Bài
số [53]: Đoạn Cuối Một Chuyện Tình
Thơ Ngu Uyên
Ngu
Uyên gởi đến Blog Ngân Triều bài Thơ: Đoạn Cuối Một Cuộc Tình, mong Anh Triều
đọc qua. Chúc Anh nhiều sức khỏe.
Ngu Uyên
Bao nhiêu
đau khổ xin gom lại
Để nhẹ lên vai kẻ độc hành!
Ngu Uyên. Tranh Chat GPT.
Ñoaïn cuoái moät chuyeän tình
(Đoạn cuối một chuyện tình)
Nhất định năm mười không phải Anh
Ơn trời ác mộng sẽ qua nhanh
Để nhẹ lên vai kẻ độc hành!
*
Còn nhớ hôm nào ta tiễn nhau?
Anh đi lên núi em đồng sâu
Nhớ thương một chút bàn tay chạm
Thắm thoát thời gian buộc cánh sầu!
*
Đoạn cuối tình yêu như thế sao?
Tim em như vỡ. Hỏi Trời cao:
Ai xui thế sự buồn như vậy?
Để mất Hùng Anh, Nhạt Má Đào?!!
07/10/2014 Ngu Uyên
Lời bình, Ngân Triều:
è Khổ
thơ thứ nhất:
Câu 1: Khẳng định không phải
anh như hai năm là mười. Ở đây tác giả nói rút lại. Nhưng cuối cùng chính là
anh. Không tin được dẫu là sự thật ngỡ ngàng.
Câu 2: Mong là như vậy,
cơn ác mộng ghê gớm đó sẽ qua đi...
Câu 3, 4: Chấp nhận làm
kẻ độc hành, gánh lấy mọi đau thương của cuộc đời.
à Khổ thơ
thứ hai:
Những kỷ niệm mong manh, cay đắng
trong chia tay.
Tình yêu chỉ có một thoáng như nhớ
lại giây phút chạm tay nhau (rất ngắn), không phải như được nắm tay nhau.
Thời gian buộc cánh sầu rất hay... như
một cách nói trong bài thơ Sonnet của Alexis Félix Arvers (1806-1850): [1]
Lòng ta chôn một mối tình
Tình
trong giây phút mà thành thiên thu…
è Khổ
thơ cuối:
Ngỡ ngàng trong thành sầu, nỗi buồn
như vậy: Em mất anh và chưa có ai yêu em bằng anh... trên cõi đời nầy.
Có thể đó là một tiếng lòng réo rắt về cuộc đời mình, trải qua 1 cuộc bể dâu. Sự kín đáo bộc bạch tâm sự mình, quả là một nét rất đáng trân trọng. Thân ái, Ngân Triều.
***
[1] Nguyên văn baøi thô Sonnet: (Nguyên văn bài thơ Sonnet)
Mon âme a son secret, ma vie a son
mystère:
Un amour éternel en un moment conçu:
Le mal est sans espoir, aussi j’ai
dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais
rien su.
Hélas! j’aurai passé près d’elle
inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant
solitaire,
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon
temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant
rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite
douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite, et
sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas;
A l’austère devoir, pieusement
fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout
remplis d’elle:
"Quelle est donc cette femme?"
et ne comprendra pas.
Félix ARVERS (1806-1850)
*
Bài thơ TÌNH TUYỆT VỌNG
Nguyên tác: SONNET D’AVERS của tác
giả Felix Arvers (1806-1850), người Pháp.
Nhà văn Khái Hưng (1896-1947)
dịch thành “Tình Tuyệt Vọng”, được cho là bài thơ dịch hay nhất từ trước
đến nay.
Tại sao tình tuyệt vọng? Vì tác giả
đã thầm yêu vợ của một người bạn, nên phải đành phải giữ trong lòng, không thể
thổ lộ cùng ai.
*
Tình Tuyệt Vọng
Lòng ta chôn một khối tình,
Tình trong giây phút mà thành thiên thâu.
Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu,
Mà người gieo thảm như hầu không hay.
Hỡi ơi, người đó ta đây,
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân?
Dẫu ta đi trọn đường trần,
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi?
Người dù ngọc nói hoa cười,
Nhìn ta như thể nhìn người không quen.
Đường đời lặng lẽ bước tiên,
Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình.
Một niềm tiết liệt đoan trinh,
Xem thơ nào biết có mình ở trong.
Lạnh lùng lòng sẽ hỏi lòng:
"Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây?"
Khái Hưng (1896-1947) dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét