Thứ Sáu, 1 tháng 5, 2026

Thơ hay chọn lọc , trích Lưu Hương ký của Hồ Xuân Hương, bài 1 và 2.

 Thơ hay chọn lọc, trích Lưu Hương ký của Hồ Xuân Hương, bài 1 và 2.

Bài số 1:
Baïch Ñaèng Giang taëng bieät [1]

                                                                                  Hồ Xuân Hương

                                    

Với nhau tình nghĩa sao là trọn,

Chớ thói lưng vơi cỡ nước Đằng. Ảnh Google

Khấp khểnh[2] đường mây[3] bước lại dừng 

Là duyên là nợ phải hay chăng?

Vịn[4] hoa khéo kẻo lay cành gấm,[5]

Vục nước[6] xem mà động bóng giăng.

Lòng nọ chớ rằng mây nhạt nhạt 

Lời kia này đã núi giăng giăng.

Với nhau[7] tình nghĩa sao là trọn,

Chớ thói lưng vơi cỡ nước Đằng.[8]

   Văn bản chữ Nôm, Ngân Triều soạn:

  白籐江贈

泣耿塘𩄎𨀈

𪜀𪜀𧴱沛咍

援花窖矯𢯦梗錦

扑渃䀡麻動𣈖𦝄

𢙱奴渚𠺘𩄎𤁕𤁕

𠳒箕尼𡶀綾綾

憢情義𫳵𪜀

𢟔𠦻潙舉渃

Đại ý:

(1-2), Con đường vui và con đường tình.

(3-4-5-6),Trong tình yêu, cần phải đứng đắn và chung thủy.

 (7-8), Lời cuối tỏ lòng.

Diễn ý bài 1, Nhất Uyên:

- Trên con đường vui, gồ ghề, lúc bước, lúc dừng.

- (Cùng đi một đường, cùng đăng trình), mà biết có thành duyên nợ chi không?

- Như  khi yêu một đóa hoa, không tham lam yêu tất cả hoa đẹp khác trên cành, (Cành gấm, hiểu là cành hoa có nhiều hoa đẹp).

- Và cũng như không nên có những cử chỉ sỗ sàng, thô bạo không đẹp.(ngắm bóng trăng trong nước, rất ngoạn mục; thò tay vục nước để bắt lấy bóng trăng, là rất thô bạo. Chớ nên thả mồi, bắt bóng; đứng núi nầy, trông núi nọ; tham đó, bỏ đăng; tính cách của kẻ ăn xổi ở thì, không chung tình).

- Thời gian càng dài lâu, tấm lòng chàng cũng không nên nhạt nhạt như những thức mây nổi trên trời kia.

- Riêng với những lời thề ước vàng đá, thiếp nguyện mãi tạc dạ không phai như hình ảnh những dãy núi sừng sững, vĩnh cửu, giăng giăng.

- Tình nghĩa với nhau, miễn sao trọn ven là thỏa lòng,

- Đừng nên như thói đời, nửa vời, cái thói của kẻ ở nước Đằng ngày xưa.

Ngân Triều cảm đề bài 1:

          Đường vui, cất bước, lại dừng.

Đồng hành chưa biết vội mừng hay không.

          Yêu hoa, xác tín một bông,

Trước vờ trang nhã; chầy mong sỗ sàng!

Bẽ bàng[9]  mây nhạt thời gian,
Đá vàng lòng núi giăng giăng, vĩnh hằng,

          Vẹn tình nhân nghĩa, lẽ hằng,

Ai đành như thói nước Đằng trớ trêu?[10]

***

           Bài số 2:

Caûm cöïu toáng taân Xuaân chi taùc (1)

 Hồ Xuân Hương 

                                        Lửa lòng đã tắt cùng sương gió, Duyên đến như là ngủ gối mơ

                                                                                                       Ảnh minh họa Google.

        Văn bản chữ Nôm, Ngân Triều soạn

感 舊 送 新 春 之 作

春 尼 芾  沛 丐 春 𠸗

𣎏 𣌋?時 吏 𣎏 𣌁

𨴦 峝 花 群 疏 𣘄 𣈖

𢩣 轟 窖 漝 迢 絲

風 流 𠠩 坪 香 𣳢

光 景 𪚚 𠁀 𩠴 𢠩

釿 鐄 𡛤 尅 春 𢣿 𣼽

庯 柳 𤾓 塘 客 𢥢 𢠐

Nhất Uyên phiên âm bài 2:

Cảm chuyện xưa, tiễn đưa người tình mới

Xuân nầy nào phải cái xuân xưa,           

Có sớm ư? Thời lại có trưa.

Cửa động hoa còn thưa thớt bóng,         

Buồng thoa[11] oanh[12] khéo dập dìu tơ.[13]

Phong lưu[14] trước mắt bình hương nguội,[15] 

Quang cảnh trong đời chiếc gối mơ.[16]

Cân vàng nửa khắc[17] Xuân lơ lửng,[18]           

Phố liễu[19] trăm đường khách ngẩn ngơ.[20]

Tiêu đề bài thơ hơi khác thường vì người ta thường nói Tống cựu, nghênh tân, tiễn đưa năm cũ, đón mừng năm mới, ở đây thì ngược lại, tiễn đưa năm mới. Vì thế có người đã dịch Bài thơ là “cảm năm cũ, tiễn đưa năm mới”. (NXB Văn Học Hà Nội, 1982) nhưng chữ Xuân còn có nghĩa là người tình. Do đó tiêu đề có thể dịch như tiêu đề đã ghi trên: Cảm chuyện xưa, tiễn đưa người tình mới.

 Dịch thơ, bài 2, Nhất Uyên:

 Hồ Xuân Hương viết hai bài thơ trên năm 1814, trước khi gặp Tốn Phong để  đưa chàng viết tựa xin diễn ý như sau:

. Hết cơn bỉ cực đến hồi thái lai, mùa xuân này không còn như những mùa xuân xưa,

. Cũng như đất trời đã có buổi sớm, tức là sẽ có buổi trưa.

. Trước cửa, người tìm thơm , trồng cây si không  đông…

. Trong nhà, không còn tiếng đàn rộn rã.

. Trước mắt, lửa lòng như bình hương nguội; vì cũng đã tưởng không còn yêu ai được nữa, đã lạnh với tình đời rồi. (Lúc này, Xuân Hương đã trải qua nhìều kinh nghiệm nhân sinh, nhất là về tình ái).

. Nhưng nay gặp một đối tượng đúng như lòng mình mơ ước thật khó; quả là cuộc đời như ngủ trên một chiếc gối mơ (tích Du tiên chẩm)

. Ở tuổi tưởng như đã lỡ thời bỗng dưng được treo giá ngàn vàng, (được quan Yên Quảng Trần Phúc Hiển xin gá nghĩa tóc tơ)

Cân vàng nửa khắc ,  𡛤, cân vàng chỉ có nửa khắc, ngắn ngủi quá, lòng chửa thỏa.

(Vì sao “cân vàng”, ngắn ngủi, lơ lửng? Phải chăng tác giả muốn so sánh bóng  bẩy chuyện “cân vàng” như 2 đĩa cân lên xuống, với hình ảnh làm cái “chuyện ấy”, trong yêu đương của tình yêu đôi lứa. Thật rất tuyệt vời!)

. Tơ duyên như thế đó, khiến cho lòng ngơ ngẩn, không khuây.

Ngân Triều cảm đề bài 2

Xuân này không giống những Xuân xưa,

Như đất trời có sớm, có trưa.

Trước cửa, khách thơ sao vắng vẻ?

Trong nhà, đâu rộn rã âm tơ?

Lửa lòng đã tắt cùng sương gió,

Duyên đến như là ngủ gối mơ[21].

Ngắn ngủi cân vàng, nên chẳng chớ,[22]

Tơ duyên ngơ ngẩn, mấy cho vừa.

***

    Caûm cöïu toáng taân Xuaân chi taùc (2)


Mới biết vị đời chua lẫn ngọt,

Mà xem phép Tạo nắng thì mưa.

Ảnh minh họa, Google.

Văn bản chữ Nôm, Ngân Triều soạn

買 别 喟 𠁀 咮 悋 𤮿

䀡 法 造 𣌝 時 𩄎

音 搭 姅 𧜖 群 短

𡋦 𦖑 佘 㗂 㐌 餘

𣖙 樗 尼 唁 仍 𦰟

𥉫 𨩍 𣈜 奴 滂 如 祠

𠉞𣎏 兠 欣 姅

咍 仍 自 低 沛 世 𣗓

Nhất Uyên phiên âm bài 2 kỳ 2:

Mới biết vị đời chua lẫn ngọt, 

Mà xem phép Tạo nắng thì mưa.

Tri âm đắp nửa chăn còn ngắn, 

Bức vách nghe xa tiếng đã thừa.

Nếm mía vụ nầy ngon những ngọn,  

Trông gương ngày nọ bẵng như tờ.

Xưa nay còn có đâu hơn nữa, 

Hay những từ đây phải thế chưa?

Câu (5), mía chính vụ vào dịp Heo may, trước Tết. Sau Tết người ta “bồng gốc”, làm tơi đất, bón tưới, thúc mầm cho mía lên.

Tục ngữ có câu:
Mía tháng ba ngọt ra đầu ngọn.

Tháng Ba mía còn non;

họa chăng còn sót lại chút mía măng, ăn chẳng ra gì.

Nếm mía vụ nầy ngon những ngọn là nếm mía vào lúc mía trái vụ. Trái vụ  thì nông sản cao giá cũng như hoàn cảnh quá lứa lỡ thì của người con gái mà bỗng có cơ hội đáng yêu, được người cầu hôn.

Nhất Uyên dịch nghĩa bài 2 kỳ 2:

Lẽ đời trải nghiệm, đều có vị chua lẫn vị ngọt, như trên trời  có nắng, có mưa.

Chưa phải là tri âm hoàn toàn (còn ngắn) so với lòng ước vọng.

Những lời chê bai, dư luận (cho là nàng có số sát phu), đã quá nhiều rồi.

Nay đã tìm ra người tâm đầu ý hợp, (quan Tham Hiệp Yên Quảng), như vụ “mía tháng ba ngọt ra đầu ngọn” vì trái vụ.(tuy muộn màng nhưng rất thỏa lòng).

Chạnh nỗi niềm xưa, đời đơn lẻ, soi gương quạnh vắng một mình.

Từ trước đến giờ, chưa có  mối tình nào hơn mối tình nầy như thế.

Có phải từ nay về sau sẽ thỏa lòng như thế hay không.

Soạn theo Thư viện Online và tham khảo tài liệu của TS Phạm Trọng Chánh.

Ngân Triều cảm đề bài 2 kỳ 2 :

Lẽ đời tất định ngọt và chua,

Như ở trên trời có nắng mưa.

Duyên kiếp phải chưa, lòng ước vọng,

Chê bai dư luận, hãy còn thừa.[25]

Mía nầy trái vụ, ngon đầu ngọn.[26]

Lẻ bóng soi gương, chạnh nỗi xưa,

Thuở trước tình nào đâu đã trọn,

Sau nầy có thỏa thế hay chưa.?



Chú thích:
[1] Tiêu đề:Tặng bạn khi tiễn biệt ở sông Bạch Đằng.

[2] khấp từ HV; khểnh từ HV GT; khấp khểnh 泣耿 = gồ ghề, lởm chởm;

[3]đường từ HV; 𩄎 HT vũ+mi; đường mây là vân trình 雲程, đDường lên mây, đđường công danh, ở con có thể hiểu là con đường hạnh phúc, tràn đầy niềm vui.

Đường mây cười tớ ham dong ruỗi,
Trướng liễu thương ai chịu lạnh lùng

            Giã vợ đi làm quan, Phan Thanh Giản

[4] Vịn từ HV; =Đặt bàn tay dính vào như vịn vai. Cũng có nghĩa như vin= đưa tay sờ, níu kéo nhẹ nhàng sự vật gì:

Công anh đắp nấm trồng chanh,

Chẳng được ăn quả vin cành cho cam.

Xin đừng ra dạ Bắc Nam,

Nhất nhật bất kiến như tam Thu hề,[4]

Huống tam Thu như bất kiến hề,

Đường kia nỗi nọ như chia mối sầu.

                                          Ca dao

[5] cành gấm, t HV GT âm ngnh=cành cây; gấm t HV ĐN âm cm là gm=th hàng dt, có hoa, nhiu sc, rt đẹp, khá đắt tin:

Học thời như gấm thêu hoa,

Có văn có chất mới ra con người

                                            Ca dao

[6] Vục từ HV GT âm phác; vục nước  = đưa tay xuống dưới nước để tìm kiếm, nắm bắt vật gì.

[7] Có lẽ là chữ nhau: . Văn bản gốc chép sao: 𫳵

Thư Viện Online

[8] Lưng vơi cỡ nước Đằng, = Nước Đằng là một nước nhỏ thời Xuân Thu Chiến Quốc, bị ép giữa 2 nước lớn là Tề và Sở nên luôn phải giữ gìn. Tác giả dùng điển này để chỉ nỗi khổ của một người có hai vợ:

Ngoảnh mặt sang Tề e Sở giận,

Quay đầu về Sở sợ Tề ghen,

 [9] bẽ bàng: thẹn với cảnh, với tình.

     Bẽ bàng mây sớm đèn khuya,
    Nửa tình nửa cảnh như chia tấm lòng.

   ĐTTT, Nguyễn Du, câu 1037-1038

          Mái tây để lạnh hương nguyền,
Cho duyên đằm thắm ra duyên bẽ bàng,

ĐTTT, Nguyễn Du, câu 517-518

[10] trớ trêu: lừa gạt, trêu cợt, không chủ động, không chân thành.

[11] buồng thoa 𢩣, ( thoa , cái trâm cài đầu phụ nữ), cái buồng của người con gái.

[12] Oanh =rm r, rn rã. văn cnh ny là rn rã.

[13] dp dìu tơ  漝迢絲 s lượng người tr trung tp np.

[14] Phong lưu  風流  khách lịch sự đến chơi.

[15] bình hương nguội  𣳢, ý nói lửa lòng đã tắt.
            Sự đời đã tắt lửa lòng,
Còn chen vào chốn bụi hồng làm chi!

                    ĐTTT, Nguyễn Du, câu 3045-3046

[16] chiếc gối mơ   𩠴𢠩, gối du tiên hay du tiên chẩm:

Trong Khai thiên di sự: Nước Quy Tư có dâng vua một chiếc gối rất kỳ lạ. Khi gối đầu ngủ thì chiêm bao thấy mình được đi chơi khắp cõi tiên. Vua Đường Minh Hoàng đặt tên gối là "Du tiên chẩm".

[17] Cân vàng nửa khắc 𡛤, cuộc vui tuyệt vời, ngắn ngủi,

[18] Xuân lơ lửng  𢣿 𣼽, Xuân phải hiểu là “đông quân”, , vừa là mùa xuân vừa  là người yêu. “Tân Xuân” phải hiểu là “người yêu mới”, ở đây có thể hiểu là cuộc vui  nửa chừng, chưa trọn vẹn.

[19] Phố liễu , phố có trồng liễu, nhà phố có mỹ nhân.

[20] ngẩn ngơ 𢥢  𢠐, đờ đẫn như tâm trí đang ở đâu đâu.

[21] ngủ gối mơ, xin xem tích “Du tiên chẩm” ở trên.

[22] nên chẳng chớ = nên chăng chớ, chưa đạt yêu cầu,chẳng ra sao cả.

[23] bức vách, 𡋦 hay tai vách mạch rừng, chỉ những dư luận thêu dệt, đồn đại đa dạng nhiều chiều, phần nhiều do cảm tính, không đúng sự thật:

Do câu thành ngữ:

Rừng có mạch vách có tai.

Nghĩa là kín như rừng cũng có những lối đi nhỏ. (mạch) người ta có thể biết được; kín như vách, người ta cũng có thể nghe được (tai).

[25] Cho là nàng có số sát phu.

[26] Nay đã tìm ra người tâm đầu ý hợp, quan Tham Hiệp Yên Quảng,  tuy muộn màng nhưng rất thỏa lòng.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét