây hắt mưa làm rụng lá ngô đồng[7].
*
Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng
Gửi bởi
Vanachi ngày 14/06/2006 04:56
Khéo
sao cùng ngắm cúc hoa vàng,
Chung
một nhà hương phảng phất lan.
Thế
sự bàn suông đèn hắt bóng,
Tình
sầu gửi trọn chén say tràn.
Lưa
thưa mái tóc bao chòm bạc
Thăm
thẳm công danh mấy dặm ngàn!
Gặp
gở, há cầu đêm gối mộng
Ngô
đồng mưa rụng gió thu sang.
*
*
MAI
LỘC PHỎNG DỊCH:
Đêm Thu Cùng Bạn Chu Hà Ôn Chuyện Cũ
Bên
cúc vàng ngẫu nhiên cùng ngắm,
Chung
một nhà cùng đẳm chi lan.
Bên
đèn thế sự phiếm bàn,
Tình
thâm gửi trọn chén tràn ly bôi.
Vài
sợi tóc như vôi, già tới,
Đường
công danh vời vợi ngàn xa.
Gặp
nhau đêm trắng thiết tha,
Gió
tây mưa dập xót xa ngô đồng.
MAI LỘC
*
HỌA 1: GẶP BẠN HÀN HUYÊN
Bên
cúc vàng vui ngắm ngẩu nhiên,
Chi
lan hội ngộ bạn đồng niên.
Bên
đèn thế sự thâm đàm luận,
Đôi
chén rượu nồng thắm hữu duyên.
Vài
sợi tóc vôi… già thoáng đến,
Công
danh vạn dặm… ngút xa miền!
Đêm
trăng có bạn tình thân thiết,
Bão
gió ngô đồng xót phận thêm.
HỒ NGUYỄN (07-8-18)
*
HỌA 2: TÀN THẾ CUỘC
Hoa
lan với cúc lọ thiên nhiên,
Rực
rỡ màu trần tuổi đậm niên.
Mõi
gối đời mình qua giông rũi,
Thương
thầm tuổi hạc lúc tàn duyên.
Tóc
thưa lóm đóm pha màu bạc,
Đếm
bước công danh đến lạc miền.
Dạo
cảnh cùng non sông bạn hữu,
Quàng
tay thố lộ phận buồn thêm.
Trần Đông Thành (07-8-18)
*
Ngân Triều diễn thơ
Thu đến cùng ngồi bên khóm cúc,
Một
nhà chi lan, quyện thơm lừng.
Bên
đèn chuyện phiếm đời dâu bể,
Bè
bạn hàn huyên chén rượu nồng.
Mái
tóc phong sương chòm lốm đốm
Công
danh vạn dặm, bước long đong.
Gặp
nhau thỏa thích hơn nằm mộng,
Mưa tạt Tây phong rụng lá vông.
Ngân Triều 11/08/18
*
Hoa Cúc đa sắc màu |
Thiều quang chin chục đã ngoài sáu
mươi.
ĐTTT, Nguyễn Du, câu 39-40
ĐTTT, Nguyễn Du, câu 39-40
[2] Thượng
Dương cung: 上陽宮
cung của Dương hoàng hậu (楊皇后) đời vua Lý Thánh Tông, sau trở thành Hoàng thái hậu.
[3] Lẽo đẽo: lếch thếch theo sau. Bụi hồng lẽo
đẽo đi về chiêm bao (Kiều)
[4]Đình Ứng Phong ở phủ Nghĩa Hưng, tỉnh
Nam Định. Nhà Lý từng xây hành cung ở đây.
[5](Lúc
này Chu Hà và Nguyễn Ức đang làm dưới trướng của Trần Quang Triều).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét