Chân dung HXH qua 31 bài thơ tình của Tốn Phong, bài 19, 20, 21 (Tiếp theo)
Baøi 19: (Bài 19)
Hoa mai hồn gửi bến sông trong. Nhất Uyên, Ảnh Google.
*
Nhất Uyên dịch
nghĩa bài 19:
Đầu xóm chia tay nhau lệ thắm khăn,
Nhìn nhau lưu luyến không nói lên lời nào.
Mười phần hoa sắc đến nước Nam,
Nàng mang lại ánh sáng mùa xuân vào cửa Bắc.
Bóng trăng hồn nhiên phơi phới giữa trời cao,
Hồn hoa Mai đã gửi bên bờ bến nước (nàng đã yêu Tham Hiệp Yên Quảng
Trần Phúc Hiển).
Từ nay chỉ thấy tương tư là đau khổ,
Gối lạnh phòng
không nhớ đứt ruột.
*
Nhất
Uyên phiên âm bài 19:
Huề thủ thôn đầu
thức lệ ngân,
Trù trừ tương cố cánh vô ngôn.
Thập phần hoa sắc lai Nam quốc,
Thái bán xuân quang nhập Bắc môn.
Quế ảnh hồn như thiên thượng lộng,
Mai hoa thác đắc thủy biên hồn.
Tòng kim đãn giác tương tư khổ,
Trường đoạn đông phòng chẩm vị ôn.
*
Bản chữ Hán
Ngân Triều soạn
bài 19:
攜手村頭識淚嚚
躊躇相故更無言
十分華色來南國
太半春光入北門
桂影魂如天上弄
梅華託得水邊魂
從今但覺相思苦
腸斷東房枕未温
*
Nhất Uyên dịch thơ, bài 19:
Đầu xóm cầm tay
lệ thắm khăn,
Nhìn nhau lưu luyến lặng tình câm.
Mười phần son sắc trời Nam đến,
Quá nửa xuân quang cửa Bắc tràn.
Bóng quế trời cao thăm thẳm lộng,
Hoa mai hồn gửi bến sông trong.
Từ nay lòng khổ vì thương nhớ,
Gối lạnh phòng không nỗi đoạn trường.
*
Ngân Triều cảm đề bài 19:
Ướt khăn trào lệ biệt sao đương?
Lời cuối dùng dằng nghẹn khó buông!
Hương sắc trời Nam, khôn sánh nổi,
Giai nhân cửa Bắc, nửa phần hơn.
Bóng trăng ngời sáng, trăng lồng lộng,
Biên tái hồn Mai, Mai thắm duyên[1].
Chỉ biết tiếc thương quằn cõi nhớ,
Phòng không gối chiếc đoạn trường thương…
*****
Baøi 20: (Bài 20)
Chớp mắt phong trần đều mộng ảo,/ Gần đây, thi tứ chẳng gì sâu? ảnh Google
*
Nhất Uyên dịch nghĩa bài 20:
Trên bến sông Tô Lịch mùa Xuân sắp đến,
Nay tạm chia tay khách bùi ngùi,
Đã rằng tài tử hay đề thơ bạch tuyết (làm những bài thơ khó hoạ)
Riêng bản tính Phi Mai thích người đi xa.
Chớp mắt phong trần đều là mộng ảo cả,
Gần đây thi tứ chẳng gì vui.
Đáng thương cho kẻ từ đêm đen quay đầu nhìn lại,
Người ta mong nhớ bây giờ nơi đâu ?
*
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt bài 20:
Tô giang giang
thượng Xuân tiệm lai,
Tạm thời ly hợp khách tâm ai.
Dĩ tri tài tử năng đề tuyết,
Thiên hỉ chinh nhân bản tính mai.
Thúc hốt phong trần đô thị mộng,
Nhĩ lai thi tứ vị tằng khai.
Khả lân hắc dạ dao hồi thủ,
Ngã tứ chi nhân an tại tai.
·
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn
bài 20:
租 江 江 上 春 漸 來
暫 時 離 合 客 心 哀
已 知 才 子 能 題 雪
篇 喜 征 人 本 性 梅
倏 忽 風 塵 都 市 夢
耳 來 詩 思 未 曾 開
可 憐 黒 夜 愮 回 首
我 思 之 人 安 在 哉
*
Nhất Uyên dịch bài 20:
Đầu bến Tô
Giang Xuân sắp đến,
Tạm rời ly biệt khách sầu ai .
Đã rằng tài tử hay đề tuyết,
Riêng thích chinh nhân bản tính mai.
Một thoáng phong trần cơn mộng ảo,
Gần đây thi tứ chẳng gì vui.
Thương sao đêm thẳm lòng nhung nhớ,
Mong nhớ người xa nỗi ngậm ngùi.
*
Ngân Triều cảm đề bài 20:
Trên bến sông Tô Xuân sắp đến,
Chia tay giây phút khách lòng xao.
Giọng thơ Bạch Tuyết gay người họa,
Mai vốn quý yêu lữ khách sầu.
Chớp mắt phong trần đều mộng ảo,
Gần đây, thi tứ chẳng gì sâu?
Đáng thương cho kẻ đêm tìm mãi,
Người dấu yêu ơi, giờ ở đâu ?
*****
Baøi 21:
Đầu cầu nước chảy, chia dòng nước,
Dưới gác đàn xưa tấu bóng tà/Ngân Triều.Ảnh Google
*
Nhất Uyên dịch nghĩa bài 21:
Chim hót, mùa Xuân tươi tốt cuối tháng ba,
lòng Tốn Phong như bay bổng giữa cơn mê.
Từ nay nơi đầu cầu nước chảy đôi dòng chia hai,
Tiếng đàn xưa còn rung buổi chiều tà.
Trước ngựa mùa Xuân tươi đẹp ý.
Mong nàng lên xe loan với người tâm đầu ý hiệp,
Xa nàng mong nàng gặp nhiều may mắn.
Bên đình mai cùng nắm tay nhau đối diện với khóm trúc,
Từ nay đôi ta chỉ là bạn chân tình với nhau.
*
Nhất Uyên phiên âm Hán Việt bài 21:
Hoa sắc quyên
thanh tam nguyệt thì,
Du hồn không ức mộng trung phi.
Kiều đầu khách ứ không phân thủy,
Các hạ cầm minh bán tịch huy.
Mã thủ hảo tùy Xuân đắc ý,
Loan xa tảo dữ tử đồng quy.
Biệt quân tối ái phùng quân hảo,
Huề thủ mai đình đối trúc nhi.
*
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn
bài 21
華 色 鵑 聲 三 月 時
悠 魂 空 憶 夢 中 飛
橋 頭 客 淤 空 分 水
格 下 珡 鳴 半 夕 輝
馬 首 好 隨 春 得 意
彎 車 早 與 仔 同 歸
别 君 最 愛 逢 君 好
攜 手 梅 亭 對 竹 而
*
Nhất Uyên dịch thơ bài 21:
Chim hót hoa tươi cuối tháng ba,
Hồn chơi không nhớ mộng bay xa.
Đầu cầu khách biệt chia dòng nước,
Dưới gác đàn rung nửa ánh tà.
Trước ngựa theo niềm Xuân đẹp ý,
Xe loan mong sớm với người xa.
Xa người càng thấy vui khi gặp,
Khóm trúc đình mai ta với ta.
*
Ngân Triều cảm đề bài 21:
Chim
hót, ngàn hoa rộn tháng ba,
Chạnh
lòng xây mộng, mộng bay xa.
Đầu
cầu nước chảy, chia dòng nước,
Dưới
gác đàn xưa tấu bóng tà.
Trước
ngựa mùa Xuân tươi hết ý,
Mong
ai thỏa chí bước xe hoa.
Tuy
xa những ước nhiều may mắn,
Mai
trúc bên đình, bạn thiết tha.
***
(Còn tiếp)
[1] HXH đã yêu quan Tham Hiệp Trấn Yên Quảng Trần Phúc Hiển; Chuyện hôn nhân coi như đã thành



Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét